греция-73
SafeReactor
греческая мифология :: красивые картинки :: RobertCrescenzio :: Bertross :: медуза :: art (арт) /
********
ГРЕЦИЯ
Онемелые\стоим\перед делом эллина.\Думаем:\"Кто бы,\где бы?\когда бы?"\А это\им\покойному Фидию велено:\"Хочу,\чтоб из мрамора\пышные бабы". Владимир Маяковский ЖИЗНЬ МАЯКОВСКОГО
По их эллинистическим одеждам,\ одеждам македонским (как иначе?),\ случалось то Аравию отметить,\ то Мидию местами угадать. \ На что они ни шли, эти глупцы, \ дабы сокрыть естественные корни! КОНСТАНТИНОС КАВАФИС. Перевод Александра Вейцмана ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ГРЕЦИИ
ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА 19 века БВЛ
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
В день, когда мне исполнилось
тридцать шесть лет
Перевод К. Павловой
[374]
Пора остыть душе гонимой,
Когда остыли к ней давно;
Но пусть любить и не любимой
Ей суждено!
Погибло в цвете наслажденье,
Поблекла жизнь, как дуб лесов;
И червь остался мне и тленье
От всех плодов.
Вулкану мрачному подобный,
Горит огонь груди моей;
Он не зажжет — костер надгробный —
Других огней.
Нет силы чувств в душе усталой,
Нет слез в сердечной глубине:
Любви былой, любви завялой
Лишь цепь на мне.
Но не теперь дано мне право
Грудь думой праздной волновать,
Не здесь, где осеняет слава
Святую рать.
Гремит война, кипит Эллада,
Настал свободы новый век;
На щит, как древней Спарты чадо,
Ложится грек.
Проснись! — не ты, уже так смело
Проснувшийся, бессмертный край! —
Проснись, мой дух! живое дело
И ты свершай!
Во прах бессмысленные страсти!
Созрелый муж! тот бред младой
Давно бы должен уж без власти
Быть над тобой.
Иль не жалей о прежнем боле,
Иль умирай! — здесь смерть славна;
Иди! да встретит же на поле
Тебя она!
Найти легко тебе средь боя
Солдата гроб: взгляни кругом,
И место выбери любое,
И ляг на нем.
22 января 1824
Филипп Депорт (Philippe Desportes; 1546-1605) - французский поэт. Происходил из зажиточной буржуазной семьи. В молодости совершил путешествие в Италию, в 1570 году был принят ко двору. Еще до этого Депорт испробовал свои силы в поэзии и был одобрен Ронсаром, который одно время считал его своим самым опасным соперником. Депорт написал пользовавшиеся популярностью сонетные циклы: "Любовь к Диане", "Любовь к Ипполите", "Любовь к Клеонисе". Он переводил Псалмы, писал мадригалы, стихотворные надписи и т. д. Депорт был любимым поэтом Генриха III, сопровождал его в Польшу, когда тот, в 1573 году, был избран польским королем. Поэтические опыты Депорта впервые были напечатаны в 1573 году и затем неоднократно переиздавались с существенными дополнениями.
"Здесь пал Икар, тот молодой смельчак…"
***
Перевод с французского Ю. Денисова
Здесь пал Икар, тот молодой смельчак,
Вознесшийся в небесные пределы.
Он пал! Пучина схоронила тело
Среди стихий. Не каждый гибнет так!
Блажен, кто к небу сделал первый шаг,
В неведомое плыть - безумцев дело.
Блажен, чью смерть поэзия воспела,
Кто славой победил столетний мрак.
Так новую стезю открыла смелость.
Ему в безбрежный мир взлететь хотелось,
Герой в к звездам направить путь посмел.
Им жажда подвига руководила.
Цель - небеса, а океан - могила.
Бывает ли прекраснее удел?
Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 370. - (Б-ка всемирной литературы).
Нынче пришёл я, поскольку уж дома он, говорили,
твой отец, но видать, путь боги ему преграждают,
ибо пока на земле Одиссей богородный не умер, —
верно, кто-то его, живого, на острове держит
средь широкого моря, и людям лихим он подвластен,
диким, коими явно противу держится воли.
Я предрекаю тебе, бессмертные что положили
на сердце мне и что исполнится точно, надеюсь,
хоть и не предсказатель, гадать не умею по птицам, —
знай, что ему вдали от отчей земли находиться
уж недолго, хотя б и оков железных под гнётом,
он придумает, как вернуться, поскольку находчив.
Ты же мне вот что поведай по правде и по порядку:
сын ли ты самого, возмужавший так, Одиссея? —
Страшно походишь лицом на него и взором прекрасным, —
мы друг с другом частенько сходились, прежде чем в Трою
он отплыл, куда и все остальные с ним вместе,
лучшие из Аргивян, ушли на судах широбоких, —
с той поры ни меня Одиссей, ни его я не видел”. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
Ей же в свой черёд Телемах рассудительный молвил:
“Ладно, тебе я, гость, по всей поведаю правде, —
мать говорит мне, что я от него, но сам я не знаю,
ибо в своей родословной никто до конца не уверен.
Как бы хотелось мне того быть сыном блаженным
мужа, коего старость в достатке живущим застала. —
Тем, кто из бренных людей несчастнейшим уродился,
я, говорят, рождён, уж коль ты меня вопрошаешь”.
Был же таков ответ ясноокой богини Афины:
“Нет, воистину боги твой род не безвестным вовеки
создали, коль таковым тебя родила Пенелопа!
Ты же мне вот что поведай по правде и по порядку:
что здесь за пир у тебя? по какому поводу сходка?
свадьба ли, торжество ли? — поскольку не в складчину, вижу.
Те, что пируют в доме, бесчинствующими безмерно
кажутся мне. — Сюда придя, безобразий при виде,
всякий муж, а тем паче премудрый, вознегодовал бы”. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
?Перевалив через Альпы, варварский городок…?
Перевалив через Альпы, варварский городок
Проезжал захолустный, бревна да глина.
Кто-то сказал с усмешкой, из фляги отпив глоток,
Кто это был, неважно, Пизон или Цинна:
?О, неужели здесь тоже борьба за власть
Есть, хоть трибунов нет, консулов и легатов??
Он придержал коня, к той же фляжке решив припасть,
И, вернув ее, отвечал хрипловато
И, во всяком случае, с полной серьезностью: ?Быть
Предпочел бы первым здесь, чем вторым или третьим в Риме?.
Сколько веков прошло, эту фразу пора б забыть!
Миллиона четыре в городе, шесть – с окрестностями заводскими.
И, повернувшись к тому, кто на заднем сиденье спит —
Укачало его, – спрошу: ?Как ты думаешь, изменился
Человек или он всё тот же, словно пиния и самшит??
Ничего не ответит, решив, что вопрос мой ему приснился.
1983 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Перед статуей
В складках каменной тоги у Гальбы стоит дождевая вода.
Только год он и царствовал, бедный,
Подозрительный… здесь досаждают ему холода,
Лист тяжелый дубовый на голову падает, медный.
Кончик пальца смочил я в застойной воде дождевой
И подумал: еще заражусь от него неудачей.
Нет уж, лучше подальше держаться от этой кривой,
Обреченной гримасы и шеи бычачьей.
Что такое бессмертие, память, удачливость, власть, —
Можно было обдумать в соседстве с обшарпанным бюстом.
Словно мелкую снасть
Натянули на камень – наложены трещинки густо.
Оказаться в суровой, размытой дождями стране,
Где и собственных цезарей помнят едва ли…
В самом страшном своем, в самом невразумительном сне
Не увидеть себя на покрытом снежком пьедестале.
Был приплюснут твой нос, был ты жалок и одутловат,
Эти две-три черты не на вечность рассчитаны были,
А на несколько лет… но глядят, и глядят, и глядят.
Счастлив тот, кого сразу забыли.
1981 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?Представь себе: еще кентавры и сирены…?
Представь себе: еще кентавры и сирены,
Помимо женщин и мужчин…
Какие были б тягостные сцены!
Прибавилось бы вздора, и причин
Для ревности, и поводов для гнева.
Всё б страшно так переплелось!
Не развести бы ржанья и напева
С членораздельной речью – врозь.
И пело бы чудовище нам с ветки,
И конь стучал копытом, и добро
И зло совсем к другой тогда отметке
Вздымались бы, и в воздухе перо
Кружилось… Как могли б нас опорочить,
Какой навлечь позор!
Взять хоть Улисса, так он, между прочим,
И жил – как упростилось всё с тех пор!
1983 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Симонид Кеосский [Переводчик: Блуменаю Л., Ярхо В.Н.]
Победителям при Платеях
1 (11)
2 ...Или в ущельях сосну...
Там лесорубы валили
..................
5 Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,
В урне с Патроклом одной скрыли останки твои.
Не усмирил же тебя никто из смертных ничтожных,
Был Аполлона рукой ты навсегда укрощен.
С Герою вместе Паллада разрушили славную Трою
10 В гневе на царских детей, поросль Приама-отца,
Из-за Париса злоумного: время пришло, колесница
Правды священной в тот час смяла жестоко его.
Те ж, разорив Илион многославный, домой возвратились -
Храбрых данайцев вожди, лучшие в войске своем.
Слава над ними витает бессмертная волею мужа,
Что от самих Пиерид правду великую внял,
Фиалкокудрых. Потомкам назвал он могучих героев,
Род скоротечный мужей в памяти запечатлев.
Ныне ж, могучий, прощай, сын девы, прославленной всеми,
20 Дщери морского царя, старца Нерея. Но я,
Многоименная Муза, тебя призываю на помощь,
Если любезна тебе смертного мужа мольба.
Лад заведи сладкозвучный, чарующий, песни ты нашей,
Чтоб вспоминали всегда подвиг отважных мужей,
Ибо от Спарты родной, [от Эллады] ярмо отвратили
Горького рабского дня - больше он нам не грозит.
Да не забудется слава, что гордо подъемлется к небу,
Доблесть могучих мужей смерти навек избежит!
Вот уж, покинув теченье Еврота и пажити Спарты,
30 В спутники взяли себе Зевса красавцев сынов,
Дерзко коней укрощавших, и мощного духом Атрида,
Отчего града вожди, [лучшие в бранных делах.]
Вел же их сын благородный божественного Клеомброта,
................... ; имя Павсаний ему.
Скоро достигли на Истме] земли достославной Коринфа,
Края, в котором царил] Тантала отпрыск - Пелоп.
Вот миновали Мегары,] город древнего Ниса,
Там и другие сошлись,] кто проживает окрест.
В знаменья божьи уверовав, вместе они поспешили
40 В землю, любезную всем, милый сердцам Элевсин.
?Надгробие. Пирующий этруск…?
Надгробие. Пирующий этруск.
Под локтем две тяжелые подушки,
Две плоские, как если бы моллюск
Из плотных створок выполз для просушки
И с чашею вина застыл в руке,
Задумавшись над жизнью, полуголый…
Что видит он, печальный, вдалеке:
Дом, детство, затененный дворик школы?
Иль смотрит он в грядущее, но там
Не видит нас, внимательных – еще бы! —
Доступно человеческим глазам
Лишь прошлое, и всё же, крутолобый,
Он чувствует, что смотрят на него
Из будущего, и, отставив чашу,
Как звездный свет, соседа своего
Не слушая, вбирает жалость нашу.
1985 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (Francisco de Quevedo y Villegas; 1580-1645) - поэт и прозаик, крупнейший испанский сатирик XVII в. Принадлежал к знатному роду; после окончания университета в Вальяжолиде находился при дворе, где прославился остроумием, ученостью и язвительными сатирическими стихами. В 1611 г. после дуэли вынужден был покинуть родину, участвовал в итальянских походах. В Испанию он вернулся лишь после смерти Филиппа III, в 1621 г., а через два года получил почетный пост королевского секретаря, но в 1639 г. был обвинен в сочинении памфлета против короля и его любимцев, арестован и провел в тюрьме четыре года. Он вышел оттуда больным и вскоре умер.
Кеведо трагически переживал упадок страны, всеобщее разложение нравов, царившие в обществе корыстолюбие и эгоизм. Его летрильи, романсы, сатирические сонеты окрашены резким чувством горечи и отвращения. Лишь любовные сонеты составляют исключение: в них Кеведо не беспощаден, а полон печали. Однако и в его любовной лирике образ смерти и разложения встречается весьма часто.
Плутовской роман "История жизни пройдохи по имени дон Паблос" (1626), цикл социально-политических памфлетов "Сновидения" (1627), сборник новелл "Час воздаяния, или Разумная Фортуна" (опубликован 1650).
Актеон и Диана
Перевод с испанского Павла Грушко
Эфесская охотница роняла
в лесной купальне свой жемчужный пот
в ту пору, когда знойный небосвод
на Пса направил солнечные жала.
Она глядела, как Нарцисс, в зерцало,
рисуя свой портрет на глади вод.
Но нимфы, чуя чужака приход,
ей из воды соткали покрывало.
Они слепят водою Актеона,
но на богиню он глядит влюбленно, -
не слепнет тот, кто этот свет следит.
Уже украшен он рогами зверя,
и псы бегут к оленю, зубы щеря,
но пыл его сильней ее обид.
Эфесская охотница - богиня Артемида (лат. Диана). Случайно увидевший ее во время купания охотник Актеон был превращен оленя и растерзан своими же собаками.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 397. - (Б-ка всемирной литературы).
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
На Орфея
Перевод с испанского Виктора Васильева
Когда Орфей за Эвридикой
В Аид спустился, бог Плутон
Был беспредельно возмущен
Такою дерзостью великой.
Запел пленительный Орфей,
Как никогда не пел. Однако,
Хотя Плутону в царстве мрака
Вдруг стало на душе светлей,
Багровый от негодованья,
Вернул Орфею он жену,
Что было даже в старину
Тягчайшей мерой наказанья.
Засим смягчился грозный бог
И смертному в вознагражденье
За удивительное пенье
Вновь потерять ее помог.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 517. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).
Уточнение
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Но так, чтобы тебя не забывали дома
И чтобы по твоим дымящимся следам
Тянулась чья-то мысль, как в старину солома,
И чтобы чей-то взгляд искал тебя вдали
И сердце чье-нибудь, как облако, летело,
Чтобы сказать тебе среди чужой земли
Все, что сказать оно боялось и хотело.
Скитаться здесь и там по прихоти своей,
Но так, чтоб чья-то тень была с тобою рядом
И ты ей показать мог стаю кораблей,
Плывущих вдалеке, в бинокль, большим форматом,
Иль, в каменный театр спустясь, где Ипполит
Бежал из дома прочь – и вдруг вздымались кони,
Присесть с ней на скамью, где ящерица спит,
И уточнить судьбу, читая по ладони.
2000 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?Иисус к рыбакам Галилеи…?
Иисус к рыбакам Галилеи,
А не к римлянам, скажем, пришел
Во дворцы их, сады и аллеи:
Нищим духом видней ореол,
Да еще при полуденном свете,
И провинция ближе столиц
К небесам: только лодки, да сети,
Да мельканье порывистых птиц.
А с другой стороны, неужели
Ни Овидий Его, ни Катулл
Не заметили б, не разглядели,
Если б Он к ним навстречу шагнул?
Не заметили б, не разглядели,
Не пошли, спотыкаясь, за Ним, —
Слишком громко им, может быть, пели
Музы, слава мешала, как дым.
2002 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?Вид в Тиволи на римскую Кампанью…?
Вид в Тиволи на римскую Кампанью
Был так широк и залит синевой,
Взывал к такому зренью и вниманью,
Каких не знал я раньше за собой,
Как будто к небу я пришел с повинной:
Зачем так был рассеян и уныл? —
И на минуту если не орлиный,
То римский взгляд на мир я уловил.
Нужна готовность к действию и сила,
Желанье жить и мужественный дух.
Оратор прав: волчица нас вскормила.
Стих тоже должен сдержан быть и сух.
Гори, звезда! Пари, стихотворенье!
Мани, Дунай, притягивай нас, Нил!
И повелительное наклоненье,
Впервые не смутясь, употребил.
2004 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Афродита
Ты из пены вышла, Афродита,
Сразу взрослой стала и пошла,
Розами и травами увита,
А ребенком так и не была.
Расставляешь гибельные сети
И ловушки там, где их не ждут,
И не знаешь, как смеются дети,
Обижаясь, горько слезы льют.
Как бывает девочка проворней
И смелее мальчика в игре!
Без любви счастливей и просторней
Жизнь и больше знанье о добре.
А дразнилки, шутки-прибаутки,
А скакалки, ролики-коньки?
Постепенно набухают грудки,
Первые секреты, пустяки.
Сколько солнца в тех дубах и вязах
И прогулках дальних по жаре…
И любовь нуждается в рассказах
О начальной, утренней поре.
2007 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА
Гарсиласо де ла Вега (Garcilaso de la Vega; 1503-1536) - испанский поэт. Происходил из очень знатной семьи, был воином и дипломатом при Карле I, участвовал во многих военных экспедициях и сражениях. Впал в немилость и по приказу короля был сослан на Дунай, но затем прощен по ходатайству герцога Альбы. Погиб от ран, полученных в сражении с французами. Поэтическое наследие Гарсиласо де ла Вега опубликовано посмертно, в 1543 году. Он оставил тридцать восемь сонетов в духе Петрарки, эклоги, канцоны, поэмы, элегии, а также стихи на латыни. Вместе со своим другом Хуаном Босканом он начинал реформу испанского стиха. Поэтические опыты Гарсиласо де ла Вега были ответом на сложную задачу того времени: как приобщить испанский стих к богатствам иатльянской поэзии, не потеряв при этом национального характера поэзии.
"Гляжу на Дафну я оторопело…"
***
Перевод с испанского Сергея Гончаренко
Гляжу на Дафну я оторопело:
Извивы веток вижу вместо рук,
Корона золоченых прядей вдруг
Зеленой кроной лавра зазвенела.
Вот облекла трепещущее тело
Кора чугунной чешуей вокруг,
А нежная ступня, врастая в луг,
Корявым корнем стать уже успела.
Виновник же всего вотще хотел
Помочь беде слезами, лишь ускоря
Пролитой влагой рост густой листвы.
О жалкая судьба! О злой удел!
Увы, чем горше плачем мы о горе,
Тем глубже в нас врастает боль, увы!
Нимфа Дафна взмолилась к своему отцу речному богу Пенею, чтобы он спас ее от преследований Аполлона, и была превращена им в лавр.
Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. - М.: Московский рабочий, 1986. - С. 411. - (Однотомники классической литературы).
Любовь Столица (1884-1934) Голос Незримого. Том 1. 2013
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В КНИГИ 1906–1920
ПЕРИКЛ
ода
В сей час всеобщей смуты душ,
Гражданских роковых уныний
Я вижу край гористых суш
Над влагой изумрудно-синей.
Несут триеры меч и груз
Меж доблестными островами,
Пылает пурпур, веет знамя —
То славный эллинский союз.
Превыше маленьких Циклад
И мощного Пелопоннеса
Стоит, владычествуя, град
Из беломраморного леса.
Его – вся даль морских дорог!
Его – Эгина, Кипр и Парос! —
Врагов разбил афинский парус
Друзей оливковый венок.
И ты – республики стратег
Их сжал аттическою властью,
Вдруг превратясь, как истый грек,
Из чайки в льва с разверстой пастью.
О величайший, лучший сын
И ревностный слуга отчизны,
Без трепета, без укоризны
Ты мир поверг к стопам Афин!
А днесь народы и цари
Святой патриотизм забыли, —
Славянской розовой зари
Не зришь сквозь столб германской пыли.
Что до отечественных нужд?
Бойцы за мысль – космополиты!
Но жив и юн Восток забытый
И в немоте своей им чужд.
Мой скорбный взгляд взлетает ввысь…
О белые аллеи храмов!
Всегда в вас пламенники жглись
И тлели зерна фимиамов.
Свободный муж на агоре
Дела вершил, но в горний портик
Благоговейно нес свой кортик
И лавр, им сорванный в игре.
И это ты, пророк толпы —
Святилищ вдохновенный зодчий!
Аканфов каменных столпы
Ты насаждал рукою отчей.
Ты в древних верил ли богов,
О ученик Анаксагора?
Ей же в свой черёд Телемах рассудительный молвил:
“Гость, поскольку о том разведываешь и пытаешь,
знай, что некогда был знаменитым сей и богатым
дом, покуда в нём тот муж ещё находился, —
ныне же боги иначе решили, зло умышляя,
сделать его для всех людей пропавшим без вести,
ибо вовсе не так горевал по умершему я бы,
будь он во время войны меж сопутников в Трое повержен,
иль на руках у друзей, когда завершилась, скончайся.
Памятник бы тогда воздвигли ему Всеахейцы,
сыну по нём бы досталась вовеки великая слава.
Но бесславно его похитили Гарпии ныне, —
сгинул без вести пропавший, а мне по нём лишь остались
плач да печаль, — не о том одном я плачу, стеная,
ибо мне боги другую напасть уготовили злую:
сколько лучших ни есть властителей над островами,
между коих лесистый Закинф, Дулихий и Сама,
сколько ни есть на скалистой Итаке правителей разных, —
все и сватают мать мою, и дом разоряют.
Но ни расстроить она ненавистную свадьбу, ни справить
не решится никак, — они же мой дом истребляют,
всё проедая, и вскоре меня самого уничтожат”. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
Так обратилась к нему, возмутясь, Афина Паллада:
“Ой, о горе, как нужен тебе Одиссей отдалённый, —
руки на женихов обнаглевших он наложил бы.
Ибо, если бы ныне, придя, пред воротами дома
встал во шлеме он, при щите и с парою копий, —
будучи таковым, каким я впервые увидел
в нашем доме его на пиру весёлом и пьяном,
путь из Эфиры держащим от Ила, сына Мермера, —
хаживал и туда Одиссей на судне проворном,
яд смертоносный ища, чтоб стрел меднокованных было
чем острия напитать, — но тот ему так и не дал
необходимого, гнева богов страшась присносущих;
мой же отец и дал ему, им любимому крепко, —
будучи таковым, женихам Одиссей показал бы,
все б они скоровечны и скорбносвадебны стали!
Но всё то меж тем одним богам лишь известно:
то ли, пришедши домой, отмстит, то ли нет, не вернувшись, —
воображать бесполезно, — тебя же я призываю
способ найти, каким из хором женихов ты разгонишь.
Выслушай же меня и моим последуй советам:
завтра, на лобное место созвав благородных Ахейцев,
речь обрати ко всем, — да будут свидетели боги.
Всех женихов призови разойтись восвояси отсюда,
мать же, ежели свадьбы она желает всем сердцем,
пусть в жилище отца велемощного путь свой направит, —
там и свадьбу устроят, и ей приданого сладят
столько, сколько давать подобает за дщерью любимой. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
Сонет Серебряного века. В 2 томах. Том 2
Сергей Соловьев (1885-1942)
Максу Волошину
Сонет
Ты говорил, а я тебе внимал.
Элладу ты явил в словах немногих:
И тишину ее холмов отлогих
И рощ, где фавн под дубом задремал.
Когда б ты знал, как в сердце принимал
Я благостную нежность линий строгих.
Ты оживил напевы козлоногих
И спящих нимф, в тени, без покрывал.
И понял я, что там безвластно горе,
Что там пойму я все без дум и слов,
Где ласково соединяет море
Брега мостом фиалковых валов,
В которых отразился свод лазурный,
Где реет тень сестры над братской урной.
1906
СТРОФЫ ВЕКА, АНТОЛОГИЯ 1999 (ЕВТУШЕНКО)
НАДЕЖДА КОНДАКОВА
р. 1949, Оренбург
Автор шести поэтических сборников. В стихах последних лет стремится преодолеть форму, чтобы
стать ?между реализмом и Дали?. Ренегат ?аляруского? классицизма, однако предала кокошник
с очаровательной непредательской естественностью. Получилось рождение совсем другого поэта —
без кокошника и сарафана, без знаков препинания, но зато в хламиде европейского постмодернизма.
Воистину мужественная женщина. Как общественная деятельница и один из лидеров ?Союза российских писателей?, вместе с М. Кудимовой, поражает своей неукротимой энергичностью и в отличие от
тоже талантливой, но более жесткой Кудимовой — мягкой доброжелательностью к коллегам.
палец засунет в младенческий рот,
будет стоять у порога.
Не переступит, будто черта,
будто в пакете новость не та.
Будто любви еще много.
СОН В ГУМе
колбаса похожа на крамолу
продавщица на Савонаролу
это может даже реализм
социалистический но все же
на Дали отчаянно похоже
если в изм добавить пару клизм
в сон вхожу как в супермаркет страха
где американская рубаха
ближе к телу чем родной бушлат
клад хочу найти да вышли клады
как солдаты что надели латы
Александра Невского в кино
но ветра классической Эллады
колбасою пахнут все равно
все равно равны пред богом твари
если дух мой плачет в сенбернаре
и до превращения его
не одной совокупляться паре
и свершаться каверзе и каре
карме очищенья моего
в паре мы и я и продавщица
что напрасно тщится взять взаймы
и стоят за колбасою лица
как калым проклятой Колымы
вор и хор народный вне закона
отрекаюсь каюсь что кляня
я любила родину Горгону
в камень превратившую меня
и повсюду каменные лица
и одета в камень и гранит
Третий Рим последняя столица
в очереди каменной стоит
очередь похожа на удавку
продавщица прячет бородавку
чуть не плачет сидя на мели
после и растраты и утраты
в общем чем богаты тем и рады
между реализмом и Дали
1987
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ГРОМОКИПЯЩИЙ КУБОК
IV. ЭГО-ФУТУРИЗМ
ПРОЛОГ
Вы идете обычной тропой, —
Он – к снегам недоступных вершин.
Мирра Лохвицкая
I
Прах Мирры Лохвицкой осклепен,
Крест изменен на мавзолей,-
Но до сих пор великолепен
Ее экстазный станс аллей.
Весной, когда, себя ломая,
Пел хрипло Фофанов больной,
К нему пришла принцесса Мая,
Его окутав пеленой…
Увы! – Пустынно на опушке
Олимпа грезовых лесов…
Для нас Державиным стал Пушкин,-
Нам надо новых голосов.
Теперь повсюду дирижабли
Летят, пропеллером ворча,
И ассонансы, точно сабли,
Рубнули рифму сгоряча!
Мы живы острым и мгновенным,-
Наш избалованный каприз:
Быть ледяным, но вдохновенным,
И что ни слово, – то сюрприз.
Не терпим мы дешевых копий,
Их примелькавшихся тонов,
И потрясающих утопий
Мы ждем, как розовых слонов…
Душа утонченно черствеет,
Гнила культура, как рокфор…
Но верю я: завеет веер!
Как струны, брызнет сок амфор!
Придет Поэт – он близок! близок!-
Он запоет, он воспарит!
Всех муз былого в одалисок,
В своих любовниц превратит.
И, опьянен своим гаремом,
Сойдет с бездушного ума…
И люди бросятся к триремам,
Русалки бросятся в дома!
О, век Безразумной Услады,
Безлистно-трепетной весны,
Модернизованной Эллады
И обветшалой новизны!..
1911. Лето
Дылицы
греческая мифология :: красивые картинки :: RobertCrescenzio :: Bertross :: медуза :: art (арт) /
********
ГРЕЦИЯ
Онемелые\стоим\перед делом эллина.\Думаем:\"Кто бы,\где бы?\когда бы?"\А это\им\покойному Фидию велено:\"Хочу,\чтоб из мрамора\пышные бабы". Владимир Маяковский ЖИЗНЬ МАЯКОВСКОГО
По их эллинистическим одеждам,\ одеждам македонским (как иначе?),\ случалось то Аравию отметить,\ то Мидию местами угадать. \ На что они ни шли, эти глупцы, \ дабы сокрыть естественные корни! КОНСТАНТИНОС КАВАФИС. Перевод Александра Вейцмана ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ГРЕЦИИ
ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА 19 века БВЛ
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
В день, когда мне исполнилось
тридцать шесть лет
Перевод К. Павловой
[374]
Пора остыть душе гонимой,
Когда остыли к ней давно;
Но пусть любить и не любимой
Ей суждено!
Погибло в цвете наслажденье,
Поблекла жизнь, как дуб лесов;
И червь остался мне и тленье
От всех плодов.
Вулкану мрачному подобный,
Горит огонь груди моей;
Он не зажжет — костер надгробный —
Других огней.
Нет силы чувств в душе усталой,
Нет слез в сердечной глубине:
Любви былой, любви завялой
Лишь цепь на мне.
Но не теперь дано мне право
Грудь думой праздной волновать,
Не здесь, где осеняет слава
Святую рать.
Гремит война, кипит Эллада,
Настал свободы новый век;
На щит, как древней Спарты чадо,
Ложится грек.
Проснись! — не ты, уже так смело
Проснувшийся, бессмертный край! —
Проснись, мой дух! живое дело
И ты свершай!
Во прах бессмысленные страсти!
Созрелый муж! тот бред младой
Давно бы должен уж без власти
Быть над тобой.
Иль не жалей о прежнем боле,
Иль умирай! — здесь смерть славна;
Иди! да встретит же на поле
Тебя она!
Найти легко тебе средь боя
Солдата гроб: взгляни кругом,
И место выбери любое,
И ляг на нем.
22 января 1824
Филипп Депорт (Philippe Desportes; 1546-1605) - французский поэт. Происходил из зажиточной буржуазной семьи. В молодости совершил путешествие в Италию, в 1570 году был принят ко двору. Еще до этого Депорт испробовал свои силы в поэзии и был одобрен Ронсаром, который одно время считал его своим самым опасным соперником. Депорт написал пользовавшиеся популярностью сонетные циклы: "Любовь к Диане", "Любовь к Ипполите", "Любовь к Клеонисе". Он переводил Псалмы, писал мадригалы, стихотворные надписи и т. д. Депорт был любимым поэтом Генриха III, сопровождал его в Польшу, когда тот, в 1573 году, был избран польским королем. Поэтические опыты Депорта впервые были напечатаны в 1573 году и затем неоднократно переиздавались с существенными дополнениями.
"Здесь пал Икар, тот молодой смельчак…"
***
Перевод с французского Ю. Денисова
Здесь пал Икар, тот молодой смельчак,
Вознесшийся в небесные пределы.
Он пал! Пучина схоронила тело
Среди стихий. Не каждый гибнет так!
Блажен, кто к небу сделал первый шаг,
В неведомое плыть - безумцев дело.
Блажен, чью смерть поэзия воспела,
Кто славой победил столетний мрак.
Так новую стезю открыла смелость.
Ему в безбрежный мир взлететь хотелось,
Герой в к звездам направить путь посмел.
Им жажда подвига руководила.
Цель - небеса, а океан - могила.
Бывает ли прекраснее удел?
Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 370. - (Б-ка всемирной литературы).
Нынче пришёл я, поскольку уж дома он, говорили,
твой отец, но видать, путь боги ему преграждают,
ибо пока на земле Одиссей богородный не умер, —
верно, кто-то его, живого, на острове держит
средь широкого моря, и людям лихим он подвластен,
диким, коими явно противу держится воли.
Я предрекаю тебе, бессмертные что положили
на сердце мне и что исполнится точно, надеюсь,
хоть и не предсказатель, гадать не умею по птицам, —
знай, что ему вдали от отчей земли находиться
уж недолго, хотя б и оков железных под гнётом,
он придумает, как вернуться, поскольку находчив.
Ты же мне вот что поведай по правде и по порядку:
сын ли ты самого, возмужавший так, Одиссея? —
Страшно походишь лицом на него и взором прекрасным, —
мы друг с другом частенько сходились, прежде чем в Трою
он отплыл, куда и все остальные с ним вместе,
лучшие из Аргивян, ушли на судах широбоких, —
с той поры ни меня Одиссей, ни его я не видел”. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
Ей же в свой черёд Телемах рассудительный молвил:
“Ладно, тебе я, гость, по всей поведаю правде, —
мать говорит мне, что я от него, но сам я не знаю,
ибо в своей родословной никто до конца не уверен.
Как бы хотелось мне того быть сыном блаженным
мужа, коего старость в достатке живущим застала. —
Тем, кто из бренных людей несчастнейшим уродился,
я, говорят, рождён, уж коль ты меня вопрошаешь”.
Был же таков ответ ясноокой богини Афины:
“Нет, воистину боги твой род не безвестным вовеки
создали, коль таковым тебя родила Пенелопа!
Ты же мне вот что поведай по правде и по порядку:
что здесь за пир у тебя? по какому поводу сходка?
свадьба ли, торжество ли? — поскольку не в складчину, вижу.
Те, что пируют в доме, бесчинствующими безмерно
кажутся мне. — Сюда придя, безобразий при виде,
всякий муж, а тем паче премудрый, вознегодовал бы”. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
?Перевалив через Альпы, варварский городок…?
Перевалив через Альпы, варварский городок
Проезжал захолустный, бревна да глина.
Кто-то сказал с усмешкой, из фляги отпив глоток,
Кто это был, неважно, Пизон или Цинна:
?О, неужели здесь тоже борьба за власть
Есть, хоть трибунов нет, консулов и легатов??
Он придержал коня, к той же фляжке решив припасть,
И, вернув ее, отвечал хрипловато
И, во всяком случае, с полной серьезностью: ?Быть
Предпочел бы первым здесь, чем вторым или третьим в Риме?.
Сколько веков прошло, эту фразу пора б забыть!
Миллиона четыре в городе, шесть – с окрестностями заводскими.
И, повернувшись к тому, кто на заднем сиденье спит —
Укачало его, – спрошу: ?Как ты думаешь, изменился
Человек или он всё тот же, словно пиния и самшит??
Ничего не ответит, решив, что вопрос мой ему приснился.
1983 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Перед статуей
В складках каменной тоги у Гальбы стоит дождевая вода.
Только год он и царствовал, бедный,
Подозрительный… здесь досаждают ему холода,
Лист тяжелый дубовый на голову падает, медный.
Кончик пальца смочил я в застойной воде дождевой
И подумал: еще заражусь от него неудачей.
Нет уж, лучше подальше держаться от этой кривой,
Обреченной гримасы и шеи бычачьей.
Что такое бессмертие, память, удачливость, власть, —
Можно было обдумать в соседстве с обшарпанным бюстом.
Словно мелкую снасть
Натянули на камень – наложены трещинки густо.
Оказаться в суровой, размытой дождями стране,
Где и собственных цезарей помнят едва ли…
В самом страшном своем, в самом невразумительном сне
Не увидеть себя на покрытом снежком пьедестале.
Был приплюснут твой нос, был ты жалок и одутловат,
Эти две-три черты не на вечность рассчитаны были,
А на несколько лет… но глядят, и глядят, и глядят.
Счастлив тот, кого сразу забыли.
1981 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?Представь себе: еще кентавры и сирены…?
Представь себе: еще кентавры и сирены,
Помимо женщин и мужчин…
Какие были б тягостные сцены!
Прибавилось бы вздора, и причин
Для ревности, и поводов для гнева.
Всё б страшно так переплелось!
Не развести бы ржанья и напева
С членораздельной речью – врозь.
И пело бы чудовище нам с ветки,
И конь стучал копытом, и добро
И зло совсем к другой тогда отметке
Вздымались бы, и в воздухе перо
Кружилось… Как могли б нас опорочить,
Какой навлечь позор!
Взять хоть Улисса, так он, между прочим,
И жил – как упростилось всё с тех пор!
1983 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Ладомир. 1999.
Симонид Кеосский [Переводчик: Блуменаю Л., Ярхо В.Н.]
Победителям при Платеях
1 (11)
2 ...Или в ущельях сосну...
Там лесорубы валили
..................
5 Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,
В урне с Патроклом одной скрыли останки твои.
Не усмирил же тебя никто из смертных ничтожных,
Был Аполлона рукой ты навсегда укрощен.
С Герою вместе Паллада разрушили славную Трою
10 В гневе на царских детей, поросль Приама-отца,
Из-за Париса злоумного: время пришло, колесница
Правды священной в тот час смяла жестоко его.
Те ж, разорив Илион многославный, домой возвратились -
Храбрых данайцев вожди, лучшие в войске своем.
Слава над ними витает бессмертная волею мужа,
Что от самих Пиерид правду великую внял,
Фиалкокудрых. Потомкам назвал он могучих героев,
Род скоротечный мужей в памяти запечатлев.
Ныне ж, могучий, прощай, сын девы, прославленной всеми,
20 Дщери морского царя, старца Нерея. Но я,
Многоименная Муза, тебя призываю на помощь,
Если любезна тебе смертного мужа мольба.
Лад заведи сладкозвучный, чарующий, песни ты нашей,
Чтоб вспоминали всегда подвиг отважных мужей,
Ибо от Спарты родной, [от Эллады] ярмо отвратили
Горького рабского дня - больше он нам не грозит.
Да не забудется слава, что гордо подъемлется к небу,
Доблесть могучих мужей смерти навек избежит!
Вот уж, покинув теченье Еврота и пажити Спарты,
30 В спутники взяли себе Зевса красавцев сынов,
Дерзко коней укрощавших, и мощного духом Атрида,
Отчего града вожди, [лучшие в бранных делах.]
Вел же их сын благородный божественного Клеомброта,
................... ; имя Павсаний ему.
Скоро достигли на Истме] земли достославной Коринфа,
Края, в котором царил] Тантала отпрыск - Пелоп.
Вот миновали Мегары,] город древнего Ниса,
Там и другие сошлись,] кто проживает окрест.
В знаменья божьи уверовав, вместе они поспешили
40 В землю, любезную всем, милый сердцам Элевсин.
?Надгробие. Пирующий этруск…?
Надгробие. Пирующий этруск.
Под локтем две тяжелые подушки,
Две плоские, как если бы моллюск
Из плотных створок выполз для просушки
И с чашею вина застыл в руке,
Задумавшись над жизнью, полуголый…
Что видит он, печальный, вдалеке:
Дом, детство, затененный дворик школы?
Иль смотрит он в грядущее, но там
Не видит нас, внимательных – еще бы! —
Доступно человеческим глазам
Лишь прошлое, и всё же, крутолобый,
Он чувствует, что смотрят на него
Из будущего, и, отставив чашу,
Как звездный свет, соседа своего
Не слушая, вбирает жалость нашу.
1985 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (Francisco de Quevedo y Villegas; 1580-1645) - поэт и прозаик, крупнейший испанский сатирик XVII в. Принадлежал к знатному роду; после окончания университета в Вальяжолиде находился при дворе, где прославился остроумием, ученостью и язвительными сатирическими стихами. В 1611 г. после дуэли вынужден был покинуть родину, участвовал в итальянских походах. В Испанию он вернулся лишь после смерти Филиппа III, в 1621 г., а через два года получил почетный пост королевского секретаря, но в 1639 г. был обвинен в сочинении памфлета против короля и его любимцев, арестован и провел в тюрьме четыре года. Он вышел оттуда больным и вскоре умер.
Кеведо трагически переживал упадок страны, всеобщее разложение нравов, царившие в обществе корыстолюбие и эгоизм. Его летрильи, романсы, сатирические сонеты окрашены резким чувством горечи и отвращения. Лишь любовные сонеты составляют исключение: в них Кеведо не беспощаден, а полон печали. Однако и в его любовной лирике образ смерти и разложения встречается весьма часто.
Плутовской роман "История жизни пройдохи по имени дон Паблос" (1626), цикл социально-политических памфлетов "Сновидения" (1627), сборник новелл "Час воздаяния, или Разумная Фортуна" (опубликован 1650).
Актеон и Диана
Перевод с испанского Павла Грушко
Эфесская охотница роняла
в лесной купальне свой жемчужный пот
в ту пору, когда знойный небосвод
на Пса направил солнечные жала.
Она глядела, как Нарцисс, в зерцало,
рисуя свой портрет на глади вод.
Но нимфы, чуя чужака приход,
ей из воды соткали покрывало.
Они слепят водою Актеона,
но на богиню он глядит влюбленно, -
не слепнет тот, кто этот свет следит.
Уже украшен он рогами зверя,
и псы бегут к оленю, зубы щеря,
но пыл его сильней ее обид.
Эфесская охотница - богиня Артемида (лат. Диана). Случайно увидевший ее во время купания охотник Актеон был превращен оленя и растерзан своими же собаками.
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 397. - (Б-ка всемирной литературы).
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
На Орфея
Перевод с испанского Виктора Васильева
Когда Орфей за Эвридикой
В Аид спустился, бог Плутон
Был беспредельно возмущен
Такою дерзостью великой.
Запел пленительный Орфей,
Как никогда не пел. Однако,
Хотя Плутону в царстве мрака
Вдруг стало на душе светлей,
Багровый от негодованья,
Вернул Орфею он жену,
Что было даже в старину
Тягчайшей мерой наказанья.
Засим смягчился грозный бог
И смертному в вознагражденье
За удивительное пенье
Вновь потерять ее помог.
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 517. - (Б-ка литературы эпохи Возрождения).
Уточнение
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Но так, чтобы тебя не забывали дома
И чтобы по твоим дымящимся следам
Тянулась чья-то мысль, как в старину солома,
И чтобы чей-то взгляд искал тебя вдали
И сердце чье-нибудь, как облако, летело,
Чтобы сказать тебе среди чужой земли
Все, что сказать оно боялось и хотело.
Скитаться здесь и там по прихоти своей,
Но так, чтоб чья-то тень была с тобою рядом
И ты ей показать мог стаю кораблей,
Плывущих вдалеке, в бинокль, большим форматом,
Иль, в каменный театр спустясь, где Ипполит
Бежал из дома прочь – и вдруг вздымались кони,
Присесть с ней на скамью, где ящерица спит,
И уточнить судьбу, читая по ладони.
2000 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?Иисус к рыбакам Галилеи…?
Иисус к рыбакам Галилеи,
А не к римлянам, скажем, пришел
Во дворцы их, сады и аллеи:
Нищим духом видней ореол,
Да еще при полуденном свете,
И провинция ближе столиц
К небесам: только лодки, да сети,
Да мельканье порывистых птиц.
А с другой стороны, неужели
Ни Овидий Его, ни Катулл
Не заметили б, не разглядели,
Если б Он к ним навстречу шагнул?
Не заметили б, не разглядели,
Не пошли, спотыкаясь, за Ним, —
Слишком громко им, может быть, пели
Музы, слава мешала, как дым.
2002 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
?Вид в Тиволи на римскую Кампанью…?
Вид в Тиволи на римскую Кампанью
Был так широк и залит синевой,
Взывал к такому зренью и вниманью,
Каких не знал я раньше за собой,
Как будто к небу я пришел с повинной:
Зачем так был рассеян и уныл? —
И на минуту если не орлиный,
То римский взгляд на мир я уловил.
Нужна готовность к действию и сила,
Желанье жить и мужественный дух.
Оратор прав: волчица нас вскормила.
Стих тоже должен сдержан быть и сух.
Гори, звезда! Пари, стихотворенье!
Мани, Дунай, притягивай нас, Нил!
И повелительное наклоненье,
Впервые не смутясь, употребил.
2004 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
Афродита
Ты из пены вышла, Афродита,
Сразу взрослой стала и пошла,
Розами и травами увита,
А ребенком так и не была.
Расставляешь гибельные сети
И ловушки там, где их не ждут,
И не знаешь, как смеются дети,
Обижаясь, горько слезы льют.
Как бывает девочка проворней
И смелее мальчика в игре!
Без любви счастливей и просторней
Жизнь и больше знанье о добре.
А дразнилки, шутки-прибаутки,
А скакалки, ролики-коньки?
Постепенно набухают грудки,
Первые секреты, пустяки.
Сколько солнца в тех дубах и вязах
И прогулках дальних по жаре…
И любовь нуждается в рассказах
О начальной, утренней поре.
2007 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014
ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА
Гарсиласо де ла Вега (Garcilaso de la Vega; 1503-1536) - испанский поэт. Происходил из очень знатной семьи, был воином и дипломатом при Карле I, участвовал во многих военных экспедициях и сражениях. Впал в немилость и по приказу короля был сослан на Дунай, но затем прощен по ходатайству герцога Альбы. Погиб от ран, полученных в сражении с французами. Поэтическое наследие Гарсиласо де ла Вега опубликовано посмертно, в 1543 году. Он оставил тридцать восемь сонетов в духе Петрарки, эклоги, канцоны, поэмы, элегии, а также стихи на латыни. Вместе со своим другом Хуаном Босканом он начинал реформу испанского стиха. Поэтические опыты Гарсиласо де ла Вега были ответом на сложную задачу того времени: как приобщить испанский стих к богатствам иатльянской поэзии, не потеряв при этом национального характера поэзии.
"Гляжу на Дафну я оторопело…"
***
Перевод с испанского Сергея Гончаренко
Гляжу на Дафну я оторопело:
Извивы веток вижу вместо рук,
Корона золоченых прядей вдруг
Зеленой кроной лавра зазвенела.
Вот облекла трепещущее тело
Кора чугунной чешуей вокруг,
А нежная ступня, врастая в луг,
Корявым корнем стать уже успела.
Виновник же всего вотще хотел
Помочь беде слезами, лишь ускоря
Пролитой влагой рост густой листвы.
О жалкая судьба! О злой удел!
Увы, чем горше плачем мы о горе,
Тем глубже в нас врастает боль, увы!
Нимфа Дафна взмолилась к своему отцу речному богу Пенею, чтобы он спас ее от преследований Аполлона, и была превращена им в лавр.
Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. - М.: Московский рабочий, 1986. - С. 411. - (Однотомники классической литературы).
Любовь Столица (1884-1934) Голос Незримого. Том 1. 2013
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В КНИГИ 1906–1920
ПЕРИКЛ
ода
В сей час всеобщей смуты душ,
Гражданских роковых уныний
Я вижу край гористых суш
Над влагой изумрудно-синей.
Несут триеры меч и груз
Меж доблестными островами,
Пылает пурпур, веет знамя —
То славный эллинский союз.
Превыше маленьких Циклад
И мощного Пелопоннеса
Стоит, владычествуя, град
Из беломраморного леса.
Его – вся даль морских дорог!
Его – Эгина, Кипр и Парос! —
Врагов разбил афинский парус
Друзей оливковый венок.
И ты – республики стратег
Их сжал аттическою властью,
Вдруг превратясь, как истый грек,
Из чайки в льва с разверстой пастью.
О величайший, лучший сын
И ревностный слуга отчизны,
Без трепета, без укоризны
Ты мир поверг к стопам Афин!
А днесь народы и цари
Святой патриотизм забыли, —
Славянской розовой зари
Не зришь сквозь столб германской пыли.
Что до отечественных нужд?
Бойцы за мысль – космополиты!
Но жив и юн Восток забытый
И в немоте своей им чужд.
Мой скорбный взгляд взлетает ввысь…
О белые аллеи храмов!
Всегда в вас пламенники жглись
И тлели зерна фимиамов.
Свободный муж на агоре
Дела вершил, но в горний портик
Благоговейно нес свой кортик
И лавр, им сорванный в игре.
И это ты, пророк толпы —
Святилищ вдохновенный зодчий!
Аканфов каменных столпы
Ты насаждал рукою отчей.
Ты в древних верил ли богов,
О ученик Анаксагора?
Ей же в свой черёд Телемах рассудительный молвил:
“Гость, поскольку о том разведываешь и пытаешь,
знай, что некогда был знаменитым сей и богатым
дом, покуда в нём тот муж ещё находился, —
ныне же боги иначе решили, зло умышляя,
сделать его для всех людей пропавшим без вести,
ибо вовсе не так горевал по умершему я бы,
будь он во время войны меж сопутников в Трое повержен,
иль на руках у друзей, когда завершилась, скончайся.
Памятник бы тогда воздвигли ему Всеахейцы,
сыну по нём бы досталась вовеки великая слава.
Но бесславно его похитили Гарпии ныне, —
сгинул без вести пропавший, а мне по нём лишь остались
плач да печаль, — не о том одном я плачу, стеная,
ибо мне боги другую напасть уготовили злую:
сколько лучших ни есть властителей над островами,
между коих лесистый Закинф, Дулихий и Сама,
сколько ни есть на скалистой Итаке правителей разных, —
все и сватают мать мою, и дом разоряют.
Но ни расстроить она ненавистную свадьбу, ни справить
не решится никак, — они же мой дом истребляют,
всё проедая, и вскоре меня самого уничтожат”. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
Так обратилась к нему, возмутясь, Афина Паллада:
“Ой, о горе, как нужен тебе Одиссей отдалённый, —
руки на женихов обнаглевших он наложил бы.
Ибо, если бы ныне, придя, пред воротами дома
встал во шлеме он, при щите и с парою копий, —
будучи таковым, каким я впервые увидел
в нашем доме его на пиру весёлом и пьяном,
путь из Эфиры держащим от Ила, сына Мермера, —
хаживал и туда Одиссей на судне проворном,
яд смертоносный ища, чтоб стрел меднокованных было
чем острия напитать, — но тот ему так и не дал
необходимого, гнева богов страшась присносущих;
мой же отец и дал ему, им любимому крепко, —
будучи таковым, женихам Одиссей показал бы,
все б они скоровечны и скорбносвадебны стали!
Но всё то меж тем одним богам лишь известно:
то ли, пришедши домой, отмстит, то ли нет, не вернувшись, —
воображать бесполезно, — тебя же я призываю
способ найти, каким из хором женихов ты разгонишь.
Выслушай же меня и моим последуй советам:
завтра, на лобное место созвав благородных Ахейцев,
речь обрати ко всем, — да будут свидетели боги.
Всех женихов призови разойтись восвояси отсюда,
мать же, ежели свадьбы она желает всем сердцем,
пусть в жилище отца велемощного путь свой направит, —
там и свадьбу устроят, и ей приданого сладят
столько, сколько давать подобает за дщерью любимой. ГОМЕР Одиссея Песнь первая. Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина НОВЫЙ МИР 2013
Сонет Серебряного века. В 2 томах. Том 2
Сергей Соловьев (1885-1942)
Максу Волошину
Сонет
Ты говорил, а я тебе внимал.
Элладу ты явил в словах немногих:
И тишину ее холмов отлогих
И рощ, где фавн под дубом задремал.
Когда б ты знал, как в сердце принимал
Я благостную нежность линий строгих.
Ты оживил напевы козлоногих
И спящих нимф, в тени, без покрывал.
И понял я, что там безвластно горе,
Что там пойму я все без дум и слов,
Где ласково соединяет море
Брега мостом фиалковых валов,
В которых отразился свод лазурный,
Где реет тень сестры над братской урной.
1906
СТРОФЫ ВЕКА, АНТОЛОГИЯ 1999 (ЕВТУШЕНКО)
НАДЕЖДА КОНДАКОВА
р. 1949, Оренбург
Автор шести поэтических сборников. В стихах последних лет стремится преодолеть форму, чтобы
стать ?между реализмом и Дали?. Ренегат ?аляруского? классицизма, однако предала кокошник
с очаровательной непредательской естественностью. Получилось рождение совсем другого поэта —
без кокошника и сарафана, без знаков препинания, но зато в хламиде европейского постмодернизма.
Воистину мужественная женщина. Как общественная деятельница и один из лидеров ?Союза российских писателей?, вместе с М. Кудимовой, поражает своей неукротимой энергичностью и в отличие от
тоже талантливой, но более жесткой Кудимовой — мягкой доброжелательностью к коллегам.
палец засунет в младенческий рот,
будет стоять у порога.
Не переступит, будто черта,
будто в пакете новость не та.
Будто любви еще много.
СОН В ГУМе
колбаса похожа на крамолу
продавщица на Савонаролу
это может даже реализм
социалистический но все же
на Дали отчаянно похоже
если в изм добавить пару клизм
в сон вхожу как в супермаркет страха
где американская рубаха
ближе к телу чем родной бушлат
клад хочу найти да вышли клады
как солдаты что надели латы
Александра Невского в кино
но ветра классической Эллады
колбасою пахнут все равно
все равно равны пред богом твари
если дух мой плачет в сенбернаре
и до превращения его
не одной совокупляться паре
и свершаться каверзе и каре
карме очищенья моего
в паре мы и я и продавщица
что напрасно тщится взять взаймы
и стоят за колбасою лица
как калым проклятой Колымы
вор и хор народный вне закона
отрекаюсь каюсь что кляня
я любила родину Горгону
в камень превратившую меня
и повсюду каменные лица
и одета в камень и гранит
Третий Рим последняя столица
в очереди каменной стоит
очередь похожа на удавку
продавщица прячет бородавку
чуть не плачет сидя на мели
после и растраты и утраты
в общем чем богаты тем и рады
между реализмом и Дали
1987
Игорь Северянин (1887-1941) Полное собрание стихотворений
ГРОМОКИПЯЩИЙ КУБОК
IV. ЭГО-ФУТУРИЗМ
ПРОЛОГ
Вы идете обычной тропой, —
Он – к снегам недоступных вершин.
Мирра Лохвицкая
I
Прах Мирры Лохвицкой осклепен,
Крест изменен на мавзолей,-
Но до сих пор великолепен
Ее экстазный станс аллей.
Весной, когда, себя ломая,
Пел хрипло Фофанов больной,
К нему пришла принцесса Мая,
Его окутав пеленой…
Увы! – Пустынно на опушке
Олимпа грезовых лесов…
Для нас Державиным стал Пушкин,-
Нам надо новых голосов.
Теперь повсюду дирижабли
Летят, пропеллером ворча,
И ассонансы, точно сабли,
Рубнули рифму сгоряча!
Мы живы острым и мгновенным,-
Наш избалованный каприз:
Быть ледяным, но вдохновенным,
И что ни слово, – то сюрприз.
Не терпим мы дешевых копий,
Их примелькавшихся тонов,
И потрясающих утопий
Мы ждем, как розовых слонов…
Душа утонченно черствеет,
Гнила культура, как рокфор…
Но верю я: завеет веер!
Как струны, брызнет сок амфор!
Придет Поэт – он близок! близок!-
Он запоет, он воспарит!
Всех муз былого в одалисок,
В своих любовниц превратит.
И, опьянен своим гаремом,
Сойдет с бездушного ума…
И люди бросятся к триремам,
Русалки бросятся в дома!
О, век Безразумной Услады,
Безлистно-трепетной весны,
Модернизованной Эллады
И обветшалой новизны!..
1911. Лето
Дылицы
Метки: