лебеди-75
Никола Пуссен. Леда и лебедь. Холст, масло. 17 век.
***********
ЛЕБЕДИ
. . .
— Чтобы лебедь мой — да в даль не махнул! \Мало ль на море приманок-прилук? \Кто в ответе? — есаул твой, гайдук! — \Расходился тут Царевич, — нет сил! \Ожерельице в зубах закусил. \?Как завидел тебя — нож ровно в бок! \Словно черный кот мне путь перебег! \Чтоб весь век не пил-не-ел, чтоб зачах!? \Да как вдарит тут по гуслям в сердцах! Марина Цветаева 1922 ЦАРЬ-ДЕВИЦА\Поэма-сказка
Я белою лебедью в море плыла -\ От бури губящей корабль твой блюла;\ Неслышно, незримо паря над тобой,\ Тебя провожала я радостно в бой. ФЕЛИКС ДАН(1834-1912). Перевод Софии Свириденко ПЕСНЬ ВАЛЬКИРИИ
Владимир Салимон В крохотном кинотеатрике
Опубликовано в журнале Арион, номер 2, 2011
На лавке спящий крепким сном
глаза в ночи откроет дворник,
а перед ним не управдом —
всеобщей трезвости поборник.
А перед ним — небесный свод,
похожий очень на зверинец,
где лебедь клычет, бык ревет
в надежде получить гостинец.
Зверей с руки кормить нельзя,
но он пойдет на преступленье.
Ужасно жаль ему зверья
за их страданья и мученья.
.
Велимир Хлебников (1885-1922) Полное собрание сочинений (2002) Том 3. Поэмы 1905-1922
ДЕЛЕЖ ДОБЫЧИ
Ворог о ров!
Кулик и лук.
Он, острог гор, тсс… оно
Течет, течет
Оно.
Рублем оценив свинец, о мел бурь!
Нет, ворона норов – тень!
Узел ежели железу?
Или во плаче пчел плеч печаль повили?
Или
Нежун нужен
Марам?
Вид уд жемчугом могуч между див.
И лени синели.
Волн лов
Летел.
Ими
Оперив соколом молоко свирепо?
Око
Хат птах
И жемчуга лачуг межи.
Меч, ала печаль, плаче палачем!
Лет тел!
– Низин
Лай ал.
Силача качались
Эти и те.
А колокол около ока.
Червона панов речь
Мало колоколам,
Мабыдь, дыбам.
Им зов: возьми
Бел хлеб.
?Охала, ахала, ухала?.
Кормись сим, рок!
Ищи равоты, товарищи!
И бар раби,
– Раби бар!
Шишь, удушишь?
Маните детинам!
Мабыдь, дыбам,
Молим о милом.
Но говори, миров огонь:
Раб, нежь жен бар!
Дебел лебедь.
Анна Ахматова (1889-1966)
Бег времени ? ООО ?Издательство АСТ?, 2017 Из книги ТРОСТНИК
?Одни глядятся в ласковые взоры…?
Памяти Н. В. Н.
Одни глядятся в ласковые взоры,
Другие пьют до солнечных лучей,
А я всю ночь веду переговоры
С неукротимой совестью своей.
Я говорю: ?Твое несу я бремя
Тяжелое, ты знаешь, сколько лет?.
Но для нее не существует время,
И для нее пространства в мире нет.
И снова черный масленичный вечер,
Зловещий парк, неспешный бег коня.
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.
А надо мной спокойный и двурогий
Стоит свидетель… о, туда, туда,
По древней подкапризовой дороге,
Где лебеди и мертвая вода.
1936
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ГАСТРОЛЬ ВААЛЬЯРЫ
(“ИРИС” МАСКАНЬИ)
В королевском театре
Ваальяру рассматривая,
Королева прослушала год не шедшую “Ирис”.
Автор сам дирижировал,
А король игнорировал
Потому платья нового помрачительный вырез.
Убаюканный тактами,
Развлекаемый антрактами,
Проводимыми весело в императорской ложе,
Был Масканья блистательный
В настроеньи мечтательном,
И Ее Светозарности было солнечно тоже…
Королевскими просьбами
Привлеченная, гроздями
Бриллиантов сверкавшая, в дверь вошла Ваальяра,-
Прима колоратурная,-
Вся такая ажурная,
Как изыски Бердслеевы, как bегсеusе'ы Годара
И блестя эполетами,
Бонбоньерку с конфетами,
В виде Леды и Лебедя, предлагает ей Эрик.
Ваальяра кокетничает,
А придворные сплетничают -
Открыватели глупые небывалых Америк…
Композитор признательно,
Правда, очень старательно,
Ей целует под веером надушенную руку.
И король комплиментами,
Загораясь моментами,
Угощает дающую крылья каждому звуку.
Королевой же ласково
(Что там скрыто под маскою?)
Ободряется пламная от смущенья актриса.
И полна благодарности,-
Дар Ее Светозарности
Примадонна пришпилила к лифу ветку ириса.
1916. Август
Им. Бельск
. . .
СЕРГЕЙ ГОРОДЕЦКИЙ (1884-1967) Избранные произведения 1987 том 1
ЗОРИ НЕТЛЕННЫЕ
3
Ветер носит, завивая,
Клочья тьмы.
Кто ж, наяда вихревая,
Кто же мы?
Ветер с моря, где, ладьею
Принята,
Целовала ты с мольбою
Мне уста,
Чтоб в людском с тобою мире
Жизнь прожить,
А не в волнах, не в эфире
Круг скружить.
Нагота твоя печальна
И строга.
Память жизни изначальной —
Жемчуга.
Знаешь ты слова людские
И людей,
Но мученья заклятые
Всё лютей.
Нет возврата в глубь морскую
Никогда.
Тщетно пену рвет, тоскуя,
Там вода.
Тщетно в небо над пучиной,
В пляску мглы
Рвутся с песней лебединой
Там валы.
Ольга Родионова
не стреляй…
Стихи
Опубликовано в журнале Знамя, номер 4, 2007
Об авторе | Ольга Радиевна Родионова — поэт, журналист. Родилась в 1969 году в Барнауле. Публиковалась в периодике, антологиях, альманахах. Автор книг стихотворений “Мои птицы на ветках” (1999), “За Крысоловом” (2000), “Не летай” (Геликон-Амфора, СПб, 2003). Публиковалась в альманахах “Встречи”, “Побережье”, журнале “Новый берег”, антологии “Освобожденный Улисс”, журнале “Знамя” (№ 11, 2006). С 1993 года живет в США, сначала в Нью-Йорке, затем в Филадельфии (штат Пенсильвания).
зеркало О
женщина утром сама себе не равна
утром зима, даже когда весна
переступая по кафелю в темноте
не зажигает — силы уже не те.
медленно в столбик в ванной течёт вода
зеркало цвета льда.
утром зелёных глаз не сияет ах
утром не раной рот — узелком в снегах
утром до первой мальборо голос — мел
волосы — серый мех.
раз-два-вдох-выдох, господи, почему
зеркало в полный рост в прихожей покажет тьму
тьма твою мать, и это способно жить?
всё, что тогда стояло, давно лежит.
ляжки ещё ничего, а вот с грудью беда —
нежным торчком не встанет уже никогда
только осанка — прикройся, — господи, это я,
дура твоя.
голое освещенье, тени тёмная лесть —
ладно, сколько мне лет, а я ещё здесь и здесь —
девочки нервно курят, сразу вторая, стоп
в нашем возрасте это гроб.
в нашем возрасте, оля, оля, вовремя спать.
в детстве во сколько? — вот и во столько, мать
твою мать
это вот что у меня с лицом, с телом, с глазами, ртом?
ладно, это потом.
и надеваешь чулки, надеваешь чулки, надеваешь чулки
кольца нейдут с руки, хоть посуду мыть не с руки,
свет и тени, глаза и рот — нежность ещё жива —
вот и вот.
просто иногда по утрам кружится голова,
но это, в общем, не в счёт.
просто, оля, такая жаль, что в зеркалах, ага,
не отражается, кто отражал время-врага,
тело рожало, млекопитало, млечным своим путём
тело летело, тело давало, а потом…
ты надеваешь бельё кожуру лепестки листву
ты говоришь себе: я не умру, я ещё ах живу,
ходишь вечером вся в цвету
носишь цветок во рту
и глаза твои, падающие в темноту…
в переходе от вечера до постели день постыл.
господи, мы себя не простили, а ты нас опять простил.
господи, что мы за дети, нас так легко задеть…
дай же ещё немного на свете —
здесь и здесь.
Велимир Хлебников
Царапина по небу*
Прорыв в языки
Солнце для лучей пустоты и пустыни,
Пожар простора, сжигающий страну трав,
Пан – это Ни напора солнца,
Ночь пружины, светило пещерных лучей,
Парами праздный паровоз.
Уход Пэ: его нет.
Нети труда звучали в пане
И у пана нет пара,
Как у того, кто дан, нет дара,–
Дар дан = пар пан.
В слово пан, где долго
Нежилось Эн небытия,
Указуя: нет того Пэ,
Что кликнуло громко в холопе,
Как по полю к тополю
Топот копыт –
Скачки всего опора,
Цокнув подковой
В слух ночной равнины,
Пришло Эль любви, лебедя, лелеки,
Леля, лани, Лаотзы, Лассаля, Ленина,
Луначарского, Либкнехта.
Точно край облака, озаренный
Заревом,
Очерк жизненных судеб
Именем рода,
В ладье любви поплыл
Вес власти, власть легла на лежанку.
(Эль – переход высоты в ширину).
Тяжки кокоры всенародной ладьи,
Бревенчатого уструга севера!
На лыжах звука Эль – либертас и любовь!
Бежит свобода
По счастью людей, не проваливаясь в снег,
Вбегает в слово пан,
Туда где Ни Немоевского,
И Пан – пал!
Как паровоз,
Он знал лишь пар весенних п<о>р,
И рос, как прут из пола пол<я>,
И, баловни жизни, кружились паны,
Как легкие боги бега,
Паны кружилися в мазурке.
И на него
Глаза труда навеки зорки.
А паны пену пили
И пали <в> поле, где пули пели.
Пар, напор и пламя, порох,
Чего нема в панах,
Свидетель Эн,
Разлились лавиной по земле.
Это шествует Эль!
Бой
Где пан? Пан па<л>!
Па – пушек речь,
А беленою выбелены дороги.
Ха облака скрывало летчика
От взгляда войск и Ра свинца,
И Вэ стрижей и летчиков, Го поля.
И Ка людей – ломовики и битюги,
С могучей шеей черных лебедей,
Мохнатою ногой ступая грузно,
(Как Вэ волнуются их гривы)
– Все масти вороной – Ла ночи!
Везут орудий По и Пу
Громить Мо и Ка покоя
Противника за Ха из проволок
И лат из проволочных оград,
Где смерти Пи
Летело с визгом поросенка
Летевшего ядра.
И красный сой кусков огня –
Го люда.
Словарь звездного языка
(общего всей звезде, населенной людьми)
Вэ – движение точки по кругу около другой неподвижной.
Пэ – прямое движение точки, прочь от неподвижной, движение по прямой черте. Отсюда тела, полные пещер, рост объема, занятого телом в трехмерном мире: пух, порох, пушка. Пара двух точек, разделенная растущим пространством.
Эль – переход количества высоты, совпадающей с осью движения, в измерение ширины, поперечной пути движения. Ось движения пересечена ею под прямым углом (лист, лодка, лапа).
Го – высшая точка поперечного пути движения, колебания (измерения): голова, гора, гребень, го-сударь.
Эм – деление объема на малые части (мука, молоть).
Эс – пути движений, имеющие общую начальную и неподвижную точку (сой, солнце, сад, село).
Ха – черта, преграда между неподвижной точкой и другой, движущейся к ней.
Че – пустое тело, заменяющее оболочку объему другого тела. Обход дугою во время прямого пути некоторой неподвижной точки на пути.
Ка – взаимное сближение двух точек до неподвижного предела, остановки многих точек у одной неподвижной. Звезда движений, обратная Эс.
Ша – слияние поверхностей, наибольшая площадь в наименьших границах одного.
Дэ – удаление части от целого, уход части от целого к другому целому (дар, даль).
Зэ – пара взаимно подобных точечных множеств, разделенная расстоянием.
Эн – исчезновение из пределов данной области направления, где нет движения.
Тэ – отрицательный путь, вызванный тенью неподвижной точки.
1920
* * *
Новелла Матвеева
От гневной горечи…
Стихи
Опубликовано в журнале Знамя, номер 4, 2007
От автора | Родилась в 1934 году в Царском Селе (в городе Пушкине) под Ленинградом. До поступления на ВЛК (при Литинституте им. Горького в Москве) работала в Подмосковье, в сельском хозяйстве. До 1963 года закончила ВЛК (Высшие литературные курсы). Издала свыше пятнадцати книг стихов и столько же дисков песен. В 2006 году в Москве у меня вышла книга автобиографической прозы и стихов “Мяч, оставшийся в небе”.я не птица, нет, моя радость, не птица, нет.
птицы тоже умеют врать, притворяться, виться
над тобой, моя радость, летать и кричать, как птица,
заполярный сыч, подкидная дичь, лебедица, —
синекрылый гусь, не вмещающийся в сонет.
да какой сонет, никаких сонетов, дружок.
никаких советов, цветов, пониманий, маний.
я тебя люблю так же просто, как нож в кармане
потихоньку режет подкладку. роняешь money
с высоты и потом совершаешь смешной прыжок.
я не птица, — рыба скорей… скорей,
улетев с моста, потону и ко дну прилягу,
я тебя люблю, точно спирт прожигает флягу,
до костей грудинных, до самых твоих дверей.
да какой там спирт, да какие наши года,
я не рыба, рыбы не тонут, а я, тупица,
всё тону, тону… я не птица, нет, я не птица,
я всего лишь лечу с моста — приземлиться, слиться
с чем-нибудь, хоть с чем-нибудь, навсегда.
холода у нас, моя радость, у нас холода.
* * *
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ЛУННЫЕ БЛИКИ
Лунные слезы легких льнущих ко льну сомнамбул.
Ласковая лилейность лилий, влюбленных в плен
Липких зеленых листьев. В волнах полеты камбал,
Плоских, уклонно-телых. И вдалеке – Мадлэн.
Лень разветвлений клена, вылинявшего ало.
Палевые поляны, полные сладких сил.
Лютиковые лютни. В прожилках фьоль опала.
Милая белолебедь в светлом раскрыльи крыл.
Лучше скользить лианно к солнечному Граалю,
Кроликов ланно-бликих ловко ловить в атлас
Платьев лиловых в блестках. Пламенно лик реалю
И, реализм качеля, плачу печалью глаз.
* * *
Ксения Щербино
воздуше правый
Стихи
Опубликовано в журнале Знамя, номер 3, 2007
Об авторе | Ксения Андреевна Щербино родилась 3 февраля 1980 года, закончила переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тереза и Институт европейской политики при Совете Европы в Париже (степень магистра).
Поэт, прозаик, переводчик, публиковалась в журналах “Арион”, “Reflect” (Чикаго), альманахе молодой литературы “Вавилон”, различных книжных сборниках и антологиях (“Анатомия ангела”, “XXI поэт. Снимок события”, “Братская колыбель” и т.д.); в качестве переводчика сотрудничала с издательством “НЛО”, переводила современную французскую литературу (Пьер-Мишель Бертран, Роббер Жан-Ноэль и т.д.).
Художник, автор персональных выставок в Париже и выставки “Бытовая мифология” в Москве (Улица ОГИ, 2006).
Автор книги стихов “Цинизм пропорций” (СПб, 2005). Живет в Москве.
о цеппелине, о менестреле, о цеппелине
как нас расстреливали из пушек но мы летели
как нас выманивали из тела но мы летели
как нас растягивали на дыбе но мы летели
клин цеппелиный боль из металла но мы летели
на север и на восток, отворачиваясь от юга
прижимаясь друг к другу серебряными боками
о цеппелине, о человече, о боли вечной
и боли вещей о том что небо
неодолимо а счастье мелко и слишком близко
о лебединой песне о тяжести цеппелинной
о цеппелине и о корсете о тесных рёбрах
о страсти аэростатной и необъёмной
о старости и бездомье о неопалимой
нежности умирающих цеппелинов
царственных мастодонтов
о верности не имеющих ничего земного
Билли Коллинз
Три стихотворения
Перевод с английского Валентина Емелина
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2014
Билли Коллинз родился в 1941 году. Американский поэт, поэт-лауреат США (2001–2003). На рубеже веков ?Нью-Йорк Таймс? назвала его самым популярным поэтом Америки. Опубликовал 10 поэтических сборников. Доктор филологии по специальности ?Поэзия романтизма?. Преподает литературу в программе магистратуры изящных искусств в Нью-Йоркском государственном университете.
Валентин Емелин родился в Москве. Кандидат химических наук, магистр общественного управления. Переводит с английского, немецкого, датского, шведского и норвежского языков. Живет и работает в Арендале (Норвегия).
СНИМАЯ ОДЕЖДЫ С ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Первой накидка из тюля
свободно скользит с ее плеч, ложится
на деревянную спинку стула.
Затем – шляпка,
стоит лишь потянуть – и бант поддастся легко.
После – длинное белое платье,
приходится повозиться с перламутровыми
пуговками на спине,
они так малы, их так много, что вечность проходит,
прежде чем ткань мои руки раздвинут,
словно ладони пловца, вспоровшие воду,
и внутрь скользнут.
Вам будет любопытно узнать,
что стояла она
у распахнутого окна верхней спальни,
недвижная, с чуть расширенными глазами
глядя вниз на фруктовый сад,
ее платье растекалось у ног
на широком дубовом паркете.
Нельзя недооценивать
сложности женских нижних одежд
в Америке позапрошлого века,
и вот я плыву, как полярный разведчик,
сквозь петли, крючки, крепленья,
застежки, завязки, корсет из китового уса,
следуя курсом на айсберг ее наготы.
Позже я записал в дневнике:
это было полетом на лебеде в ночь,
но, безусловно, я должен был умолчать
о том, как, веки смежив, она отгородилась от сада,
как, освобожденные от заколок, волосы растрепались,
как тире возникали спонтанно
у нас в разговоре.
Но должен сказать вам,
что Амхерст в субботний священный день
был ужасно спокоен:
лишь экипаж, огибающий дом,
да муха, жужжащая в раме окна.
И я отчетливо слышал вздох,
когда я расстегнул
самый верхний крючок застежки корсета
и услышал выдох ее, когда тот был распущен,
так иногда тихо ахнет читатель, узнавший,
что у Надежды есть перья,
что смысл – это доска,
что жизнь – заряженное ружье,
желтым глазом глядящее прямо в тебя.
Перевод с английского Валентина Емелина
* * *
СЕРГЕЙ ГОРОДЕЦКИЙ (1884-1967) Избранные произведения 1987 том 1
СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ
Ты был мне сыном. Нет, не другом.
И ты покинул отчий дом,
Чтоб кончить жизнь пустым испугом
Перед весенним в реках льдом.
Ты выпил все, что было в доме,
И старый мед и древний яд,
Струя запутанный в соломе,
Улыбчивый и хитрый взгляд.
И я бездумно любовался
Твоей веселою весной
И без тревоги расставался
С тобой над самой крутизной.
А под горой, в реке, в теснинах,
Уже вставали дыбом льды,
Отец с винтовкой шел на сына,
Под пули внуков шли деды.
Былое падало в овраги,
И будущее в жизнь рвалось.
На мир надежды и отваги
Враги накаливали злость.
И разгорался бой упорный.
Винтовка приросла к рукам.
А ты скитался, беспризорный,
По заунывным кабакам.
Ты лебедем из грязи к славе
Рванулся дерзко. И повис.
Ты навсегда мой дом оставил,
И в нем другие родились.
Река несла под крутизною
Испуганный ребячий труп.
Ладонь обуглилась от зноя,
Сломались брови на ветру.
1927
Анна Гедымин МОСКВА Март 2016
Анна Юрьевна Гедымин родилась в Москве, в семье инженеров. Окончила факультет журналистики МГУ. Работала сборщицей микросхем на заводе, руководителем детской литературной студии во Дворце пионеров, журналистом, литературным консультантом, редактором.
Автор сотен публикаций во всесоюзной, общероссийской и московской периодике. Печаталась в ?Литературной газете?, ?Литературной России?, в газетах ?Комсомольская правда?, ?Вечерняя Москва?, в журналах ?Новый мир?, ?Дружба народов?, ?Юность?, ?Октябрь?, ?Континент?, ?Кольцо А?, ?Огонек?, ?Арион?, ?Моя Москва?, ?Смена?, ?Работница?, ?Крестьянка?, ?Крокодил?, ?Пионер?, ?Сельская новь?, ?Литературная учеба?, ?Сельская молодежь?, ?Кругозор?, ?Клуб?, ?Истина и жизнь? и др., в альманахах ?Поэзия?, ?День поэзии?, ?Истоки? и др., в антологии ?Русская поэзия. XX век? (2001), во многих коллективных сборниках. Автор восьми книг.
Лауреат конкурса ?Моя Москва?, проводившегося журналом ?Москва? и издательством ?Московский рабочий? (1984). Член Союза писателей Москвы. Член редакционного совета журнала ?Юность? (с 2014 года).
* * *
Покуда сердце не застыло
Среди кладбищенского сада,
Я не забуду то, что было,
И расскажу, коль станет надо.
Застолья опишу, и голод,
И личные в комоде вещи,
И безнадежный этот город —
И ненаглядный, и зловещий.
В нем голубей кормились стаи
И, недоступно пониманью,
Как по команде расцветали
Тюльпаны в полночь к Первомаю.
Ежей припомню в скудных чащах,
?Хрущобы? в яблонях по груди
И черных лебедей, скользящих
Средь парка Горького, в запруде.
Тебя, на возглас мой ?Куда ты??
Не захотевшего ответить.
Себя, любимую с той даты
Еще лет десять.
Андрей Белянин Сб. Пастух медведей 2003
НАБРОСОК ТУШЬЮ (1990)
* * *
Мне говорят, что я тебя придумал,
Что сочинил улыбку и глаза.
Что не вгляделся, трезво и угрюмо,
Не взвесил ?против? и не взвесил ?за?.
Вообразил и доброту, и нежность,
И ласку рук, и трепетность ресниц,
И детских губ нетронутую свежесть,
И душу — без оков и без границ.
И невесомый от природы шаг,
И чистоту волос золототканых…
Пусть все, в конце концов, совсем не так,
Но в хороводе образов нежданных
Останься выдумкой, несбывшейся мечтой,
Полетом птицы, кликом лебединым.
Стань мореходной дальнею звездой,
Рожденной вдохновением единым.
Метелицей по улицам метя,
В сомнениях и головокружении,
Чтоб понял я, что видел не тебя,
А зеркала слепое отраженье.
И вот тогда, идя напропалую
И не решая: ?Быть или не быть?? —
Дай силы мне узнать тебя — земную,
Увидеть, разглядеть и — полюбить.
Калевала. Перевод с финского Л. П. Бельского (БВЛ. Серия первая - 12)
Хорошо наш сват оделся:
На ногах чулки из шелка,
На чулках из шелка банты,
590 Изукрашены подвязки,
Словно золотом прошиты,
Серебром они покрыты.
Хорошо наш сват оделся:
Башмаки на нем от немцев,
595 Точно лебеди на речках,
Как на бережке лысухи,
Точно гуси меж кусточков,
Точно птицы в перелете.
Хорошо наш сват оделся:
600 Голова — златые кудри,
Борода в златых косичках;
Голова у свата в шлеме,
Поднялся тот шлем до тучи,
Вышиной с верхушку леса,
605 За него заплатишь сотни,
Марок тысячи заплатишь.
Вот прославил я и свата.
Велимир Хлебников (1885-1922) Полное собрание сочинений (2002) Том 3. Поэмы 1905-1922
Труба Гуль-муллы*
И в руках его белый пух, перо лебедя,
Лебедем ночи потерян,
Когда он летел высоко над миром,
Над горой и долиной.
Бык чугунный на посох уселся пророка.
А на палке его стоял вол ночной,
А в глазах его огонь солнечный.
Ок! Ок! Как дыханье кита,
Из ноздрей толпы вылетали их дикие крики.
Это пророки сбежалися с гор,
Это предтечи
Сбежалися с гор.
Анна Ахматова (1889-1966)
Бег времени ? ООО ?Издательство АСТ?, 2017 Из книги БЕГ ВРЕМЕНИ
?И слава лебедью плыла…?
И слава лебедью плыла
Сквозь золотистый дым.
А ты, любовь, всегда была
Отчаяньем моим.
Анна Ахматова (1889-1966)
Бег времени ? ООО ?Издательство АСТ?, 2017 Из книги БЕГ ВРЕМЕНИ
13. ?Ты напрасно мне под ноги мечешь…?
Вижу я, лебедь тешится моя.
Пушкин
Ты напрасно мне под ноги мечешь
И величье, и славу, и власть.
Знаешь сам, что не этим излечишь
Песнопения светлую страсть.
Разве этим развеешь обиду?
Или золотом лечат тоску?
Может быть, я и сдамся для виду.
Не притронусь я дулом к виску.
Смерть стоит все равно у порога,
Ты гони ее или зови.
А за нею темнеет дорога,
По которой ползла я в крови,
А за нею десятилетья
Скуки, страха и той пустоты,
О которой могла бы пропеть я,
Да боюсь, что расплачешься ты.
Что ж, прощай. Я живу не в пустыне.
Ночь со мной и всегдашняя Русь.
Так спаси же меня от гордыни,
В остальном я сама разберусь.
9 апреля 1958, Москва
* * *
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ЛУННЫЕ БЛИКИ
BERCEUSE СИРЕНИ
Когда сиреневое море, свой горизонт офиолетив,
Задремлет, в зеркале вечернем луну лимонно отразив,
Я задаю вопрос природе, но, ничего мне не ответив,
В оцепененьи сна блистает, и этот сон ее красив.
Ночь, белой лилией провеяв, взлетает, точно белый
лебедь,
И исчезает белой феей, так по-весеннему бела,
Что жаждут жалкую планету своею музыкой онебить,
Бряцая золотом восхода, румяные колокола.
Все эти краски ароматов, всю филигранность
настроений
Я ощущаю белой ночью у моря, спящего в стекле,
Когда, не утопая, тонет лимон луны в его сирени
И, от себя изнемогая, сирень всех нежит на земле.
1918 – VI
Евгения ?Джен? Баранова
О чем вы думаете
Стихотворения
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 4, 2016
Евгения ?Джен? БАРАНОВА
Поэт, прозаик, журналист. Родилась в 1987 году в Ялте. Финалист ?Илья?премии’2006?. Вторая премия на международном поэтическом конкурсе ?Серебряный стрелец — 2008?, третья премия международного литературного конкурса ?Согласование времен — 2010? (поэзия), вторая премия международного конкурса короткой прозы ?Стословие — 2010?. Дипломант международного поэтического конкурса ?Лужарскаядолночь — 2013?. Публиковалась в журналах ?Юность?, ?Контрабанда?, ?Ликбез?, ?Журнал ПОэтов?, ?Новая реальность?, ?Лампа и дымоход?, ?Лиterraтура?, ?Дети Ра?, ?Южное сияние?, ?45?я параллель?, ?Гостиная?, ?Пролог?, Edita (Германия), ?Окно? (Ирландия) и др. Участник ?Киевских лавров? (2009, 2013 гг.). Автор нескольких поэтических книг. Участник 19?го Международного форума издателей во Львове. Член Южнорусского союза писателей и Союза писателей XXI века.
внутренний монолог
гуси-лебеди
где же вы гуси-лебеди
утки гагары вороны
что же меня не ищете
все позабыли, чай?
нет у меня иванушки
нет у меня алёнушки
есть только море белое
да позапрошлый чай
есть еще сказки шведские
есть еще письма детские
есть табурет хромающий
на табурете я
над головой повесилась
в рамочке дева с персиком
зелень в окно и редкая
радость от бытия
где же вы крачки с клушами
обыкновенным гоголем
может ко мне подниметесь
крошками накормлю
я превращусь в черемуху
ветки раскину до неба
и пропоет мне вечное
радуга-гамаюн
***********
ЛЕБЕДИ
. . .
— Чтобы лебедь мой — да в даль не махнул! \Мало ль на море приманок-прилук? \Кто в ответе? — есаул твой, гайдук! — \Расходился тут Царевич, — нет сил! \Ожерельице в зубах закусил. \?Как завидел тебя — нож ровно в бок! \Словно черный кот мне путь перебег! \Чтоб весь век не пил-не-ел, чтоб зачах!? \Да как вдарит тут по гуслям в сердцах! Марина Цветаева 1922 ЦАРЬ-ДЕВИЦА\Поэма-сказка
Я белою лебедью в море плыла -\ От бури губящей корабль твой блюла;\ Неслышно, незримо паря над тобой,\ Тебя провожала я радостно в бой. ФЕЛИКС ДАН(1834-1912). Перевод Софии Свириденко ПЕСНЬ ВАЛЬКИРИИ
Владимир Салимон В крохотном кинотеатрике
Опубликовано в журнале Арион, номер 2, 2011
На лавке спящий крепким сном
глаза в ночи откроет дворник,
а перед ним не управдом —
всеобщей трезвости поборник.
А перед ним — небесный свод,
похожий очень на зверинец,
где лебедь клычет, бык ревет
в надежде получить гостинец.
Зверей с руки кормить нельзя,
но он пойдет на преступленье.
Ужасно жаль ему зверья
за их страданья и мученья.
.
Велимир Хлебников (1885-1922) Полное собрание сочинений (2002) Том 3. Поэмы 1905-1922
ДЕЛЕЖ ДОБЫЧИ
Ворог о ров!
Кулик и лук.
Он, острог гор, тсс… оно
Течет, течет
Оно.
Рублем оценив свинец, о мел бурь!
Нет, ворона норов – тень!
Узел ежели железу?
Или во плаче пчел плеч печаль повили?
Или
Нежун нужен
Марам?
Вид уд жемчугом могуч между див.
И лени синели.
Волн лов
Летел.
Ими
Оперив соколом молоко свирепо?
Око
Хат птах
И жемчуга лачуг межи.
Меч, ала печаль, плаче палачем!
Лет тел!
– Низин
Лай ал.
Силача качались
Эти и те.
А колокол около ока.
Червона панов речь
Мало колоколам,
Мабыдь, дыбам.
Им зов: возьми
Бел хлеб.
?Охала, ахала, ухала?.
Кормись сим, рок!
Ищи равоты, товарищи!
И бар раби,
– Раби бар!
Шишь, удушишь?
Маните детинам!
Мабыдь, дыбам,
Молим о милом.
Но говори, миров огонь:
Раб, нежь жен бар!
Дебел лебедь.
Анна Ахматова (1889-1966)
Бег времени ? ООО ?Издательство АСТ?, 2017 Из книги ТРОСТНИК
?Одни глядятся в ласковые взоры…?
Памяти Н. В. Н.
Одни глядятся в ласковые взоры,
Другие пьют до солнечных лучей,
А я всю ночь веду переговоры
С неукротимой совестью своей.
Я говорю: ?Твое несу я бремя
Тяжелое, ты знаешь, сколько лет?.
Но для нее не существует время,
И для нее пространства в мире нет.
И снова черный масленичный вечер,
Зловещий парк, неспешный бег коня.
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.
А надо мной спокойный и двурогий
Стоит свидетель… о, туда, туда,
По древней подкапризовой дороге,
Где лебеди и мертвая вода.
1936
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ГАСТРОЛЬ ВААЛЬЯРЫ
(“ИРИС” МАСКАНЬИ)
В королевском театре
Ваальяру рассматривая,
Королева прослушала год не шедшую “Ирис”.
Автор сам дирижировал,
А король игнорировал
Потому платья нового помрачительный вырез.
Убаюканный тактами,
Развлекаемый антрактами,
Проводимыми весело в императорской ложе,
Был Масканья блистательный
В настроеньи мечтательном,
И Ее Светозарности было солнечно тоже…
Королевскими просьбами
Привлеченная, гроздями
Бриллиантов сверкавшая, в дверь вошла Ваальяра,-
Прима колоратурная,-
Вся такая ажурная,
Как изыски Бердслеевы, как bегсеusе'ы Годара
И блестя эполетами,
Бонбоньерку с конфетами,
В виде Леды и Лебедя, предлагает ей Эрик.
Ваальяра кокетничает,
А придворные сплетничают -
Открыватели глупые небывалых Америк…
Композитор признательно,
Правда, очень старательно,
Ей целует под веером надушенную руку.
И король комплиментами,
Загораясь моментами,
Угощает дающую крылья каждому звуку.
Королевой же ласково
(Что там скрыто под маскою?)
Ободряется пламная от смущенья актриса.
И полна благодарности,-
Дар Ее Светозарности
Примадонна пришпилила к лифу ветку ириса.
1916. Август
Им. Бельск
. . .
СЕРГЕЙ ГОРОДЕЦКИЙ (1884-1967) Избранные произведения 1987 том 1
ЗОРИ НЕТЛЕННЫЕ
3
Ветер носит, завивая,
Клочья тьмы.
Кто ж, наяда вихревая,
Кто же мы?
Ветер с моря, где, ладьею
Принята,
Целовала ты с мольбою
Мне уста,
Чтоб в людском с тобою мире
Жизнь прожить,
А не в волнах, не в эфире
Круг скружить.
Нагота твоя печальна
И строга.
Память жизни изначальной —
Жемчуга.
Знаешь ты слова людские
И людей,
Но мученья заклятые
Всё лютей.
Нет возврата в глубь морскую
Никогда.
Тщетно пену рвет, тоскуя,
Там вода.
Тщетно в небо над пучиной,
В пляску мглы
Рвутся с песней лебединой
Там валы.
Ольга Родионова
не стреляй…
Стихи
Опубликовано в журнале Знамя, номер 4, 2007
Об авторе | Ольга Радиевна Родионова — поэт, журналист. Родилась в 1969 году в Барнауле. Публиковалась в периодике, антологиях, альманахах. Автор книг стихотворений “Мои птицы на ветках” (1999), “За Крысоловом” (2000), “Не летай” (Геликон-Амфора, СПб, 2003). Публиковалась в альманахах “Встречи”, “Побережье”, журнале “Новый берег”, антологии “Освобожденный Улисс”, журнале “Знамя” (№ 11, 2006). С 1993 года живет в США, сначала в Нью-Йорке, затем в Филадельфии (штат Пенсильвания).
зеркало О
женщина утром сама себе не равна
утром зима, даже когда весна
переступая по кафелю в темноте
не зажигает — силы уже не те.
медленно в столбик в ванной течёт вода
зеркало цвета льда.
утром зелёных глаз не сияет ах
утром не раной рот — узелком в снегах
утром до первой мальборо голос — мел
волосы — серый мех.
раз-два-вдох-выдох, господи, почему
зеркало в полный рост в прихожей покажет тьму
тьма твою мать, и это способно жить?
всё, что тогда стояло, давно лежит.
ляжки ещё ничего, а вот с грудью беда —
нежным торчком не встанет уже никогда
только осанка — прикройся, — господи, это я,
дура твоя.
голое освещенье, тени тёмная лесть —
ладно, сколько мне лет, а я ещё здесь и здесь —
девочки нервно курят, сразу вторая, стоп
в нашем возрасте это гроб.
в нашем возрасте, оля, оля, вовремя спать.
в детстве во сколько? — вот и во столько, мать
твою мать
это вот что у меня с лицом, с телом, с глазами, ртом?
ладно, это потом.
и надеваешь чулки, надеваешь чулки, надеваешь чулки
кольца нейдут с руки, хоть посуду мыть не с руки,
свет и тени, глаза и рот — нежность ещё жива —
вот и вот.
просто иногда по утрам кружится голова,
но это, в общем, не в счёт.
просто, оля, такая жаль, что в зеркалах, ага,
не отражается, кто отражал время-врага,
тело рожало, млекопитало, млечным своим путём
тело летело, тело давало, а потом…
ты надеваешь бельё кожуру лепестки листву
ты говоришь себе: я не умру, я ещё ах живу,
ходишь вечером вся в цвету
носишь цветок во рту
и глаза твои, падающие в темноту…
в переходе от вечера до постели день постыл.
господи, мы себя не простили, а ты нас опять простил.
господи, что мы за дети, нас так легко задеть…
дай же ещё немного на свете —
здесь и здесь.
Велимир Хлебников
Царапина по небу*
Прорыв в языки
Солнце для лучей пустоты и пустыни,
Пожар простора, сжигающий страну трав,
Пан – это Ни напора солнца,
Ночь пружины, светило пещерных лучей,
Парами праздный паровоз.
Уход Пэ: его нет.
Нети труда звучали в пане
И у пана нет пара,
Как у того, кто дан, нет дара,–
Дар дан = пар пан.
В слово пан, где долго
Нежилось Эн небытия,
Указуя: нет того Пэ,
Что кликнуло громко в холопе,
Как по полю к тополю
Топот копыт –
Скачки всего опора,
Цокнув подковой
В слух ночной равнины,
Пришло Эль любви, лебедя, лелеки,
Леля, лани, Лаотзы, Лассаля, Ленина,
Луначарского, Либкнехта.
Точно край облака, озаренный
Заревом,
Очерк жизненных судеб
Именем рода,
В ладье любви поплыл
Вес власти, власть легла на лежанку.
(Эль – переход высоты в ширину).
Тяжки кокоры всенародной ладьи,
Бревенчатого уструга севера!
На лыжах звука Эль – либертас и любовь!
Бежит свобода
По счастью людей, не проваливаясь в снег,
Вбегает в слово пан,
Туда где Ни Немоевского,
И Пан – пал!
Как паровоз,
Он знал лишь пар весенних п<о>р,
И рос, как прут из пола пол<я>,
И, баловни жизни, кружились паны,
Как легкие боги бега,
Паны кружилися в мазурке.
И на него
Глаза труда навеки зорки.
А паны пену пили
И пали <в> поле, где пули пели.
Пар, напор и пламя, порох,
Чего нема в панах,
Свидетель Эн,
Разлились лавиной по земле.
Это шествует Эль!
Бой
Где пан? Пан па<л>!
Па – пушек речь,
А беленою выбелены дороги.
Ха облака скрывало летчика
От взгляда войск и Ра свинца,
И Вэ стрижей и летчиков, Го поля.
И Ка людей – ломовики и битюги,
С могучей шеей черных лебедей,
Мохнатою ногой ступая грузно,
(Как Вэ волнуются их гривы)
– Все масти вороной – Ла ночи!
Везут орудий По и Пу
Громить Мо и Ка покоя
Противника за Ха из проволок
И лат из проволочных оград,
Где смерти Пи
Летело с визгом поросенка
Летевшего ядра.
И красный сой кусков огня –
Го люда.
Словарь звездного языка
(общего всей звезде, населенной людьми)
Вэ – движение точки по кругу около другой неподвижной.
Пэ – прямое движение точки, прочь от неподвижной, движение по прямой черте. Отсюда тела, полные пещер, рост объема, занятого телом в трехмерном мире: пух, порох, пушка. Пара двух точек, разделенная растущим пространством.
Эль – переход количества высоты, совпадающей с осью движения, в измерение ширины, поперечной пути движения. Ось движения пересечена ею под прямым углом (лист, лодка, лапа).
Го – высшая точка поперечного пути движения, колебания (измерения): голова, гора, гребень, го-сударь.
Эм – деление объема на малые части (мука, молоть).
Эс – пути движений, имеющие общую начальную и неподвижную точку (сой, солнце, сад, село).
Ха – черта, преграда между неподвижной точкой и другой, движущейся к ней.
Че – пустое тело, заменяющее оболочку объему другого тела. Обход дугою во время прямого пути некоторой неподвижной точки на пути.
Ка – взаимное сближение двух точек до неподвижного предела, остановки многих точек у одной неподвижной. Звезда движений, обратная Эс.
Ша – слияние поверхностей, наибольшая площадь в наименьших границах одного.
Дэ – удаление части от целого, уход части от целого к другому целому (дар, даль).
Зэ – пара взаимно подобных точечных множеств, разделенная расстоянием.
Эн – исчезновение из пределов данной области направления, где нет движения.
Тэ – отрицательный путь, вызванный тенью неподвижной точки.
1920
* * *
Новелла Матвеева
От гневной горечи…
Стихи
Опубликовано в журнале Знамя, номер 4, 2007
От автора | Родилась в 1934 году в Царском Селе (в городе Пушкине) под Ленинградом. До поступления на ВЛК (при Литинституте им. Горького в Москве) работала в Подмосковье, в сельском хозяйстве. До 1963 года закончила ВЛК (Высшие литературные курсы). Издала свыше пятнадцати книг стихов и столько же дисков песен. В 2006 году в Москве у меня вышла книга автобиографической прозы и стихов “Мяч, оставшийся в небе”.я не птица, нет, моя радость, не птица, нет.
птицы тоже умеют врать, притворяться, виться
над тобой, моя радость, летать и кричать, как птица,
заполярный сыч, подкидная дичь, лебедица, —
синекрылый гусь, не вмещающийся в сонет.
да какой сонет, никаких сонетов, дружок.
никаких советов, цветов, пониманий, маний.
я тебя люблю так же просто, как нож в кармане
потихоньку режет подкладку. роняешь money
с высоты и потом совершаешь смешной прыжок.
я не птица, — рыба скорей… скорей,
улетев с моста, потону и ко дну прилягу,
я тебя люблю, точно спирт прожигает флягу,
до костей грудинных, до самых твоих дверей.
да какой там спирт, да какие наши года,
я не рыба, рыбы не тонут, а я, тупица,
всё тону, тону… я не птица, нет, я не птица,
я всего лишь лечу с моста — приземлиться, слиться
с чем-нибудь, хоть с чем-нибудь, навсегда.
холода у нас, моя радость, у нас холода.
* * *
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ЛУННЫЕ БЛИКИ
Лунные слезы легких льнущих ко льну сомнамбул.
Ласковая лилейность лилий, влюбленных в плен
Липких зеленых листьев. В волнах полеты камбал,
Плоских, уклонно-телых. И вдалеке – Мадлэн.
Лень разветвлений клена, вылинявшего ало.
Палевые поляны, полные сладких сил.
Лютиковые лютни. В прожилках фьоль опала.
Милая белолебедь в светлом раскрыльи крыл.
Лучше скользить лианно к солнечному Граалю,
Кроликов ланно-бликих ловко ловить в атлас
Платьев лиловых в блестках. Пламенно лик реалю
И, реализм качеля, плачу печалью глаз.
* * *
Ксения Щербино
воздуше правый
Стихи
Опубликовано в журнале Знамя, номер 3, 2007
Об авторе | Ксения Андреевна Щербино родилась 3 февраля 1980 года, закончила переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тереза и Институт европейской политики при Совете Европы в Париже (степень магистра).
Поэт, прозаик, переводчик, публиковалась в журналах “Арион”, “Reflect” (Чикаго), альманахе молодой литературы “Вавилон”, различных книжных сборниках и антологиях (“Анатомия ангела”, “XXI поэт. Снимок события”, “Братская колыбель” и т.д.); в качестве переводчика сотрудничала с издательством “НЛО”, переводила современную французскую литературу (Пьер-Мишель Бертран, Роббер Жан-Ноэль и т.д.).
Художник, автор персональных выставок в Париже и выставки “Бытовая мифология” в Москве (Улица ОГИ, 2006).
Автор книги стихов “Цинизм пропорций” (СПб, 2005). Живет в Москве.
о цеппелине, о менестреле, о цеппелине
как нас расстреливали из пушек но мы летели
как нас выманивали из тела но мы летели
как нас растягивали на дыбе но мы летели
клин цеппелиный боль из металла но мы летели
на север и на восток, отворачиваясь от юга
прижимаясь друг к другу серебряными боками
о цеппелине, о человече, о боли вечной
и боли вещей о том что небо
неодолимо а счастье мелко и слишком близко
о лебединой песне о тяжести цеппелинной
о цеппелине и о корсете о тесных рёбрах
о страсти аэростатной и необъёмной
о старости и бездомье о неопалимой
нежности умирающих цеппелинов
царственных мастодонтов
о верности не имеющих ничего земного
Билли Коллинз
Три стихотворения
Перевод с английского Валентина Емелина
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2014
Билли Коллинз родился в 1941 году. Американский поэт, поэт-лауреат США (2001–2003). На рубеже веков ?Нью-Йорк Таймс? назвала его самым популярным поэтом Америки. Опубликовал 10 поэтических сборников. Доктор филологии по специальности ?Поэзия романтизма?. Преподает литературу в программе магистратуры изящных искусств в Нью-Йоркском государственном университете.
Валентин Емелин родился в Москве. Кандидат химических наук, магистр общественного управления. Переводит с английского, немецкого, датского, шведского и норвежского языков. Живет и работает в Арендале (Норвегия).
СНИМАЯ ОДЕЖДЫ С ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Первой накидка из тюля
свободно скользит с ее плеч, ложится
на деревянную спинку стула.
Затем – шляпка,
стоит лишь потянуть – и бант поддастся легко.
После – длинное белое платье,
приходится повозиться с перламутровыми
пуговками на спине,
они так малы, их так много, что вечность проходит,
прежде чем ткань мои руки раздвинут,
словно ладони пловца, вспоровшие воду,
и внутрь скользнут.
Вам будет любопытно узнать,
что стояла она
у распахнутого окна верхней спальни,
недвижная, с чуть расширенными глазами
глядя вниз на фруктовый сад,
ее платье растекалось у ног
на широком дубовом паркете.
Нельзя недооценивать
сложности женских нижних одежд
в Америке позапрошлого века,
и вот я плыву, как полярный разведчик,
сквозь петли, крючки, крепленья,
застежки, завязки, корсет из китового уса,
следуя курсом на айсберг ее наготы.
Позже я записал в дневнике:
это было полетом на лебеде в ночь,
но, безусловно, я должен был умолчать
о том, как, веки смежив, она отгородилась от сада,
как, освобожденные от заколок, волосы растрепались,
как тире возникали спонтанно
у нас в разговоре.
Но должен сказать вам,
что Амхерст в субботний священный день
был ужасно спокоен:
лишь экипаж, огибающий дом,
да муха, жужжащая в раме окна.
И я отчетливо слышал вздох,
когда я расстегнул
самый верхний крючок застежки корсета
и услышал выдох ее, когда тот был распущен,
так иногда тихо ахнет читатель, узнавший,
что у Надежды есть перья,
что смысл – это доска,
что жизнь – заряженное ружье,
желтым глазом глядящее прямо в тебя.
Перевод с английского Валентина Емелина
* * *
СЕРГЕЙ ГОРОДЕЦКИЙ (1884-1967) Избранные произведения 1987 том 1
СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ
Ты был мне сыном. Нет, не другом.
И ты покинул отчий дом,
Чтоб кончить жизнь пустым испугом
Перед весенним в реках льдом.
Ты выпил все, что было в доме,
И старый мед и древний яд,
Струя запутанный в соломе,
Улыбчивый и хитрый взгляд.
И я бездумно любовался
Твоей веселою весной
И без тревоги расставался
С тобой над самой крутизной.
А под горой, в реке, в теснинах,
Уже вставали дыбом льды,
Отец с винтовкой шел на сына,
Под пули внуков шли деды.
Былое падало в овраги,
И будущее в жизнь рвалось.
На мир надежды и отваги
Враги накаливали злость.
И разгорался бой упорный.
Винтовка приросла к рукам.
А ты скитался, беспризорный,
По заунывным кабакам.
Ты лебедем из грязи к славе
Рванулся дерзко. И повис.
Ты навсегда мой дом оставил,
И в нем другие родились.
Река несла под крутизною
Испуганный ребячий труп.
Ладонь обуглилась от зноя,
Сломались брови на ветру.
1927
Анна Гедымин МОСКВА Март 2016
Анна Юрьевна Гедымин родилась в Москве, в семье инженеров. Окончила факультет журналистики МГУ. Работала сборщицей микросхем на заводе, руководителем детской литературной студии во Дворце пионеров, журналистом, литературным консультантом, редактором.
Автор сотен публикаций во всесоюзной, общероссийской и московской периодике. Печаталась в ?Литературной газете?, ?Литературной России?, в газетах ?Комсомольская правда?, ?Вечерняя Москва?, в журналах ?Новый мир?, ?Дружба народов?, ?Юность?, ?Октябрь?, ?Континент?, ?Кольцо А?, ?Огонек?, ?Арион?, ?Моя Москва?, ?Смена?, ?Работница?, ?Крестьянка?, ?Крокодил?, ?Пионер?, ?Сельская новь?, ?Литературная учеба?, ?Сельская молодежь?, ?Кругозор?, ?Клуб?, ?Истина и жизнь? и др., в альманахах ?Поэзия?, ?День поэзии?, ?Истоки? и др., в антологии ?Русская поэзия. XX век? (2001), во многих коллективных сборниках. Автор восьми книг.
Лауреат конкурса ?Моя Москва?, проводившегося журналом ?Москва? и издательством ?Московский рабочий? (1984). Член Союза писателей Москвы. Член редакционного совета журнала ?Юность? (с 2014 года).
* * *
Покуда сердце не застыло
Среди кладбищенского сада,
Я не забуду то, что было,
И расскажу, коль станет надо.
Застолья опишу, и голод,
И личные в комоде вещи,
И безнадежный этот город —
И ненаглядный, и зловещий.
В нем голубей кормились стаи
И, недоступно пониманью,
Как по команде расцветали
Тюльпаны в полночь к Первомаю.
Ежей припомню в скудных чащах,
?Хрущобы? в яблонях по груди
И черных лебедей, скользящих
Средь парка Горького, в запруде.
Тебя, на возглас мой ?Куда ты??
Не захотевшего ответить.
Себя, любимую с той даты
Еще лет десять.
Андрей Белянин Сб. Пастух медведей 2003
НАБРОСОК ТУШЬЮ (1990)
* * *
Мне говорят, что я тебя придумал,
Что сочинил улыбку и глаза.
Что не вгляделся, трезво и угрюмо,
Не взвесил ?против? и не взвесил ?за?.
Вообразил и доброту, и нежность,
И ласку рук, и трепетность ресниц,
И детских губ нетронутую свежесть,
И душу — без оков и без границ.
И невесомый от природы шаг,
И чистоту волос золототканых…
Пусть все, в конце концов, совсем не так,
Но в хороводе образов нежданных
Останься выдумкой, несбывшейся мечтой,
Полетом птицы, кликом лебединым.
Стань мореходной дальнею звездой,
Рожденной вдохновением единым.
Метелицей по улицам метя,
В сомнениях и головокружении,
Чтоб понял я, что видел не тебя,
А зеркала слепое отраженье.
И вот тогда, идя напропалую
И не решая: ?Быть или не быть?? —
Дай силы мне узнать тебя — земную,
Увидеть, разглядеть и — полюбить.
Калевала. Перевод с финского Л. П. Бельского (БВЛ. Серия первая - 12)
Хорошо наш сват оделся:
На ногах чулки из шелка,
На чулках из шелка банты,
590 Изукрашены подвязки,
Словно золотом прошиты,
Серебром они покрыты.
Хорошо наш сват оделся:
Башмаки на нем от немцев,
595 Точно лебеди на речках,
Как на бережке лысухи,
Точно гуси меж кусточков,
Точно птицы в перелете.
Хорошо наш сват оделся:
600 Голова — златые кудри,
Борода в златых косичках;
Голова у свата в шлеме,
Поднялся тот шлем до тучи,
Вышиной с верхушку леса,
605 За него заплатишь сотни,
Марок тысячи заплатишь.
Вот прославил я и свата.
Велимир Хлебников (1885-1922) Полное собрание сочинений (2002) Том 3. Поэмы 1905-1922
Труба Гуль-муллы*
И в руках его белый пух, перо лебедя,
Лебедем ночи потерян,
Когда он летел высоко над миром,
Над горой и долиной.
Бык чугунный на посох уселся пророка.
А на палке его стоял вол ночной,
А в глазах его огонь солнечный.
Ок! Ок! Как дыханье кита,
Из ноздрей толпы вылетали их дикие крики.
Это пророки сбежалися с гор,
Это предтечи
Сбежалися с гор.
Анна Ахматова (1889-1966)
Бег времени ? ООО ?Издательство АСТ?, 2017 Из книги БЕГ ВРЕМЕНИ
?И слава лебедью плыла…?
И слава лебедью плыла
Сквозь золотистый дым.
А ты, любовь, всегда была
Отчаяньем моим.
Анна Ахматова (1889-1966)
Бег времени ? ООО ?Издательство АСТ?, 2017 Из книги БЕГ ВРЕМЕНИ
13. ?Ты напрасно мне под ноги мечешь…?
Вижу я, лебедь тешится моя.
Пушкин
Ты напрасно мне под ноги мечешь
И величье, и славу, и власть.
Знаешь сам, что не этим излечишь
Песнопения светлую страсть.
Разве этим развеешь обиду?
Или золотом лечат тоску?
Может быть, я и сдамся для виду.
Не притронусь я дулом к виску.
Смерть стоит все равно у порога,
Ты гони ее или зови.
А за нею темнеет дорога,
По которой ползла я в крови,
А за нею десятилетья
Скуки, страха и той пустоты,
О которой могла бы пропеть я,
Да боюсь, что расплачешься ты.
Что ж, прощай. Я живу не в пустыне.
Ночь со мной и всегдашняя Русь.
Так спаси же меня от гордыни,
В остальном я сама разберусь.
9 апреля 1958, Москва
* * *
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ЛУННЫЕ БЛИКИ
BERCEUSE СИРЕНИ
Когда сиреневое море, свой горизонт офиолетив,
Задремлет, в зеркале вечернем луну лимонно отразив,
Я задаю вопрос природе, но, ничего мне не ответив,
В оцепененьи сна блистает, и этот сон ее красив.
Ночь, белой лилией провеяв, взлетает, точно белый
лебедь,
И исчезает белой феей, так по-весеннему бела,
Что жаждут жалкую планету своею музыкой онебить,
Бряцая золотом восхода, румяные колокола.
Все эти краски ароматов, всю филигранность
настроений
Я ощущаю белой ночью у моря, спящего в стекле,
Когда, не утопая, тонет лимон луны в его сирени
И, от себя изнемогая, сирень всех нежит на земле.
1918 – VI
Евгения ?Джен? Баранова
О чем вы думаете
Стихотворения
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 4, 2016
Евгения ?Джен? БАРАНОВА
Поэт, прозаик, журналист. Родилась в 1987 году в Ялте. Финалист ?Илья?премии’2006?. Вторая премия на международном поэтическом конкурсе ?Серебряный стрелец — 2008?, третья премия международного литературного конкурса ?Согласование времен — 2010? (поэзия), вторая премия международного конкурса короткой прозы ?Стословие — 2010?. Дипломант международного поэтического конкурса ?Лужарскаядолночь — 2013?. Публиковалась в журналах ?Юность?, ?Контрабанда?, ?Ликбез?, ?Журнал ПОэтов?, ?Новая реальность?, ?Лампа и дымоход?, ?Лиterraтура?, ?Дети Ра?, ?Южное сияние?, ?45?я параллель?, ?Гостиная?, ?Пролог?, Edita (Германия), ?Окно? (Ирландия) и др. Участник ?Киевских лавров? (2009, 2013 гг.). Автор нескольких поэтических книг. Участник 19?го Международного форума издателей во Львове. Член Южнорусского союза писателей и Союза писателей XXI века.
внутренний монолог
гуси-лебеди
где же вы гуси-лебеди
утки гагары вороны
что же меня не ищете
все позабыли, чай?
нет у меня иванушки
нет у меня алёнушки
есть только море белое
да позапрошлый чай
есть еще сказки шведские
есть еще письма детские
есть табурет хромающий
на табурете я
над головой повесилась
в рамочке дева с персиком
зелень в окно и редкая
радость от бытия
где же вы крачки с клушами
обыкновенным гоголем
может ко мне подниметесь
крошками накормлю
я превращусь в черемуху
ветки раскину до неба
и пропоет мне вечное
радуга-гамаюн
Метки: