поэт-248
Роуз Харди
******
Тот поэт, врагов кто губит, Чья родная правда мать, Кто людей, как братьев, любит И готов за них страдать. Он все сделает свободно, Что другие не могли. Он поэт, поэт народный, Он поэт родной земли! Сергей Есенин(1912}
Тот, кто страницами дней, как крылами,\Правил полет свой орлиный,\Солнце, Поэт! – он растерзан не львами,\Только растоптан скотиной. Циприан Камиль Норвид. Перевод В.Руминского ПЕСНЬ ТИРТЕЯ
Туманней и аллегоричнее\ Поэта не было и нет,\ Чем Божий Сын, явивший притчами\ Смысл тайн и сокровенный свет. Ия Сотникова 2005
Ты в мире – как поэт,\Непонятый толпой, –\К тебе вниманья нет,\Но светлый гений твой\Дойдет до душ людских\И осияет их. Перси Биши Шелли. Перевод В.Сумбатова ЖАВОРОНОК
Ты все поешь, как чижик,\ От имени гурьбы\ Прокуренных мальчишек,\ Удравших по грибы, Татьяна Бек
дано продлиться,\я буду жить - за жизнь твою в ответе,\пока в глаза свет солнца будет литься. РафаэльАльберти. Перевод В. Андреева ЭЛЕГИЯ ПОЭТУ, КОТОРЫЙ ВСТРЕТИЛ НЕ СВОЮ СМЕРТЬ (ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА)
Ты знаешь: удален от ветреного света,\Скучая суетным прозванием поэта,\Устав от долгих бурь, я вовсе не внимал\Жужжанью дальному упреков и похвал. Александр Пушкин
Ты пронесся, мой час безвестный. Больно ранил меня крылом. Что мне делать с собственной песней, с этой ночью и с этим днем? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
******
Тот поэт, врагов кто губит, Чья родная правда мать, Кто людей, как братьев, любит И готов за них страдать. Он все сделает свободно, Что другие не могли. Он поэт, поэт народный, Он поэт родной земли! Сергей Есенин(1912}
Тот, кто страницами дней, как крылами,\Правил полет свой орлиный,\Солнце, Поэт! – он растерзан не львами,\Только растоптан скотиной. Циприан Камиль Норвид. Перевод В.Руминского ПЕСНЬ ТИРТЕЯ
Туманней и аллегоричнее\ Поэта не было и нет,\ Чем Божий Сын, явивший притчами\ Смысл тайн и сокровенный свет. Ия Сотникова 2005
Ты в мире – как поэт,\Непонятый толпой, –\К тебе вниманья нет,\Но светлый гений твой\Дойдет до душ людских\И осияет их. Перси Биши Шелли. Перевод В.Сумбатова ЖАВОРОНОК
Ты все поешь, как чижик,\ От имени гурьбы\ Прокуренных мальчишек,\ Удравших по грибы, Татьяна Бек
дано продлиться,\я буду жить - за жизнь твою в ответе,\пока в глаза свет солнца будет литься. РафаэльАльберти. Перевод В. Андреева ЭЛЕГИЯ ПОЭТУ, КОТОРЫЙ ВСТРЕТИЛ НЕ СВОЮ СМЕРТЬ (ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА)
Ты знаешь: удален от ветреного света,\Скучая суетным прозванием поэта,\Устав от долгих бурь, я вовсе не внимал\Жужжанью дальному упреков и похвал. Александр Пушкин
Ты пронесся, мой час безвестный. Больно ранил меня крылом. Что мне делать с собственной песней, с этой ночью и с этим днем? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
Метки: