греция-72
Grekomania.ru
Мифы Древней Греции. Греческая мифология
Борей и Орфей
***********
ГРЕЦИЯ
Неоптолем\ Внемли же, странник. На вопрос твой первый -\ Ответ готов: мы - эллины, ты прав. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ФИЛОКТЕТ
Вот первое из первых... Я тебя Спасла - и сколько эллинов с собою\ \ На корабле везли тогда мы, все\ Свидетели тому, -\ спасла, когда ты\ Был послан укротить быков, огонь\ Метавших из ноздрей, и поле смерти\ Засеять. Это я дракона, телом\ 480 Покрывшего в морщинистых извивах\ Руно златое, умертвила, я,\ Бессонного и зоркого, и солнца\ Сияние глазам твоим вернула. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ ни дети, ни жена\Вблизи вас не стояли, Когда вы пали на брегу суровом, Ничьим не провожаемые словом.\Но там и Персию ждала награда Ужасная. Как в середину стада\Кидается свирепый лев, Прокусывает горло у быка, Другому в кровь загривок п бока\Терзает — так средь персов Гнев эллинов ярился и отвага. Гляди, средь мертвых тел не сделать шага,\И всадник пал, и конь; ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ. Перевод А. Ахматовой К ИТАЛИИ
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Филодам [Переводчик: Голубец Ю.]
Пеан Дионису
I Эвий! Эвий великий, сюда!
В облике бычьем, плющом обвив
Кудри, к весенней приди земле,
Бромий, в священную пору!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Древле в Фивах вакхических
Ты рожден был Фионою -
Гимн запели бессмертные,
Возвеселилися смертные,
10 Вакх, твоим появлением!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
II Стали славить тебя неистово
Славная Кадмом гладь равнин,
Бухты минийской ширь,
Щедрый остров Евбея!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
В Дельфах гимнами гордое
20 Возликовало святилище,
Ясен лик ослепительный
В хороводе дельфийских дев
Вакха в ущельях Парнаса!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
III [Леопардовый мех] рукой
Сотрясая неистово,
Вихрем мчишься ты, о Пеан,
30 К элевсинским святыням!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Племя эллинов и земля
Ждут тебя и зовут
Со жрецом Дионисовым
К таинствам - не дано
Созерцать их смертным...
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
....................
V После к благостным пажитям
Фессалийским он держит путь,
К склону Олимпа, наделу Муз,
К славной Пиерии!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Музы-девы венками в круге
Плющевыми увенчаны,
60 Воспоют на бессмертного,
И Пеаном почествуют.
Песнь Аполлон заводит.
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
.....................
IX Завершить побуждает бог
Дело амфиктионов
Споро, пока молодой стоит
Месяц в небе и медлит!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
110 В ежегодичных празднествах
Ты, с богами сроднившийся,
Гимн священный и жертву яви
От богатства Эллады всей
Всенародным молением!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
X Ты - блаженство и радость нам,
Счастье смертного племени,
120 Вечно юный, ты наделил
Паствой храм Феба владычного!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
... с золотыми кумирами
златом блещущий...
...волосы -
серебро и слоновая кость,
властный ладом исконным...
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
130 С благодатным богатством!
XI Ты в пифийском святилище
Раз в пять лет повелел справлять
Празднество с пеньем и пляскою
И состязанья годичные -
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Равно звонкоголосыми
Запеваньями статую
Вакха ставить у золотых
Львов, ты устроил священному
140 Богу приют подобающий!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
XII Так встречайте Диониса
Хороводными плясками,
Плющевые венки надев!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Во славу изобилья Эллады...
БОРИС КОПЛАН (1898-1942) Старинный лад Собрание стихотворений (1919-1940) 2012
Е. Шахматовой
Двадцать один! – начертал на заветном пергаменте Хронос.
Не изменись! – пожелал солнечный бог Кифаред.
19 июля 1924
Ей же
Мудрым извечно словам великого мужа Эллады
Светлой и чуткой душой, чуждая страха, внимай.
<1924>
Джон Донн (1572–1631) Стихотворения и поэмы. (Серия ?Литературные памятники?) М.: Наука, 2009. (Пер. А.Н. Горбунов?)
Поэмы
МЕТЕМПСИХОЗ, ИЛИ ПУТЬ ДУШИ
XXXI
Вселившись снова в рыбий эмбрион,
Душа росла, росла… раз в миллион
Усерднее, чем прежде, и скорее —
И сделалась громадою такой,
Как будто великанскою рукой
От Греции отторжена Морея
Иль ураган, над Африкою рея,
Надежный Мыс отбил одним толчком;
Корабль, перевернувшийся вверх дном,
В сравненье с тем Китом казался бы щенком.
НИЗАМИ
ФАРХАД И ШИРИН
Перевод Л. Пеньковского
ГЛАВА XIII
ВОСПИТАНИЕ ФАРХАДА
И если мудрецам видны тела,
То телом точка для него была.[48]
Постиг он все глубины естества,
И математики, и божества.
Был в Греции он, как философ, чтим, —
Стал Аристотель школьник перед ним…
Сказал мудрец Фархаду: ?Полюби
Науку с корешка — от ?Алиф-Би?.[49]
?Алиф? воспринял как ?алам? Фархад,[50]
?Би? как ?бела? истолковать был рад.
Тот день был первым днем его побед, —
Он в первый день освоил весь абджед.[51]
Умом пытлив и прилежаньем рьян,
Он через год знал наизусть Коран.
Знал все построчно, постранично он,
Ни слова не читал вторично он.
Но, раз прочтя, все закрепит в мозгу,
Как бы резцом наносит на доску…
И лишь когда он про любовь читал,
Он те страницы вновь и вновь читал,
И чувствовал себя влюбленным сам,
И предавался грусти и слезам;
И если так влюбленный горевал,
Что ворот на себе в безумстве рвал,
То и Фархад проклятья слал судьбе,
Безумствовал, рвал ворот на себе.
Не только сам обидеть он не мог, —
Ничьих страданий видеть он не мог.
Поэзия США (сост. Брэдстрит Анна) 1982
ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ
ЖЕРЕБЕНОК, НЕ ПЕРЕСТАВШИЙ ПЛЯСАТЬ
? Перевод А. Сергеев
Жеребенок, ты фермеру дан на срок —
Без греха обломать, чтобы вышел прок,
Но вороний грай, точно черный рок,
Пролетел над тобою зловещей тенью…
Ах, как бабочкам сладко цветы целовать,
Запах трав повергает душу в смятенье!
Что ж бояться постромок и шпор и кнута?
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
От рождения гордость в тебе велика —
Предки в царственной пляске неслись сквозь века,
И на ферме — в тебе лишь душа человека,
Ты являл ее ржаньем, брыканьем, храпеньем
И на тех, кто собрался тебя обуздать,
Как с фронтона, посматривал с подозреньем.
О Эллады вернувшаяся красота,
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
Стрекотали кузнечики: — Прыгай из пут! —
Воробьи горлопанили из закут:
— Если людям невесело — пусть помрут! —
Но не злобу ты чувствовал, а презренье
И последнюю ставку сумел проморгать:
Приступили объездчики к избиенью —
В их словах и на лицах одна срамота,
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
Как вороны закаркали: — Кончен бал! —
Когда жатку назавтра ты в поле гнал.
Запыхались мулы, а ты плясал,
Ты скакал, как скакун, трепеща нетерпеньем,
И, запутанный упряжью, начал играть,
Пьяный возчик тебя кровянил с исступленьем,
И безмозглые мулы терзали с хвоста…
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
В твой последний полдень, в последний миг
Под кувалдой зноя обрушился мир.
Кровожадные мухи слетелись на пир
И искали в ранах смертельное тленье.
Люди добрые, Божью призвав благодать,
Задержали жатку тебе в избавленье.
Так ты пал, убежав от людей и кнута,
Жеребенок, не переставший плясать.
Марина Цветаева (1892-1941) Вчера еще в глаза глядел (сборник) ?Эксмо?, 2013
?Я берег покидал туманный Альбиона…?
Я берег покидал туманный Альбиона…
Батюшков.
?Я берег покидал туманный Альбиона?…
Божественная высь! – Божественная грусть!
Я вижу тусклых вод взволнованное лоно
И тусклый небосвод, знакомый наизусть.
И, прислоненного к вольнолюбивой мачте,
Укутанного в плащ – прекрасного, как сон –
Я вижу юношу. – О плачьте, девы, плачьте!
Плачь, мужественность! – Плачь, туманный Альбион!
Свершилось! – Он один меж небом и водою!
Вот школа для тебя, о ненавистник школ!
И в роковую грудь, пронзенную звездою,
Царь роковых ветров врывается – Эол.
А рокот тусклых вод слагается в балладу
О том, как он погиб, звездою заклеймен…
Плачь, Юность! – Плачь, Любовь! – Плачь, Мир! –
Рыдай, Эллада!
Плачь, крошка Ада! – Плачь, туманный Альбион!
30 октября 1918
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, меценат, занимал пост рехидера в Севилье. Автор блестящих сонетов, Аргихо выбирал для стихов преимущественно темы античности; подражал Горацию.
***
Перевод с испанского Павла Грушко
Карают боги гнусного Тантала,
чья низость на пиру ввела их в гнев.
Своим обманом мудрость их презрев,
изведал он, что значит их опала:
к воде ладони тянет он устало,
почти касается рукой дерев,
но Эридан уходит, обмелев,
и дерево ему плода не дало.
Ты удивлен, страдальцу сострадая,
что плод, в его уста не попадая,
приманкой служит для его очей?
Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом,
и ты увидишь сто Танталов рядом -
несчастных, средь богатства, богачей.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 382. - (Б-ка всемирной литературы).
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, О Тесее и Ариадне
Перевод с испанского Павла Грушко
"Кому пожаловаться на обман?
Молчат деревья, слез не понимая,
здесь небо слепо, а земля чужая,
любовь обманна, как морской туман.
Уплыл - один - любви моей тиран,
и плачу я, тоски не утоляя,
надеюсь исцелиться, понимая,
что исцеленья нет от этих ран!
О боги, если кто-нибудь когда-то
вас холодностью ранил, - пусть расплата
на моего обидчика падет!"
Так Ариадна небо молит в горе,
а слезы между тем уносит море,
а ветер вздохи горькие крадет.
После того как Ариадна помогла Тесею выйти из Лабиринта, он отвез ее на остров Наксос и там оставил спящей, взяв в жены ее сестру Федру.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 382. - (Б-ка всемирной литературы).
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, ***
Перевод с испанского Павла Грушко
Покорная напевам Амфиона,
сама росла Троянская стена,
его хранила нежная струна
в подземном царстве ужаса и стона.
Не от ее ли отворялись звона
алмазные врата, дабы она
спасала, волшебством наделена,
страдальцев из жестокого полона?
И если столь волшебно лиры пенье,
смиряющее бурных рек кипенье
и самых необузданных зверей -
то тщетны почему моим старанья,
и то, что всех спасает от страданья,
лишь множит тяготы души моей?
Амфион - музыкант, один из Диоскуров; под звуки его лиры камни сами собой складывались в стену. Троянская стена упоминается в данном сонете в контексте сближения разных мифов, поскольку поэт приписывает Амфиону и деяния других мифических музыкантов, в частности Орфея.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 383. - (Б-ка всемирной литературы).
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Нарцисс
Перевод с испанского Инны Чежеговой
Нечаянно узрел свой лик прекрасный
Он в зеркале незамутненных вод;
Безумие любви его растет,
Растет в его душе обман опасный.
Не сводит взора сам с себя несчастный,
Но сам себя, увы, не узнает...
И злой звездой уж предрешен исход
Сей страсти обреченной и напрасной.
Лишившись сил, он духом изнемог
И умер, к красоте своей прикован,
Познавший к самому себе любовь.
Но ныне, в алый превращен цветок,
Он воду пьет, где смерть свою нашел он,
И жизнь вода ему дарует вновь.
Из испанской поэзии XVII века. - Л.: Худож. лит., 1983. - С. 70-71.
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Арион
Перевод с испанского Григория Кружкова
Навстречу дню в яснеющем просторе
Плывет он, на дельфине восседая;
Стихает ветер, и волна седая
Чуть плещет, сладостной кифаре вторя.
И нереиды с ним в согласном хоре
Поют, чертог подоводный покидая,
И множат эхо, голоса сплетая
В торжественном амфитеатре моря.
Нерей с Доридою, и сам великий
Нептун, и старый Главк, чудесным пеньем
Пробуждены, всплывают из пучины.
О власть необоримая музЫки!
Тебе внимают с равным восхищеньем
Ветра и волны, боги и дельфины.
Арион - легендарный поэт и певец, вынужденный броситься в море, чтобы спастись от грабителей и вынесенный на берег дельфином. Нептун - латинское имя Посейдона, бога морей. Дорида - океанида, жена морского бога Нерея. Главк - морское божество.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 405.
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Сизиф
Перевод с испанского Григория Кружкова
Стеная от усталости фатальной,
За шагом шаг, пятой ища опору,
Он тяжкий камень вкатывает в гору;
Но лишь приблизится к вершине скальной,
Выскальзывает камень колоссальный
Из рук - и вновь, согласно приговору
Судьбы враждебной, вверх по косогору
Он должен груз толкать первоначальный.
Но, как бы ни был труд Сизифа тяжек,
Его измученные казнью руки
Порою ведают отдохновенье;
Лишь мне судьбина не дает поблажек:
От гнета памяти моей и муки
Нет передышки даже на мгновенье.
Сизиф - сын Главка, обманывавший богов. В наказание в царстве мертвых был осужден вкатывать в гору огромный камень, который, достигнув вершины, тут же скатывался обратно.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 406.
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Улисс
Перевод с испанского Григория Кружкова
Победоносный воин, закаленный
С Фортуною в сраженьях непрестанных,
Избегнувший Цирцеи чар обманных -
Волшебницы, докучливо влюбленной,
Испытанный в морях, не устрашенный
Опасностями в чужедальних странах,
Достигший даже берегов туманных
Аида - и оттуда возвращенный,
Он в зрение и слух свой замыкает
Для музыки и прелести опасной,
И, к мачте привязав себя надежно,
Благоразумным бегством побеждает
Красот и звуков гибельных соблазны,
И продолжает путь свой непреложно.
Улисс - латинское имя Одиссея. Фортуна - латинское имя богини судьбы (греческая Тихе). Цирцея (Кирка) - волшебница, в плену которой побывали Одиссей и его спутники. Он зрение и слух свой замыкает Для музыки и прелести опасной... - проплывая мимо острова сирен, которые привлекали своим пением моряков и заманивали их корабли на скалы, Одиссей приказал своим спутникам залепить уши воском, а себя - крепко привязать к мачте; так он услышал пение сирен и избегнул гибели.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 406.
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Гермокл [Переводчик: Голубец Ю.]
На возвращение Деметрия Полиоркета
Как боги всеблагие и всесильные
Городу мирволят!
Издалека Деметрия с Деметрою
К нам приводит случай:
Она справляет девы Коры в городе
Таинства святые,
А он, улыбчивый, сияя красотой,
Словно бог, нисходит...
Величественно выступает он, кольцом
10 Встали тесные други,
Как звезды в небе, верные соратники -
Сам он словно солнце!
О, здравствуй, отпрыск Посейдона мощного,
Здравствуй, сын Киприды!
Иные боги далеко находятся,
К ним мольбы напрасны,
И нет их здесь, не внемлет ни один из них,
Ты - стоишь пред нами
Не каменный, не деревянный, но живой!
20 Молимся мы тебе:
О милосерднейший, дай поскорей нам мир,
Всемогущ ты ныне!
Не Фивы, нет, теперь Элладу целую
Сфинга одолела,
На этолийских скалах возлегла она,
Словно встарь, ужасна,
И жизни наши похищает, алчная,
Нет в нас сил сражаться,
Вор этолийский крал, что далеко лежит,
30 Ныне - что поближе!
Карай его своею властью - если нет,
Нам найди Эдипа,
Чтоб Сфингу эту он со скал высоких сверг
Или опозорил.
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС Стихи. (В переводах разных авторов) 2009
ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929–1931)
ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936–1939)
ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ
Гарри Клифтону
Я слышал, нервные дамы злятся,
Что, мол, поэты — странный народ:
Непонятно, с чего они веселятся,
Когда всем понятно, в какой мы год
Живем и чем в атмосфере пахнет;
От бомбардировок смех не спасет;
Дождутся они — налетит, бабахнет
И все на кирпичики разнесет.
Каждый играет свою трагедию:
Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир,
Это — Офелия, а это Корделия,
И пусть к развязке движется мир
И звездный занавес готов опуститься -
Но если их роль важна и видна,
Они не станут хныкать и суетиться,
Но доиграют достойно финал.
Гамлет и Лир — веселые люди,
Потому что смех сильнее, чем страх;
Они знают, что хуже уже не будет,
Пусть гаснет свет, и гроза впотьмах
Полыхает, и буря с безумным воем
Налетает, чтоб сокрушить помост,-
Переиродить Ирода не дано им,
Ибо это — трагедия в полный рост.
Приплыли морем, пришли пешком,
На верблюдах приехали и на ослах
Древние цивилизации, огнем и мечом
Истребленные, обращенные в прах,
Из статуй, что Каллимах воздвиг,
До нас не дошло ни одной, а грек
Смотрел на мраморные складки туник
И чувствовал ветер морской и бег.
Его светильника бронзовый ствол
И года не простояв, был разбит.
Все гибнет — творенье и мастерство,
Но мастер весел, пока творит.
Гляжу на резную ляпис-лазурь:
Два старца к вершине на полпути;
Слуга карабкается внизу,
Над ними — тощая цапля летит.
Слуга несет флягу с вином
И лютню китайскую на ремне.
Каждое на камне пятно,
Каждая трещина на крутизне
Мне кажутся пропастью или лавиной
Готовой со скал обрушить снег,-
Хотя обязательно веточка сливы
Украшает домик, где ждет их ночлег.
Они взбираются все выше и выше,
И вот наконец осилен путь
И можно с вершины горы, как с крыши,
Всю сцену трагическую оглянуть.
Чуткие пальцы трогают струны,
Печальных требует слух утех.
Но в сетке морщин глаза их юны,
В зрачках их древних мерцает смех.
Сон
В палатке я лежал военной,
До слуха долетал троянской битвы шум,
Но моря милый гул и шорох белопенный
Весь день внушали мне: напрасно ты угрюм.
Поблизости росли лиловые цветочки,
Которым я не знал названья; меж камней
То ящериц узорные цепочки
Сверкали, то жучок мерцал, как скарабей.
И мать являлась мне, как облачко из моря,
Садилась близ меня, стараясь притушить
Прохладною рукой тоску во мне и горе.
Жемчужная на ней дымилась нить.
Напрасен звон мечей: я больше не воюю.
Меня не убедить ни другу, ни льстецу:
Я в сторону смотрю другую,
И пасмурная тень гуляет по лицу.
Триеры грубый киль в песок прибрежный вдавлен —
Я б с радостью отплыл на этом корабле!
Еще подумал я, что счастлив, что оставлен,
Что жить так больно на земле.
Не помню, как заснул и сколько спал – мгновенье
Иль век? – когда сорвал с постели телефон,
А в трубке треск, и скрип, и шорох, и шипенье,
И чей-то крик: ?Патрокл сражен!?
Когда сражен? Зачем? Нет жизни без Патрокла!
Прости, сейчас проснусь. Еще раз повтори.
И накренился мир, и вдруг щека намокла,
И что-то рухнуло внутри.
1980 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?На выбор смерть ему предложена была…?
На выбор смерть ему предложена была.
Он Цезаря благодарил за милость.
Могла кинжалом быть, петлею быть могла,
Пока он выбирал, топталась и томилась,
Ходила вслед за ним, бубнила невпопад:
Вскрой вены, утопись, с высокой кинься кручи.
Он шкафчик отворил: быть может, выпить яд?
Не худший способ, но, возможно, и не лучший.
У греков – жизнь любить, у римлян – умирать,
У римлян – умирать с достоинством учиться,
У греков – мир ценить, у римлян – воевать,
У греков – звук тянуть на флейте, на цевнице,
У греков – жизнь любить, у греков – торс лепить,
Объемно-теневой, как туча в небе зимнем,
Он отдал плащ рабу и свет велел гасить.
У греков – воск топить и умирать – у римлян.
1980 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?В полуплаще, одна из аонид…?
В полуплаще одна из аонид —
Иль это платье так на ней сидит? —
В полуплюще, и лавр по ней змеится.
?Я чистая условность, – говорит, —
И нет меня?, – и на диван садится.
Ей нравится, во-первых, телефон:
Не позвонить ли, думает, подружке?
И вид в окне, и Смольнинский район,
И тополей кипящие верхушки.
Каким я древним делом занят! Что ж
Всё вслушиваюсь, как бы поновее
Сказать о том, как этот мир хорош?
И плох, и чужд, и нет его роднее!
А дева к уху трубку поднесла
И диск вращает пальчиком отбитым.
Верти, верти. Не меньше в мире зла,
Чем было в нем, когда в него внесла
Ты дивный плач по храбрым и убитым.
Но лгать и впрямь нельзя, и кое-как
Сказать нельзя – на том конце цепочки
Нас не простят укутанный во мрак
Гомер, Алкей, Катулл, Гораций Флакк,
Расслышать нас встающий на носочки.
1983 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Михаил Светлов (1903-1964)
77–81. ПЕРЕВОДЫ ИЗ А. МКРТЧЬЯНЦА
(Армения)
?Из воздушного гарема…?
Из воздушного гарема
Унеслась моя поэма..
Черт проснулся спозаранку:
?Где поэма? Где беглянка??
И зарница озорная
Хитро молвила: ?Не знаю!
Не видала не слыхала,
Только тихо полыхала…?
1. ?Греческое тело обнажив…?
Греческое тело обнажив,
Девушка дрожит от нетерпенья…
Тихо спит мое стихотворенье,
Голову на камень положив.
Девушка сгорит от нетерпенья,
Оттого, что вот уж сколько лет
Девушка, какой на свете нет,
Снится моему стихотворенью.
2. ?Молодое греческое тело…?
Молодое греческое тело
Изредка хотелось полюбить, —
Так, бывало, до смерти хотелось,
Ночью просыпаясь, закурить.
И однажды полночью слепою
Мимо спящей девушки моей
Я промчусь, как мчится скорый поезд
Мимо полустаночных огней.
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Аристотель [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского
Добродетель,
Многотруднейшая для смертного рода,
Краснейшая добыча жизни людской,
За девственную твою красоту
И умереть,
И труды принять мощные, неутомимые -
Завиднейший жребий в Элладе:
Такою силой
Наполняешь ты наши души,
10 Силой бессмертной,
Властнее злата,
Властнее предков,
Властнее сна, умягчающего взор.
Во имя твое
Геракл, сын Зевса, и двое близнецов Леды
Великие претерпели заботы,
Залучая силу твою.
Взыскуя тебя,
Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс.
20 И, о твоей ревнуя красе,
Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей.
Не за это ли ждет его песнь
И бессмертье
От Муз, дочерей Мнемосины,
Которые во имя ЗевсаТостеприимца
Возвеличат дар незыблемой его дружбы?
Елена Игнатова Оперенный иероглиф
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 1, 2018
ЕЛЕНА ИГНАТОВА
Поэт, прозаик, родилась в Ленинграде. С 1975 года постоянно публиковалась в самиздате и в изданиях русского зарубежья. Автор шести книг стихов и двух книг прозы (?Записки о Петербурге? и ?Обернувшись?). Стихи многократно переводились, включены в российские и зарубежные антологии русской поэзии ХХ века. С 1990 года живет в Иерусалиме.
* * *
Век можно провести, читая Геродота:
то скифы персов бьют, то персы жгут кого-то,
но выцветает кровь…
В истории твоей —
оливы шум, крестьянский запах пота.
Мельчает греков грубая семья,
спешит ладья военная в Египет.
Мы горечи чужой не можем выпить,
нам — только имена, как стерни от жнивья,
а посох в те края на камне выбит.
И где она, земля лидийских гордецов,
золотоносных рек и золотых полотен,
где мир в зародыше, где он еще так плотен,
где в небе ходит кровь сожженных городов,
где человек жесток и наг и беззаботен…
Михаил Светлов (1903-1964)
77–81. ПЕРЕВОДЫ ИЗ А. МКРТЧЬЯНЦА
(Армения)
3. ?Дикая моя натура!..?
Дикая моя натура!
Что нашла ты в этой сладкой лжи?
Никакая греческая дура
Тело предо мной не обнажит.
Так однажды в детстве в наказанье
Мать меня лишила леденцов, —
Ничего не выдало лицо,
Но глаза лоснились от желанья.
Рабиндранат ТАГОР (1861-1941) ?Хинг, тинг, чхот!?
(Сновиденье)
Перевод Г. Ярославцева
А время бесплодно тянулось. И день наступил,
Когда Хобучондро, теряя терпенье, спросил:
?Найдется ли в царстве неверных такой эрудит,
Что мне сновидения смысл до конца прояснит??
Вот греки явились, и грянула музыка вдруг.
Заполнили звуки большое пространство вокруг.
Глаза голубые и золото рыжих волос,
Одежда и лица — все было курьезным до слез.
Без всяких вступлений они заявили: ?Мы тут Вам выделить можем всего лишь семнадцать минут. Быстрей задавайте вопросы — и дело пойдет?.
И все, кто их слышал, вскричали одно: ?Хинг, тинг, чхот!?
Воистину так!
Сновиденье подобно амрите.
Рассказу поэта —
Певца из Гаура — внемлите.
Пришельцам рассказано было о чуде ночном,
И лица язычников вспыхнули гневным огнем.
По левой ладони ударил их правый кулак,
И молвили греки: ?Здесь шутят над нами, никак??
Потом оказался какой-то француз впереди;
Слегка поклонившись и руки сложив на груди,
С учтивой улыбкой, как будто прощенья моля,
Сказал: ?Сновиденье достойно и впрямь короля!
Не скрою: не каждому видеть такое дано,
Но кажется мне, что… значенья оно лишено.
Хоть я понимаю, что сон этот видел король,
Но в смысле какого-то смысла мне мыслится ноль.
Пускай ?Хинг, тинг, чхот? пронеслось в голове короля —
В нем тайны не больше, чем в самом простом ?тра-ля-ля?.
Но пусть меня правильно общество ваше поймет:
Мне было приятно услышать от вас: ?Хинг, тинг, чхот?.
Воистину так!
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Критий [Переводчик: Златинский Р.]
4 (8)
Песни на женственный лад сочинявшего в прежнее время,
Теос в Элладу привел сладкогласого Анакреонта,
Пиршеств зачинщика, жен обольстителя, недруга флейтам,
Звук барбитона любившего, сладкого, гнавшего горе.
Нрав твой веселый не будет стареть, избежит он и смерти,
Воду доколе, вином разведя и разливши по чашам,
Мальчик разносит, гостям подавая для здравицы справа,
Женские хоры доколе на страже полночных застолий,
Медная чаша весов разместилась пока на вершине
10 Коттаба, шест увенчав, назначаясь для Бромия капель.
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
Лопе Феликс де Вега Карпио (Lope Felix de Vega Carpio; 1562-1635) - великий испанский драматург и поэт, "отец испанского театра", автор более полутора тысяч произведений, пьес, романов, стихов, в т. ч. - историческая драма "Великий герцог Московский" (1617), социальные драмы "Кровь невинных" (1623) и "Звезда Севильи" (1623), народно-героическая драма "Саламейский алькальд" (написана до 1610) и "Фуэнте Овехуна" (1619), комедии о любви "Собака на сене" (1618), "Учитель танцев" (1593).
***
Перевод с испанского Натальи Ванханен
Пылает Троя, облаками дыма
Пожарища уходят к небосклону,
Но плач и пламя радуют Юнону -
Месть женщины - увы! - ненасытима.
И в храмах нет спасения, и мимо
Бежит народ, и стены внемлют стону,
И Ксант по растревоженному лону
Кровавый прах уносит нелюдимо.
Растет пожар, и, вглядываясь зорче,
Мы различим, как, зверствуя бесчинно,
Войска ахейцев множат разрушенья.
Пока Парис исходит в смертной корче,
Великих бед прекрасная причина
В объятьях грека ищет утешенья.
В сонете описан захват греками Трои. Юнона - латинское имя богини Геры, в течение Троянской войны помогавшей грекам. Ксант (Ксанф) - река в Трое. Великих бед прекрасная причина - Елена, виновница Троянской войны, жена Менелая, похищенная Парисом. Когда Менелай увидел свою неверную жену, Афродита вновь внушила ему любовь к ней.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 282. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).
***
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
Перевод с испанского Натальи Ванханен
Между колонн, оставшихся доныне
На пепелище, выжженном пожаром,
Где славный город, уступив ударам,
Застыл примером попранной гордыни;
Среди руин, где сделались святыни
Норой звериной, логовищем старым,
В золе забвенья, где теперь недаром
Минувшей славы не найти в помине;
У стен, что были доблестью одеты,
А ныне лишь в плюще да повилике,
В развалинах без смысла и без строя,
Ищу былого милые приметы
И вопрошаю камень многоликий -
И слышу голос: "Здесь стояла Троя!"
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 288. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).
ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ ДЕ ВИЛЬЕГАС
Эстебан Мануэль де Вильегас (Esteban Manuel de Villegas; 1589-1669) - испанский поэт и гуманист. Учился в Саламанке. После женитьбы и рождения семерых детей жил бедно, вынужден был работать судебным писцом в провинции. В поэзии подражал Анакреонту и Катуллу (сб. стихов "Эротикас", 1618). Переводил Горация. Много рабюотал над развитием метрики испанского стиха. За неосторожные высказывания по вопросам веры был арестован и судим инквизицией, которая приговорила поэта к четырем годам ссылки. Отбывая срок, Вильегас сделал один из лучших переводов на испанский язык трактата Боэция "О философском утешении". Вильегас, вероятно, единственный из поэтов XVII в., которому активно подражали в XVIII в.
К Зефиру
К Зефиру
Сапфические строфы
Перевод с испанского Марка Талова
Рощи зеленой постоялец нежный,
Вечный любимец младости цветущей,
Друг и сопутник матери - Киприды,
Зефир приятный;
Если б ты ведал все мои томленья,
Ты, доносящий вздохи влюбленных,
Плач мой услышав, расскажи ты нимфе,
Что умираю.
Филис когда-то я поведал душу.
Тронулась Филис тайной скорбью сердца,
Даже любила! Но бегу я ныне
Гнева прелестной.
Вечные боги с преданностью отчей,
Небо благое так с любовью кроткой
Да остановят в дни, когда блажен ты,
Снежные вихри!
Да не заденет пасмурная туча
В пору рассвета на вершине горной
Плеч твоих хрупких; град да не поранит
Ввек твоих крыльев!
Зефир - бог западного, теплого ветра.
Сапфические строфы - стихотворная форма, которой пользовалась великая греческая поэтесса Сапфо.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 416. - (Б-ка всемирной литературы).
ТЕОФИЛЬ ДЕ ВИО
Теофиль де Вио (Theophile de Viau; 1590-1626) - Глава французского либертинажа начала XVII в. Родился в Аженэ, в семье мелкого провинциального дворянина-гугенота. Приехав в 1610 г. в Париж, нашел себе покровителя в лице герцога Монморанси. Вольнодумные убеждения и богемный образ жизни молодого поэта стали причиной немилости к нему короля. В 1619 г. Теофиль де Вио был выслан из Франции и некоторое время прожил в Англии. По возвращении на родину принял католичество; однако в 1622 г. иезуиты организовали жестокую травлю поэта и добились его ареста, приписав ему переиздание сборника "Сатирический Парнас", хотя в нем содержались и стихи других поэтов-вольнодумцев. По обвинению в безнравственности и неверии в бога Теофиля де Вио приговаривают к публичному покаянию и сожжению. Еще два года он томится в тюрьме Консьержери в ожидании окончательного приговора, который был вынесен в 1625 г. и заменял смертную казнь вечной ссылкой. Преследования и тюрьма подорвали силы поэта. Он умер через год после своего освобождения. Эстетическая программа Теофиля де Вио, не признававшего классицистической доктрины Малерба, изложена в стихотворении "Элегия одной даме" (1618) и в водной главе "Фрагментов комической повести" (1623). Им созданы также "Трактат о бессмертии души" и трагедия "Пирам и Фисба" (1621). Однако полнее всего смелая мысль и яркий талант Теофиля де Вио проявились в его лирике.
Аполлон
Аполлон
Перевод с французского Ю. Денисова
Я тот, чьи алтари чтут всюду во Вселенной,
Чьи стрелы гибельны, чей взгляд светлей огня;
Я тот, кто и богов страшит в грозе военной!
Борьба со смертными достойна ли меня?
Но дерзость их мою природу исказила,
Завидующих мне карать я принужден.
Всему живущему давал я жизнь и силы,
Теперь невольно смерть приносит Аполлон.
Все алтари навек мои освобожу я
От нечестивцев злых, сразив их тучей стрел.
К моим оракулам, лишь истины взыскуя,
Все смертные придут провидеть свой удел.
Могу я повелеть, чтоб ветры онемели,
А мрамор мертвенный обрел живую речь.
Мной предначертаны царям пути и цели,
Могу я музыку из дерева извлечь.
Дохну - и чащи роз полны огня живого,
Лилейной белизне я блеск живой даю,
Замерзнувшим полям жизнь возвращаю снов,
И мне воскресший мир несет хвалу свою.
Но только скроюсь я, везде иссякнет пища,
Наступят ужас, мрак; покроет землю лед,
Цветущие сады он превратит в кладбища,
И лишь сомну глаза, весь мир живой умрет.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 647. - (Б-ка всемирной литературы).
Для информации:
ЙОСТ ВАН ДЕН ВОНДЕЛ
Йост ван ден Вондел (Joost van den Vondel; 1587-1679) - крупнейший поэт и драматург, наиболее яркий представитель классицизма в нидерландской литературе XVII века. Родился в Кельне, куда его родители эмигрировали из Антверпена, спасаясь от религиозных преследований. В 1597 году поселился в Амстердаме и пожил там всю жизнь. Вращался в камере риторов, одно время был близок к Мёйденскому кружку. Вондел не получил систематического образования и литературным успехом обязан своему дарованию и упорному труду. Творчество Вондела обширно и разнообразно. Его перу принадлежат поэмы и обды, эпиталамы и эпитафии, сатиры и религиозно-дидактические стихи; он автор двадцати четырех драматических произвежений, в основном на библейские сюжеты, переводчик античной литературы. В своих стихах Вондел предстает как гражданин и патриот, обличитель ханжества и лицемерия. Вондел оказал заметное влияние на западноевропейскую литературу XVII века.
Геро и Леандр
Геро и Леандр
(к картине Рубенса)
Перевод с голландского В. Ширяева
Куда, о дочери Нерея,
Несете, ложной до конца
И страшной жалостью хмелея,
Труп абидосского пловца,
Который мощною стремниной
Был вовлечен в разверстый ад,
Покорствуя любви единой?
Жестокосердные, назад!
Ужель вы в Сест несете тело,
Обвив власами, на руках,
Дабы Геро его узрела
В прибрежных пенистых валах,
Рокочущих в тоске мятежной
О новой жертве неизбежной?!
Сонет является вариацией на стихотворение итальянского поэта Джамбаттисты Марино.
Вондел Й. ван ден. Трагедии. - М.: Наука, 1988. - С. 321. - (Литературные памятники).
Вадим Пугач Тамбовский фолк
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 3, 2016
Вадим ПУГАЧ
Поэт. Родился в 1963 году в Ленинграде. Автор семи книг, в том числе четырех поэтических сборников. По профессии — учитель словесности. Сейчас преподает в СПбГУ и двух петербургских школах. Член Союза писателей СПб и Союза российских писателей.
Тамбовский фолк
В гостинице я отучался от сна,
И голубь, воркуя картаво,
Расцветкой пытался напомнить, что Цна
Раскинулась за два квартала.
Едва ли я важное что-то найду
В ее сизоватых глубинах,
Но главная фишка на самом виду —
В оттенках ее голубиных.
Я думал, что жизнь — столкновение лбов,
Плацкартный и верхняя полка.
Но мне объяснили иное Тамбов
И ритмы тамбовского фолка.
И вот я теперь постигаю азы
Народной родной мелодрамы:
Тамбовскому волку для брянской козы
Готов сочинять телеграммы.
И вот я теперь проставляю тазы
Варягам, стремящимся в греки,
Живое звучанье пшеничной лозы
Вливая в равнинные реки.
Пойду прогуляюсь по берегу Цны —
Для галочки, для дневника я, —
Не зная ни смысла ее, ни цены,
И так и живя, не вникая.
Мифы Древней Греции. Греческая мифология
Борей и Орфей
***********
ГРЕЦИЯ
Неоптолем\ Внемли же, странник. На вопрос твой первый -\ Ответ готов: мы - эллины, ты прав. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ФИЛОКТЕТ
Вот первое из первых... Я тебя Спасла - и сколько эллинов с собою\ \ На корабле везли тогда мы, все\ Свидетели тому, -\ спасла, когда ты\ Был послан укротить быков, огонь\ Метавших из ноздрей, и поле смерти\ Засеять. Это я дракона, телом\ 480 Покрывшего в морщинистых извивах\ Руно златое, умертвила, я,\ Бессонного и зоркого, и солнца\ Сияние глазам твоим вернула. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ ни дети, ни жена\Вблизи вас не стояли, Когда вы пали на брегу суровом, Ничьим не провожаемые словом.\Но там и Персию ждала награда Ужасная. Как в середину стада\Кидается свирепый лев, Прокусывает горло у быка, Другому в кровь загривок п бока\Терзает — так средь персов Гнев эллинов ярился и отвага. Гляди, средь мертвых тел не сделать шага,\И всадник пал, и конь; ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ. Перевод А. Ахматовой К ИТАЛИИ
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Филодам [Переводчик: Голубец Ю.]
Пеан Дионису
I Эвий! Эвий великий, сюда!
В облике бычьем, плющом обвив
Кудри, к весенней приди земле,
Бромий, в священную пору!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Древле в Фивах вакхических
Ты рожден был Фионою -
Гимн запели бессмертные,
Возвеселилися смертные,
10 Вакх, твоим появлением!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
II Стали славить тебя неистово
Славная Кадмом гладь равнин,
Бухты минийской ширь,
Щедрый остров Евбея!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
В Дельфах гимнами гордое
20 Возликовало святилище,
Ясен лик ослепительный
В хороводе дельфийских дев
Вакха в ущельях Парнаса!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
III [Леопардовый мех] рукой
Сотрясая неистово,
Вихрем мчишься ты, о Пеан,
30 К элевсинским святыням!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Племя эллинов и земля
Ждут тебя и зовут
Со жрецом Дионисовым
К таинствам - не дано
Созерцать их смертным...
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
....................
V После к благостным пажитям
Фессалийским он держит путь,
К склону Олимпа, наделу Муз,
К славной Пиерии!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Музы-девы венками в круге
Плющевыми увенчаны,
60 Воспоют на бессмертного,
И Пеаном почествуют.
Песнь Аполлон заводит.
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
.....................
IX Завершить побуждает бог
Дело амфиктионов
Споро, пока молодой стоит
Месяц в небе и медлит!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
110 В ежегодичных празднествах
Ты, с богами сроднившийся,
Гимн священный и жертву яви
От богатства Эллады всей
Всенародным молением!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
X Ты - блаженство и радость нам,
Счастье смертного племени,
120 Вечно юный, ты наделил
Паствой храм Феба владычного!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
... с золотыми кумирами
златом блещущий...
...волосы -
серебро и слоновая кость,
властный ладом исконным...
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
130 С благодатным богатством!
XI Ты в пифийском святилище
Раз в пять лет повелел справлять
Празднество с пеньем и пляскою
И состязанья годичные -
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Равно звонкоголосыми
Запеваньями статую
Вакха ставить у золотых
Львов, ты устроил священному
140 Богу приют подобающий!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
XII Так встречайте Диониса
Хороводными плясками,
Плющевые венки надев!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Во славу изобилья Эллады...
БОРИС КОПЛАН (1898-1942) Старинный лад Собрание стихотворений (1919-1940) 2012
Е. Шахматовой
Двадцать один! – начертал на заветном пергаменте Хронос.
Не изменись! – пожелал солнечный бог Кифаред.
19 июля 1924
Ей же
Мудрым извечно словам великого мужа Эллады
Светлой и чуткой душой, чуждая страха, внимай.
<1924>
Джон Донн (1572–1631) Стихотворения и поэмы. (Серия ?Литературные памятники?) М.: Наука, 2009. (Пер. А.Н. Горбунов?)
Поэмы
МЕТЕМПСИХОЗ, ИЛИ ПУТЬ ДУШИ
XXXI
Вселившись снова в рыбий эмбрион,
Душа росла, росла… раз в миллион
Усерднее, чем прежде, и скорее —
И сделалась громадою такой,
Как будто великанскою рукой
От Греции отторжена Морея
Иль ураган, над Африкою рея,
Надежный Мыс отбил одним толчком;
Корабль, перевернувшийся вверх дном,
В сравненье с тем Китом казался бы щенком.
НИЗАМИ
ФАРХАД И ШИРИН
Перевод Л. Пеньковского
ГЛАВА XIII
ВОСПИТАНИЕ ФАРХАДА
И если мудрецам видны тела,
То телом точка для него была.[48]
Постиг он все глубины естества,
И математики, и божества.
Был в Греции он, как философ, чтим, —
Стал Аристотель школьник перед ним…
Сказал мудрец Фархаду: ?Полюби
Науку с корешка — от ?Алиф-Би?.[49]
?Алиф? воспринял как ?алам? Фархад,[50]
?Би? как ?бела? истолковать был рад.
Тот день был первым днем его побед, —
Он в первый день освоил весь абджед.[51]
Умом пытлив и прилежаньем рьян,
Он через год знал наизусть Коран.
Знал все построчно, постранично он,
Ни слова не читал вторично он.
Но, раз прочтя, все закрепит в мозгу,
Как бы резцом наносит на доску…
И лишь когда он про любовь читал,
Он те страницы вновь и вновь читал,
И чувствовал себя влюбленным сам,
И предавался грусти и слезам;
И если так влюбленный горевал,
Что ворот на себе в безумстве рвал,
То и Фархад проклятья слал судьбе,
Безумствовал, рвал ворот на себе.
Не только сам обидеть он не мог, —
Ничьих страданий видеть он не мог.
Поэзия США (сост. Брэдстрит Анна) 1982
ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ
ЖЕРЕБЕНОК, НЕ ПЕРЕСТАВШИЙ ПЛЯСАТЬ
? Перевод А. Сергеев
Жеребенок, ты фермеру дан на срок —
Без греха обломать, чтобы вышел прок,
Но вороний грай, точно черный рок,
Пролетел над тобою зловещей тенью…
Ах, как бабочкам сладко цветы целовать,
Запах трав повергает душу в смятенье!
Что ж бояться постромок и шпор и кнута?
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
От рождения гордость в тебе велика —
Предки в царственной пляске неслись сквозь века,
И на ферме — в тебе лишь душа человека,
Ты являл ее ржаньем, брыканьем, храпеньем
И на тех, кто собрался тебя обуздать,
Как с фронтона, посматривал с подозреньем.
О Эллады вернувшаяся красота,
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
Стрекотали кузнечики: — Прыгай из пут! —
Воробьи горлопанили из закут:
— Если людям невесело — пусть помрут! —
Но не злобу ты чувствовал, а презренье
И последнюю ставку сумел проморгать:
Приступили объездчики к избиенью —
В их словах и на лицах одна срамота,
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
Как вороны закаркали: — Кончен бал! —
Когда жатку назавтра ты в поле гнал.
Запыхались мулы, а ты плясал,
Ты скакал, как скакун, трепеща нетерпеньем,
И, запутанный упряжью, начал играть,
Пьяный возчик тебя кровянил с исступленьем,
И безмозглые мулы терзали с хвоста…
Жеребенок, ты не перестанешь плясать!
В твой последний полдень, в последний миг
Под кувалдой зноя обрушился мир.
Кровожадные мухи слетелись на пир
И искали в ранах смертельное тленье.
Люди добрые, Божью призвав благодать,
Задержали жатку тебе в избавленье.
Так ты пал, убежав от людей и кнута,
Жеребенок, не переставший плясать.
Марина Цветаева (1892-1941) Вчера еще в глаза глядел (сборник) ?Эксмо?, 2013
?Я берег покидал туманный Альбиона…?
Я берег покидал туманный Альбиона…
Батюшков.
?Я берег покидал туманный Альбиона?…
Божественная высь! – Божественная грусть!
Я вижу тусклых вод взволнованное лоно
И тусклый небосвод, знакомый наизусть.
И, прислоненного к вольнолюбивой мачте,
Укутанного в плащ – прекрасного, как сон –
Я вижу юношу. – О плачьте, девы, плачьте!
Плачь, мужественность! – Плачь, туманный Альбион!
Свершилось! – Он один меж небом и водою!
Вот школа для тебя, о ненавистник школ!
И в роковую грудь, пронзенную звездою,
Царь роковых ветров врывается – Эол.
А рокот тусклых вод слагается в балладу
О том, как он погиб, звездою заклеймен…
Плачь, Юность! – Плачь, Любовь! – Плачь, Мир! –
Рыдай, Эллада!
Плачь, крошка Ада! – Плачь, туманный Альбион!
30 октября 1918
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, меценат, занимал пост рехидера в Севилье. Автор блестящих сонетов, Аргихо выбирал для стихов преимущественно темы античности; подражал Горацию.
***
Перевод с испанского Павла Грушко
Карают боги гнусного Тантала,
чья низость на пиру ввела их в гнев.
Своим обманом мудрость их презрев,
изведал он, что значит их опала:
к воде ладони тянет он устало,
почти касается рукой дерев,
но Эридан уходит, обмелев,
и дерево ему плода не дало.
Ты удивлен, страдальцу сострадая,
что плод, в его уста не попадая,
приманкой служит для его очей?
Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом,
и ты увидишь сто Танталов рядом -
несчастных, средь богатства, богачей.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 382. - (Б-ка всемирной литературы).
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, О Тесее и Ариадне
Перевод с испанского Павла Грушко
"Кому пожаловаться на обман?
Молчат деревья, слез не понимая,
здесь небо слепо, а земля чужая,
любовь обманна, как морской туман.
Уплыл - один - любви моей тиран,
и плачу я, тоски не утоляя,
надеюсь исцелиться, понимая,
что исцеленья нет от этих ран!
О боги, если кто-нибудь когда-то
вас холодностью ранил, - пусть расплата
на моего обидчика падет!"
Так Ариадна небо молит в горе,
а слезы между тем уносит море,
а ветер вздохи горькие крадет.
После того как Ариадна помогла Тесею выйти из Лабиринта, он отвез ее на остров Наксос и там оставил спящей, взяв в жены ее сестру Федру.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 382. - (Б-ка всемирной литературы).
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, ***
Перевод с испанского Павла Грушко
Покорная напевам Амфиона,
сама росла Троянская стена,
его хранила нежная струна
в подземном царстве ужаса и стона.
Не от ее ли отворялись звона
алмазные врата, дабы она
спасала, волшебством наделена,
страдальцев из жестокого полона?
И если столь волшебно лиры пенье,
смиряющее бурных рек кипенье
и самых необузданных зверей -
то тщетны почему моим старанья,
и то, что всех спасает от страданья,
лишь множит тяготы души моей?
Амфион - музыкант, один из Диоскуров; под звуки его лиры камни сами собой складывались в стену. Троянская стена упоминается в данном сонете в контексте сближения разных мифов, поскольку поэт приписывает Амфиону и деяния других мифических музыкантов, в частности Орфея.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 383. - (Б-ка всемирной литературы).
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Нарцисс
Перевод с испанского Инны Чежеговой
Нечаянно узрел свой лик прекрасный
Он в зеркале незамутненных вод;
Безумие любви его растет,
Растет в его душе обман опасный.
Не сводит взора сам с себя несчастный,
Но сам себя, увы, не узнает...
И злой звездой уж предрешен исход
Сей страсти обреченной и напрасной.
Лишившись сил, он духом изнемог
И умер, к красоте своей прикован,
Познавший к самому себе любовь.
Но ныне, в алый превращен цветок,
Он воду пьет, где смерть свою нашел он,
И жизнь вода ему дарует вновь.
Из испанской поэзии XVII века. - Л.: Худож. лит., 1983. - С. 70-71.
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Арион
Перевод с испанского Григория Кружкова
Навстречу дню в яснеющем просторе
Плывет он, на дельфине восседая;
Стихает ветер, и волна седая
Чуть плещет, сладостной кифаре вторя.
И нереиды с ним в согласном хоре
Поют, чертог подоводный покидая,
И множат эхо, голоса сплетая
В торжественном амфитеатре моря.
Нерей с Доридою, и сам великий
Нептун, и старый Главк, чудесным пеньем
Пробуждены, всплывают из пучины.
О власть необоримая музЫки!
Тебе внимают с равным восхищеньем
Ветра и волны, боги и дельфины.
Арион - легендарный поэт и певец, вынужденный броситься в море, чтобы спастись от грабителей и вынесенный на берег дельфином. Нептун - латинское имя Посейдона, бога морей. Дорида - океанида, жена морского бога Нерея. Главк - морское божество.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 405.
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Сизиф
Перевод с испанского Григория Кружкова
Стеная от усталости фатальной,
За шагом шаг, пятой ища опору,
Он тяжкий камень вкатывает в гору;
Но лишь приблизится к вершине скальной,
Выскальзывает камень колоссальный
Из рук - и вновь, согласно приговору
Судьбы враждебной, вверх по косогору
Он должен груз толкать первоначальный.
Но, как бы ни был труд Сизифа тяжек,
Его измученные казнью руки
Порою ведают отдохновенье;
Лишь мне судьбина не дает поблажек:
От гнета памяти моей и муки
Нет передышки даже на мгновенье.
Сизиф - сын Главка, обманывавший богов. В наказание в царстве мертвых был осужден вкатывать в гору огромный камень, который, достигнув вершины, тут же скатывался обратно.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 406.
ХУАН ДЕ АРГИХО
Хуан де Аргихо (1567-1622/23) - испанский поэт севильской школы, Улисс
Перевод с испанского Григория Кружкова
Победоносный воин, закаленный
С Фортуною в сраженьях непрестанных,
Избегнувший Цирцеи чар обманных -
Волшебницы, докучливо влюбленной,
Испытанный в морях, не устрашенный
Опасностями в чужедальних странах,
Достигший даже берегов туманных
Аида - и оттуда возвращенный,
Он в зрение и слух свой замыкает
Для музыки и прелести опасной,
И, к мачте привязав себя надежно,
Благоразумным бегством побеждает
Красот и звуков гибельных соблазны,
И продолжает путь свой непреложно.
Улисс - латинское имя Одиссея. Фортуна - латинское имя богини судьбы (греческая Тихе). Цирцея (Кирка) - волшебница, в плену которой побывали Одиссей и его спутники. Он зрение и слух свой замыкает Для музыки и прелести опасной... - проплывая мимо острова сирен, которые привлекали своим пением моряков и заманивали их корабли на скалы, Одиссей приказал своим спутникам залепить уши воском, а себя - крепко привязать к мачте; так он услышал пение сирен и избегнул гибели.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 406.
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Гермокл [Переводчик: Голубец Ю.]
На возвращение Деметрия Полиоркета
Как боги всеблагие и всесильные
Городу мирволят!
Издалека Деметрия с Деметрою
К нам приводит случай:
Она справляет девы Коры в городе
Таинства святые,
А он, улыбчивый, сияя красотой,
Словно бог, нисходит...
Величественно выступает он, кольцом
10 Встали тесные други,
Как звезды в небе, верные соратники -
Сам он словно солнце!
О, здравствуй, отпрыск Посейдона мощного,
Здравствуй, сын Киприды!
Иные боги далеко находятся,
К ним мольбы напрасны,
И нет их здесь, не внемлет ни один из них,
Ты - стоишь пред нами
Не каменный, не деревянный, но живой!
20 Молимся мы тебе:
О милосерднейший, дай поскорей нам мир,
Всемогущ ты ныне!
Не Фивы, нет, теперь Элладу целую
Сфинга одолела,
На этолийских скалах возлегла она,
Словно встарь, ужасна,
И жизни наши похищает, алчная,
Нет в нас сил сражаться,
Вор этолийский крал, что далеко лежит,
30 Ныне - что поближе!
Карай его своею властью - если нет,
Нам найди Эдипа,
Чтоб Сфингу эту он со скал высоких сверг
Или опозорил.
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС Стихи. (В переводах разных авторов) 2009
ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929–1931)
ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936–1939)
ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ
Гарри Клифтону
Я слышал, нервные дамы злятся,
Что, мол, поэты — странный народ:
Непонятно, с чего они веселятся,
Когда всем понятно, в какой мы год
Живем и чем в атмосфере пахнет;
От бомбардировок смех не спасет;
Дождутся они — налетит, бабахнет
И все на кирпичики разнесет.
Каждый играет свою трагедию:
Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир,
Это — Офелия, а это Корделия,
И пусть к развязке движется мир
И звездный занавес готов опуститься -
Но если их роль важна и видна,
Они не станут хныкать и суетиться,
Но доиграют достойно финал.
Гамлет и Лир — веселые люди,
Потому что смех сильнее, чем страх;
Они знают, что хуже уже не будет,
Пусть гаснет свет, и гроза впотьмах
Полыхает, и буря с безумным воем
Налетает, чтоб сокрушить помост,-
Переиродить Ирода не дано им,
Ибо это — трагедия в полный рост.
Приплыли морем, пришли пешком,
На верблюдах приехали и на ослах
Древние цивилизации, огнем и мечом
Истребленные, обращенные в прах,
Из статуй, что Каллимах воздвиг,
До нас не дошло ни одной, а грек
Смотрел на мраморные складки туник
И чувствовал ветер морской и бег.
Его светильника бронзовый ствол
И года не простояв, был разбит.
Все гибнет — творенье и мастерство,
Но мастер весел, пока творит.
Гляжу на резную ляпис-лазурь:
Два старца к вершине на полпути;
Слуга карабкается внизу,
Над ними — тощая цапля летит.
Слуга несет флягу с вином
И лютню китайскую на ремне.
Каждое на камне пятно,
Каждая трещина на крутизне
Мне кажутся пропастью или лавиной
Готовой со скал обрушить снег,-
Хотя обязательно веточка сливы
Украшает домик, где ждет их ночлег.
Они взбираются все выше и выше,
И вот наконец осилен путь
И можно с вершины горы, как с крыши,
Всю сцену трагическую оглянуть.
Чуткие пальцы трогают струны,
Печальных требует слух утех.
Но в сетке морщин глаза их юны,
В зрачках их древних мерцает смех.
Сон
В палатке я лежал военной,
До слуха долетал троянской битвы шум,
Но моря милый гул и шорох белопенный
Весь день внушали мне: напрасно ты угрюм.
Поблизости росли лиловые цветочки,
Которым я не знал названья; меж камней
То ящериц узорные цепочки
Сверкали, то жучок мерцал, как скарабей.
И мать являлась мне, как облачко из моря,
Садилась близ меня, стараясь притушить
Прохладною рукой тоску во мне и горе.
Жемчужная на ней дымилась нить.
Напрасен звон мечей: я больше не воюю.
Меня не убедить ни другу, ни льстецу:
Я в сторону смотрю другую,
И пасмурная тень гуляет по лицу.
Триеры грубый киль в песок прибрежный вдавлен —
Я б с радостью отплыл на этом корабле!
Еще подумал я, что счастлив, что оставлен,
Что жить так больно на земле.
Не помню, как заснул и сколько спал – мгновенье
Иль век? – когда сорвал с постели телефон,
А в трубке треск, и скрип, и шорох, и шипенье,
И чей-то крик: ?Патрокл сражен!?
Когда сражен? Зачем? Нет жизни без Патрокла!
Прости, сейчас проснусь. Еще раз повтори.
И накренился мир, и вдруг щека намокла,
И что-то рухнуло внутри.
1980 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?На выбор смерть ему предложена была…?
На выбор смерть ему предложена была.
Он Цезаря благодарил за милость.
Могла кинжалом быть, петлею быть могла,
Пока он выбирал, топталась и томилась,
Ходила вслед за ним, бубнила невпопад:
Вскрой вены, утопись, с высокой кинься кручи.
Он шкафчик отворил: быть может, выпить яд?
Не худший способ, но, возможно, и не лучший.
У греков – жизнь любить, у римлян – умирать,
У римлян – умирать с достоинством учиться,
У греков – мир ценить, у римлян – воевать,
У греков – звук тянуть на флейте, на цевнице,
У греков – жизнь любить, у греков – торс лепить,
Объемно-теневой, как туча в небе зимнем,
Он отдал плащ рабу и свет велел гасить.
У греков – воск топить и умирать – у римлян.
1980 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?В полуплаще, одна из аонид…?
В полуплаще одна из аонид —
Иль это платье так на ней сидит? —
В полуплюще, и лавр по ней змеится.
?Я чистая условность, – говорит, —
И нет меня?, – и на диван садится.
Ей нравится, во-первых, телефон:
Не позвонить ли, думает, подружке?
И вид в окне, и Смольнинский район,
И тополей кипящие верхушки.
Каким я древним делом занят! Что ж
Всё вслушиваюсь, как бы поновее
Сказать о том, как этот мир хорош?
И плох, и чужд, и нет его роднее!
А дева к уху трубку поднесла
И диск вращает пальчиком отбитым.
Верти, верти. Не меньше в мире зла,
Чем было в нем, когда в него внесла
Ты дивный плач по храбрым и убитым.
Но лгать и впрямь нельзя, и кое-как
Сказать нельзя – на том конце цепочки
Нас не простят укутанный во мрак
Гомер, Алкей, Катулл, Гораций Флакк,
Расслышать нас встающий на носочки.
1983 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Михаил Светлов (1903-1964)
77–81. ПЕРЕВОДЫ ИЗ А. МКРТЧЬЯНЦА
(Армения)
?Из воздушного гарема…?
Из воздушного гарема
Унеслась моя поэма..
Черт проснулся спозаранку:
?Где поэма? Где беглянка??
И зарница озорная
Хитро молвила: ?Не знаю!
Не видала не слыхала,
Только тихо полыхала…?
1. ?Греческое тело обнажив…?
Греческое тело обнажив,
Девушка дрожит от нетерпенья…
Тихо спит мое стихотворенье,
Голову на камень положив.
Девушка сгорит от нетерпенья,
Оттого, что вот уж сколько лет
Девушка, какой на свете нет,
Снится моему стихотворенью.
2. ?Молодое греческое тело…?
Молодое греческое тело
Изредка хотелось полюбить, —
Так, бывало, до смерти хотелось,
Ночью просыпаясь, закурить.
И однажды полночью слепою
Мимо спящей девушки моей
Я промчусь, как мчится скорый поезд
Мимо полустаночных огней.
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Аристотель [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского
Добродетель,
Многотруднейшая для смертного рода,
Краснейшая добыча жизни людской,
За девственную твою красоту
И умереть,
И труды принять мощные, неутомимые -
Завиднейший жребий в Элладе:
Такою силой
Наполняешь ты наши души,
10 Силой бессмертной,
Властнее злата,
Властнее предков,
Властнее сна, умягчающего взор.
Во имя твое
Геракл, сын Зевса, и двое близнецов Леды
Великие претерпели заботы,
Залучая силу твою.
Взыскуя тебя,
Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс.
20 И, о твоей ревнуя красе,
Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей.
Не за это ли ждет его песнь
И бессмертье
От Муз, дочерей Мнемосины,
Которые во имя ЗевсаТостеприимца
Возвеличат дар незыблемой его дружбы?
Елена Игнатова Оперенный иероглиф
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 1, 2018
ЕЛЕНА ИГНАТОВА
Поэт, прозаик, родилась в Ленинграде. С 1975 года постоянно публиковалась в самиздате и в изданиях русского зарубежья. Автор шести книг стихов и двух книг прозы (?Записки о Петербурге? и ?Обернувшись?). Стихи многократно переводились, включены в российские и зарубежные антологии русской поэзии ХХ века. С 1990 года живет в Иерусалиме.
* * *
Век можно провести, читая Геродота:
то скифы персов бьют, то персы жгут кого-то,
но выцветает кровь…
В истории твоей —
оливы шум, крестьянский запах пота.
Мельчает греков грубая семья,
спешит ладья военная в Египет.
Мы горечи чужой не можем выпить,
нам — только имена, как стерни от жнивья,
а посох в те края на камне выбит.
И где она, земля лидийских гордецов,
золотоносных рек и золотых полотен,
где мир в зародыше, где он еще так плотен,
где в небе ходит кровь сожженных городов,
где человек жесток и наг и беззаботен…
Михаил Светлов (1903-1964)
77–81. ПЕРЕВОДЫ ИЗ А. МКРТЧЬЯНЦА
(Армения)
3. ?Дикая моя натура!..?
Дикая моя натура!
Что нашла ты в этой сладкой лжи?
Никакая греческая дура
Тело предо мной не обнажит.
Так однажды в детстве в наказанье
Мать меня лишила леденцов, —
Ничего не выдало лицо,
Но глаза лоснились от желанья.
Рабиндранат ТАГОР (1861-1941) ?Хинг, тинг, чхот!?
(Сновиденье)
Перевод Г. Ярославцева
А время бесплодно тянулось. И день наступил,
Когда Хобучондро, теряя терпенье, спросил:
?Найдется ли в царстве неверных такой эрудит,
Что мне сновидения смысл до конца прояснит??
Вот греки явились, и грянула музыка вдруг.
Заполнили звуки большое пространство вокруг.
Глаза голубые и золото рыжих волос,
Одежда и лица — все было курьезным до слез.
Без всяких вступлений они заявили: ?Мы тут Вам выделить можем всего лишь семнадцать минут. Быстрей задавайте вопросы — и дело пойдет?.
И все, кто их слышал, вскричали одно: ?Хинг, тинг, чхот!?
Воистину так!
Сновиденье подобно амрите.
Рассказу поэта —
Певца из Гаура — внемлите.
Пришельцам рассказано было о чуде ночном,
И лица язычников вспыхнули гневным огнем.
По левой ладони ударил их правый кулак,
И молвили греки: ?Здесь шутят над нами, никак??
Потом оказался какой-то француз впереди;
Слегка поклонившись и руки сложив на груди,
С учтивой улыбкой, как будто прощенья моля,
Сказал: ?Сновиденье достойно и впрямь короля!
Не скрою: не каждому видеть такое дано,
Но кажется мне, что… значенья оно лишено.
Хоть я понимаю, что сон этот видел король,
Но в смысле какого-то смысла мне мыслится ноль.
Пускай ?Хинг, тинг, чхот? пронеслось в голове короля —
В нем тайны не больше, чем в самом простом ?тра-ля-ля?.
Но пусть меня правильно общество ваше поймет:
Мне было приятно услышать от вас: ?Хинг, тинг, чхот?.
Воистину так!
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Критий [Переводчик: Златинский Р.]
4 (8)
Песни на женственный лад сочинявшего в прежнее время,
Теос в Элладу привел сладкогласого Анакреонта,
Пиршеств зачинщика, жен обольстителя, недруга флейтам,
Звук барбитона любившего, сладкого, гнавшего горе.
Нрав твой веселый не будет стареть, избежит он и смерти,
Воду доколе, вином разведя и разливши по чашам,
Мальчик разносит, гостям подавая для здравицы справа,
Женские хоры доколе на страже полночных застолий,
Медная чаша весов разместилась пока на вершине
10 Коттаба, шест увенчав, назначаясь для Бромия капель.
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
Лопе Феликс де Вега Карпио (Lope Felix de Vega Carpio; 1562-1635) - великий испанский драматург и поэт, "отец испанского театра", автор более полутора тысяч произведений, пьес, романов, стихов, в т. ч. - историческая драма "Великий герцог Московский" (1617), социальные драмы "Кровь невинных" (1623) и "Звезда Севильи" (1623), народно-героическая драма "Саламейский алькальд" (написана до 1610) и "Фуэнте Овехуна" (1619), комедии о любви "Собака на сене" (1618), "Учитель танцев" (1593).
***
Перевод с испанского Натальи Ванханен
Пылает Троя, облаками дыма
Пожарища уходят к небосклону,
Но плач и пламя радуют Юнону -
Месть женщины - увы! - ненасытима.
И в храмах нет спасения, и мимо
Бежит народ, и стены внемлют стону,
И Ксант по растревоженному лону
Кровавый прах уносит нелюдимо.
Растет пожар, и, вглядываясь зорче,
Мы различим, как, зверствуя бесчинно,
Войска ахейцев множат разрушенья.
Пока Парис исходит в смертной корче,
Великих бед прекрасная причина
В объятьях грека ищет утешенья.
В сонете описан захват греками Трои. Юнона - латинское имя богини Геры, в течение Троянской войны помогавшей грекам. Ксант (Ксанф) - река в Трое. Великих бед прекрасная причина - Елена, виновница Троянской войны, жена Менелая, похищенная Парисом. Когда Менелай увидел свою неверную жену, Афродита вновь внушила ему любовь к ней.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 282. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).
***
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
Перевод с испанского Натальи Ванханен
Между колонн, оставшихся доныне
На пепелище, выжженном пожаром,
Где славный город, уступив ударам,
Застыл примером попранной гордыни;
Среди руин, где сделались святыни
Норой звериной, логовищем старым,
В золе забвенья, где теперь недаром
Минувшей славы не найти в помине;
У стен, что были доблестью одеты,
А ныне лишь в плюще да повилике,
В развалинах без смысла и без строя,
Ищу былого милые приметы
И вопрошаю камень многоликий -
И слышу голос: "Здесь стояла Троя!"
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 288. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).
ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ ДЕ ВИЛЬЕГАС
Эстебан Мануэль де Вильегас (Esteban Manuel de Villegas; 1589-1669) - испанский поэт и гуманист. Учился в Саламанке. После женитьбы и рождения семерых детей жил бедно, вынужден был работать судебным писцом в провинции. В поэзии подражал Анакреонту и Катуллу (сб. стихов "Эротикас", 1618). Переводил Горация. Много рабюотал над развитием метрики испанского стиха. За неосторожные высказывания по вопросам веры был арестован и судим инквизицией, которая приговорила поэта к четырем годам ссылки. Отбывая срок, Вильегас сделал один из лучших переводов на испанский язык трактата Боэция "О философском утешении". Вильегас, вероятно, единственный из поэтов XVII в., которому активно подражали в XVIII в.
К Зефиру
К Зефиру
Сапфические строфы
Перевод с испанского Марка Талова
Рощи зеленой постоялец нежный,
Вечный любимец младости цветущей,
Друг и сопутник матери - Киприды,
Зефир приятный;
Если б ты ведал все мои томленья,
Ты, доносящий вздохи влюбленных,
Плач мой услышав, расскажи ты нимфе,
Что умираю.
Филис когда-то я поведал душу.
Тронулась Филис тайной скорбью сердца,
Даже любила! Но бегу я ныне
Гнева прелестной.
Вечные боги с преданностью отчей,
Небо благое так с любовью кроткой
Да остановят в дни, когда блажен ты,
Снежные вихри!
Да не заденет пасмурная туча
В пору рассвета на вершине горной
Плеч твоих хрупких; град да не поранит
Ввек твоих крыльев!
Зефир - бог западного, теплого ветра.
Сапфические строфы - стихотворная форма, которой пользовалась великая греческая поэтесса Сапфо.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 416. - (Б-ка всемирной литературы).
ТЕОФИЛЬ ДЕ ВИО
Теофиль де Вио (Theophile de Viau; 1590-1626) - Глава французского либертинажа начала XVII в. Родился в Аженэ, в семье мелкого провинциального дворянина-гугенота. Приехав в 1610 г. в Париж, нашел себе покровителя в лице герцога Монморанси. Вольнодумные убеждения и богемный образ жизни молодого поэта стали причиной немилости к нему короля. В 1619 г. Теофиль де Вио был выслан из Франции и некоторое время прожил в Англии. По возвращении на родину принял католичество; однако в 1622 г. иезуиты организовали жестокую травлю поэта и добились его ареста, приписав ему переиздание сборника "Сатирический Парнас", хотя в нем содержались и стихи других поэтов-вольнодумцев. По обвинению в безнравственности и неверии в бога Теофиля де Вио приговаривают к публичному покаянию и сожжению. Еще два года он томится в тюрьме Консьержери в ожидании окончательного приговора, который был вынесен в 1625 г. и заменял смертную казнь вечной ссылкой. Преследования и тюрьма подорвали силы поэта. Он умер через год после своего освобождения. Эстетическая программа Теофиля де Вио, не признававшего классицистической доктрины Малерба, изложена в стихотворении "Элегия одной даме" (1618) и в водной главе "Фрагментов комической повести" (1623). Им созданы также "Трактат о бессмертии души" и трагедия "Пирам и Фисба" (1621). Однако полнее всего смелая мысль и яркий талант Теофиля де Вио проявились в его лирике.
Аполлон
Аполлон
Перевод с французского Ю. Денисова
Я тот, чьи алтари чтут всюду во Вселенной,
Чьи стрелы гибельны, чей взгляд светлей огня;
Я тот, кто и богов страшит в грозе военной!
Борьба со смертными достойна ли меня?
Но дерзость их мою природу исказила,
Завидующих мне карать я принужден.
Всему живущему давал я жизнь и силы,
Теперь невольно смерть приносит Аполлон.
Все алтари навек мои освобожу я
От нечестивцев злых, сразив их тучей стрел.
К моим оракулам, лишь истины взыскуя,
Все смертные придут провидеть свой удел.
Могу я повелеть, чтоб ветры онемели,
А мрамор мертвенный обрел живую речь.
Мной предначертаны царям пути и цели,
Могу я музыку из дерева извлечь.
Дохну - и чащи роз полны огня живого,
Лилейной белизне я блеск живой даю,
Замерзнувшим полям жизнь возвращаю снов,
И мне воскресший мир несет хвалу свою.
Но только скроюсь я, везде иссякнет пища,
Наступят ужас, мрак; покроет землю лед,
Цветущие сады он превратит в кладбища,
И лишь сомну глаза, весь мир живой умрет.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 647. - (Б-ка всемирной литературы).
Для информации:
ЙОСТ ВАН ДЕН ВОНДЕЛ
Йост ван ден Вондел (Joost van den Vondel; 1587-1679) - крупнейший поэт и драматург, наиболее яркий представитель классицизма в нидерландской литературе XVII века. Родился в Кельне, куда его родители эмигрировали из Антверпена, спасаясь от религиозных преследований. В 1597 году поселился в Амстердаме и пожил там всю жизнь. Вращался в камере риторов, одно время был близок к Мёйденскому кружку. Вондел не получил систематического образования и литературным успехом обязан своему дарованию и упорному труду. Творчество Вондела обширно и разнообразно. Его перу принадлежат поэмы и обды, эпиталамы и эпитафии, сатиры и религиозно-дидактические стихи; он автор двадцати четырех драматических произвежений, в основном на библейские сюжеты, переводчик античной литературы. В своих стихах Вондел предстает как гражданин и патриот, обличитель ханжества и лицемерия. Вондел оказал заметное влияние на западноевропейскую литературу XVII века.
Геро и Леандр
Геро и Леандр
(к картине Рубенса)
Перевод с голландского В. Ширяева
Куда, о дочери Нерея,
Несете, ложной до конца
И страшной жалостью хмелея,
Труп абидосского пловца,
Который мощною стремниной
Был вовлечен в разверстый ад,
Покорствуя любви единой?
Жестокосердные, назад!
Ужель вы в Сест несете тело,
Обвив власами, на руках,
Дабы Геро его узрела
В прибрежных пенистых валах,
Рокочущих в тоске мятежной
О новой жертве неизбежной?!
Сонет является вариацией на стихотворение итальянского поэта Джамбаттисты Марино.
Вондел Й. ван ден. Трагедии. - М.: Наука, 1988. - С. 321. - (Литературные памятники).
Вадим Пугач Тамбовский фолк
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 3, 2016
Вадим ПУГАЧ
Поэт. Родился в 1963 году в Ленинграде. Автор семи книг, в том числе четырех поэтических сборников. По профессии — учитель словесности. Сейчас преподает в СПбГУ и двух петербургских школах. Член Союза писателей СПб и Союза российских писателей.
Тамбовский фолк
В гостинице я отучался от сна,
И голубь, воркуя картаво,
Расцветкой пытался напомнить, что Цна
Раскинулась за два квартала.
Едва ли я важное что-то найду
В ее сизоватых глубинах,
Но главная фишка на самом виду —
В оттенках ее голубиных.
Я думал, что жизнь — столкновение лбов,
Плацкартный и верхняя полка.
Но мне объяснили иное Тамбов
И ритмы тамбовского фолка.
И вот я теперь постигаю азы
Народной родной мелодрамы:
Тамбовскому волку для брянской козы
Готов сочинять телеграммы.
И вот я теперь проставляю тазы
Варягам, стремящимся в греки,
Живое звучанье пшеничной лозы
Вливая в равнинные реки.
Пойду прогуляюсь по берегу Цны —
Для галочки, для дневника я, —
Не зная ни смысла ее, ни цены,
И так и живя, не вникая.
Метки: