веер
Чёрный веер 2019
Андрей Беркут
Я в знамения не верю,
И в приметы не вполне.
Отчего твой чёрный веер
Слишком часто снится мне,
На вороний хвост похожий,
Закрывает горизонт.
От него мороз по коже.
Для чего мне этот сон?
Плавно поведёшь рукою,
Сложишь веер свой сама.
Он откроет мне такое,
Что в момент сойду с ума.
Девушка с веером. Ренуар. Эрмитаж. Импрессионизм 2020
Мария Шадрина Де Паоли
Из сборника "Интересный репортаж о походе в Эрмитаж". Экскурсия по Эрмитажу для детей и взрослых.
Девушка с веером. Ренуар, Пьер-Огюст. 1841-1919, Франция, 1881 г., холст. Масло. Поступил в 1930 г. Передан из Государственного музея нового западного искусства. Происходит из собрания И.А. Морозова. Альфонсина Фурсонез, изображенная на картине проживет долгую жизнь- 91 год.
Прекрасной девушки изображение.
И белый веер пышный ей под стать.
Остановить летящее мгновение
Смог Ренуар и мастерски создать
На полотне сей образ романтичный,
Что обаяния полон и тепла.
Ее черты нежны и гармоничны,
И женственная молодость светла.
Изобразил художник Альфонсину,
Владельца дочь трактира Фурсонез,
Создал на память дивную картину,
Чем вызвал неподдельный интерес.
Причудливы оттенков переливы,
Картина светом солнечным полна,
В глазах сияют огоньки игриво
И свежесть ярко-красных губ видна.
Уютный ресторан располагался
На острове, близ городка Шату.
И творческий народ в нём собирался
На Сены любоваться красоту.
Туда стекались импрессионисты:
Густав Курбе, Моне, Мане, Сислей,
Чтоб на террасе маленькой тенистой
Душевно отдохнуть в кругу друзей.
Веер Ники 2019
Кира Северина
Трепет крыльев мотылька
в жерле пламени вулкана
обаянье черенка
подле чрева свадхистана
синь снежинки василька
в море вешнего тумана
жар живого уголька
от потухшего Урана
нежной силою любви
защищают от обмана
веером в триоль собрав
суть божественного плана…
По вечному руслу вечной реки... из цикла веер пьеро 2019
Т.Литвинова
Туда, где улетает и тает печаль,
Туда, где зацветает миндаль.
Александр Вертинский.
По вечному руслу вечной реки –
Ты помнишь мои слова? –
На остров любви, на остров тоски,
На ждущие острова.
По вечному руслу вечных огней
Нас отпустят вдвоем.
Я буду ловить отраженье дней
На близком лице твоем.
И бог не выдаст, тайну неся
Этих странствий и мест,
Где совмещенные небеса
И совмещенный крест.
Веера 2020
Игорь Субботин Гродно
Чиню колечки и браслеты,
Но не позднее, как вчера,
На фоне радужного лета
?Лечил? я даме веера.
Судьбой дано им раскрываться,
Когда клянёт хозяйка зной,
Но также могут и сломаться…
И вновь в душе дождь проливной.
Да, не грустите, дама, будет
Надёжный друг опять в строю.
На перекрёстке разных судеб
Ведь не случайно я стою.
За честь трудягам-ювелирам
Держать в красе прекрасных дам,
Чтоб те дарили радость миру,
Ну, и чуть-чуть, конечно, нам.
Любви разбитой ржавый гвоздь 2021
Дегтярёв Владимир
Передо мной проспект,
Где на панели девушки.
Глянул, трясясь, в конспект
И помолился небушку.
Тут подошла она,
Глазки невинно-пылкие.
Губки – бокал вина.
Вдруг застучал поджилками.
Здравствуй моя тоска,
Слёзки глаза зашторили.
С ржавым гвоздём доска.
Сели мы, не поспорили.
Вот и за просто так
Веер ресниц, не сохнущий
Я распустил, чудак,
Чуть от любви не сдохнувший.
А ведь хотел сказать
Ласковых слов не меряно.
Нежно её обнять,
Пусть и непреднамеренно.
Шторки раздвинуть глаз,
Взгляды скрестить решительно.
Крикнуть – люблю я вас!
Дерзко и непростительно.
Как подскочил, забыл
Эти слова заветные.
Словно шакал завыл,
Сделал шаги ответные.
Нежно пересадил
На своё место девушку!
Вскрикнула та. – Дебил!
Ты же порвал мне … (ну, скажем, колготки).
И, этот ржавый гвоздь
Перечеркнул желания.
Что-то взяла ты в горсть,
Стойко терпя страдания.
И, промокнув ручей
Слёз грешных глаз, опущенных,
Скрылась с моих очей,
Мокрых ресниц распущенных.
В поле ромашки в ряд
В зелень травы вливаются.
Свадебный свой наряд
Прячут, не раскрываются.
Дуну, с тоски, разок
На одуванчик глупенький.
– Что приуныл, дружок?
С лысой головкой тупенькой.
Не удалось испить
Губок нектар дурманящий.
Ласково предложить
Мутной душе пристанище.
Гвоздь в каждом деле гвоздь,
Нам, принеся страдания,
Встал, словно в горле кость
И отменил свидание.
…Пугалом вновь стою
Вечером в огороде я.
Жалобно так, пою,
Грусти, найдя мелодию.
Скрипочка, скрип-скрип-скрип,
Кошкой скребёт под рёбрами.
Снова во что-то влип –
Ах ты, судьба, недобрая!
Я стою у ресторана 2012
Любовь Котельницкая
Для любителей писать на "стихотворение" свои пародии - Это уже пародия и опубликована в соответствующем разделе еще в 2012 году. Я ни в коем разе не претендую на авторство приведенных ниже цитат, которые пытаются пародировать пародисты моей пародии))).
нравится тема- пишите своё, но не позорьтесь, ссылаясь на меня))
Я стою у ресторана
Замуж поздно... сдохнуть рано...
Эдвард Радзинский
Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die!
Jethro Tull
Я стою у ресторана
Замуж поздно... сдохнуть рано...
Я в перчатках, есть панама,
Даже веером машусь.
Мужики неутомимо
Проползают мимо, мимо...
Вот один присел на лавку!
Вот к нему и прицеплюсь!
Говорю чуть-чуть жеманно,
Мол, стою у ресторана:
Замуж поздно, сдохнуть рано...
Не пойдете ль в женихи?
Мужика перекосило,
Ветром в лавочку вдавило,
А потом с ужасной силой
Вдруг пробило на хи-хи...
Просмеявшись, вытря слезы
он сказал: конечно, поздно!
Хороша ты ночью звездной...
И добавил - твою мать!
У меня проблемы хуже,
Чем искать по лавкам мужа:
Слишком стар для рок-н-ролла
Слишком юн, чтоб помирать!
Мне приснится Венеция осенью -\ стёкол рыжий накал\ и покрытая плесенью лестница\ в мутный, темный канал;\ лист, качаемый в черни\ отраженных лепнин; Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1979 (Стихи 1974-1982) Мне приснится Венеция осенью -
Но теперь пора не та -\ Вееры не в моде,\ Близорукость, слепота -\ В нынешней методе.\\ И хотя теперь у нас\ Нет старинной ласки,\ Нет здоровых прежних глаз,\ Но зато есть _глазки_! Федор Кони 1833 ИЗ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ-ВОДЕВИЛЯ "ПРИНЦ С ХОХЛОМ, БЕЛЬМОМ И ГОРБОМ"\КУПЛЕТЫ ГУБЕРНАТОРА
В гостиной на столе два Веера лежали;\ Не знаю я, кому они принадлежали,\ А знаю, что один был в блестках, нов, красив;\ Другой изломан весь и очень тем хвастлив.\ "Чей Веер?" - он спросил соседа горделиво. Иван Дмитриев 1805 ДВА ВЕЕРА
Век бы смотрел!\ В руке у любимой веер -\ Белый-пребелый. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ВЕЕРА
Делать нечего -\ Шляпы нет, так хоть веером\ Прикрою макушку. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ВЕЕРА
Когда же\ сворачивался лучей веер, день мерк -\ какой расфеёривался фейерверк!\ Куда ни нагнись ты -\ огнисто.\ Даже ночью, даже с неба узнаю РСФСР. Владимир Маяковский 1922 ПЯТЫЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛ \Поэма
Она очнулась и бежать хотела,\ Но взор назад бросала то и дело\ И не ушла бы, если бы не страх\ Упасть, оставшись с ним, в его глазах.\ В конце концов, прикинувшись сердитой\ И удаляясь, жрица нарочито\ У двери обронила веер свой,\ Чтобы увлечь Леандра за собой. Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ГЕРО И ЛЕАНДР 1592-1593 СЕСТИАДА ВТОРАЯ
Когда на гостином дворе покупала ты веер,\ Тебя я узрел, побледнел, полюбил, о богиня!\ С тех пор я не ем и не сплю я, а ты и не тужишь;\ Мне плач, тебе смех!.. Но я знаю, сударыня, знаю,\ Что н_е_мил тебе мой наморщенный лоб одноглазый. Николай Гнедич 1813 ЦИКЛОП\ФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ Б НАШИМ НРАВАМ
Подобно вееру, распахнут светлый мир,\ играют тени утреннего ветра;\ биение жизни к вечеру стихает,\ и под покровом гаснущей надежды\ тихонько стонет нажитая боль. ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Цистерна
я видел веер в руке\ старухи (как всплеск)\ открывшей и тут же спрятавшей его\ Я видел крики мужчины в кафе \ напротив и крик\ женщины принимающей заказы\ Я видел тень пролетавшей птицы\ на стене\ Я видел сапожника\ смотрящего на меня\ из двери лавки с блеском света\ в его очках Юсуф Караев PLAZA DE JESUS DE LA PASION
Ложной, но нет: сперва послушайте вон его, \ Он лучше знает и скажет, — если слушать его, — \ Снежной спячке поддался он больше, чем остальные. \ Вот он встаёт шатаясь, видно, пришёл в сознанье. \ Руки и ноги, как лёд; мозг — как морозный веер. \ Держит он речь к нам и к реке золотой на север. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН(1869—1935). Перевод Михаила Зенкевича К Л О Н Д А Й К
Прибегни к вееру, машись, машись, машись\ И вмиг почувствуешь в крови своей прохладу,\ Единую, увы, для ваших сестр отраду. Иван Дмитриев 1791 Прелестна Грация, служащая Венере,
закрытый веер: я сказал открытому вееру:\ так простирается тонкая линия\ и вгрызается в мир.\ дыра: я сказала яме: мы лаяли,\ а семитские и романские языки кусали\ друг друга.\ суп: я сказал вазе: бритвенная машинка\ сосет волосы\ вместо нектара\ и окультуренные анемоны просят супа\ вместо\ воды. Хези Лексли. Перевод Гали-Даны Зингер ДЫРЫ И РУЧКИ (поэма)
Андрей Беркут
Я в знамения не верю,
И в приметы не вполне.
Отчего твой чёрный веер
Слишком часто снится мне,
На вороний хвост похожий,
Закрывает горизонт.
От него мороз по коже.
Для чего мне этот сон?
Плавно поведёшь рукою,
Сложишь веер свой сама.
Он откроет мне такое,
Что в момент сойду с ума.
Девушка с веером. Ренуар. Эрмитаж. Импрессионизм 2020
Мария Шадрина Де Паоли
Из сборника "Интересный репортаж о походе в Эрмитаж". Экскурсия по Эрмитажу для детей и взрослых.
Девушка с веером. Ренуар, Пьер-Огюст. 1841-1919, Франция, 1881 г., холст. Масло. Поступил в 1930 г. Передан из Государственного музея нового западного искусства. Происходит из собрания И.А. Морозова. Альфонсина Фурсонез, изображенная на картине проживет долгую жизнь- 91 год.
Прекрасной девушки изображение.
И белый веер пышный ей под стать.
Остановить летящее мгновение
Смог Ренуар и мастерски создать
На полотне сей образ романтичный,
Что обаяния полон и тепла.
Ее черты нежны и гармоничны,
И женственная молодость светла.
Изобразил художник Альфонсину,
Владельца дочь трактира Фурсонез,
Создал на память дивную картину,
Чем вызвал неподдельный интерес.
Причудливы оттенков переливы,
Картина светом солнечным полна,
В глазах сияют огоньки игриво
И свежесть ярко-красных губ видна.
Уютный ресторан располагался
На острове, близ городка Шату.
И творческий народ в нём собирался
На Сены любоваться красоту.
Туда стекались импрессионисты:
Густав Курбе, Моне, Мане, Сислей,
Чтоб на террасе маленькой тенистой
Душевно отдохнуть в кругу друзей.
Веер Ники 2019
Кира Северина
Трепет крыльев мотылька
в жерле пламени вулкана
обаянье черенка
подле чрева свадхистана
синь снежинки василька
в море вешнего тумана
жар живого уголька
от потухшего Урана
нежной силою любви
защищают от обмана
веером в триоль собрав
суть божественного плана…
По вечному руслу вечной реки... из цикла веер пьеро 2019
Т.Литвинова
Туда, где улетает и тает печаль,
Туда, где зацветает миндаль.
Александр Вертинский.
По вечному руслу вечной реки –
Ты помнишь мои слова? –
На остров любви, на остров тоски,
На ждущие острова.
По вечному руслу вечных огней
Нас отпустят вдвоем.
Я буду ловить отраженье дней
На близком лице твоем.
И бог не выдаст, тайну неся
Этих странствий и мест,
Где совмещенные небеса
И совмещенный крест.
Веера 2020
Игорь Субботин Гродно
Чиню колечки и браслеты,
Но не позднее, как вчера,
На фоне радужного лета
?Лечил? я даме веера.
Судьбой дано им раскрываться,
Когда клянёт хозяйка зной,
Но также могут и сломаться…
И вновь в душе дождь проливной.
Да, не грустите, дама, будет
Надёжный друг опять в строю.
На перекрёстке разных судеб
Ведь не случайно я стою.
За честь трудягам-ювелирам
Держать в красе прекрасных дам,
Чтоб те дарили радость миру,
Ну, и чуть-чуть, конечно, нам.
Любви разбитой ржавый гвоздь 2021
Дегтярёв Владимир
Передо мной проспект,
Где на панели девушки.
Глянул, трясясь, в конспект
И помолился небушку.
Тут подошла она,
Глазки невинно-пылкие.
Губки – бокал вина.
Вдруг застучал поджилками.
Здравствуй моя тоска,
Слёзки глаза зашторили.
С ржавым гвоздём доска.
Сели мы, не поспорили.
Вот и за просто так
Веер ресниц, не сохнущий
Я распустил, чудак,
Чуть от любви не сдохнувший.
А ведь хотел сказать
Ласковых слов не меряно.
Нежно её обнять,
Пусть и непреднамеренно.
Шторки раздвинуть глаз,
Взгляды скрестить решительно.
Крикнуть – люблю я вас!
Дерзко и непростительно.
Как подскочил, забыл
Эти слова заветные.
Словно шакал завыл,
Сделал шаги ответные.
Нежно пересадил
На своё место девушку!
Вскрикнула та. – Дебил!
Ты же порвал мне … (ну, скажем, колготки).
И, этот ржавый гвоздь
Перечеркнул желания.
Что-то взяла ты в горсть,
Стойко терпя страдания.
И, промокнув ручей
Слёз грешных глаз, опущенных,
Скрылась с моих очей,
Мокрых ресниц распущенных.
В поле ромашки в ряд
В зелень травы вливаются.
Свадебный свой наряд
Прячут, не раскрываются.
Дуну, с тоски, разок
На одуванчик глупенький.
– Что приуныл, дружок?
С лысой головкой тупенькой.
Не удалось испить
Губок нектар дурманящий.
Ласково предложить
Мутной душе пристанище.
Гвоздь в каждом деле гвоздь,
Нам, принеся страдания,
Встал, словно в горле кость
И отменил свидание.
…Пугалом вновь стою
Вечером в огороде я.
Жалобно так, пою,
Грусти, найдя мелодию.
Скрипочка, скрип-скрип-скрип,
Кошкой скребёт под рёбрами.
Снова во что-то влип –
Ах ты, судьба, недобрая!
Я стою у ресторана 2012
Любовь Котельницкая
Для любителей писать на "стихотворение" свои пародии - Это уже пародия и опубликована в соответствующем разделе еще в 2012 году. Я ни в коем разе не претендую на авторство приведенных ниже цитат, которые пытаются пародировать пародисты моей пародии))).
нравится тема- пишите своё, но не позорьтесь, ссылаясь на меня))
Я стою у ресторана
Замуж поздно... сдохнуть рано...
Эдвард Радзинский
Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die!
Jethro Tull
Я стою у ресторана
Замуж поздно... сдохнуть рано...
Я в перчатках, есть панама,
Даже веером машусь.
Мужики неутомимо
Проползают мимо, мимо...
Вот один присел на лавку!
Вот к нему и прицеплюсь!
Говорю чуть-чуть жеманно,
Мол, стою у ресторана:
Замуж поздно, сдохнуть рано...
Не пойдете ль в женихи?
Мужика перекосило,
Ветром в лавочку вдавило,
А потом с ужасной силой
Вдруг пробило на хи-хи...
Просмеявшись, вытря слезы
он сказал: конечно, поздно!
Хороша ты ночью звездной...
И добавил - твою мать!
У меня проблемы хуже,
Чем искать по лавкам мужа:
Слишком стар для рок-н-ролла
Слишком юн, чтоб помирать!
Мне приснится Венеция осенью -\ стёкол рыжий накал\ и покрытая плесенью лестница\ в мутный, темный канал;\ лист, качаемый в черни\ отраженных лепнин; Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1979 (Стихи 1974-1982) Мне приснится Венеция осенью -
Но теперь пора не та -\ Вееры не в моде,\ Близорукость, слепота -\ В нынешней методе.\\ И хотя теперь у нас\ Нет старинной ласки,\ Нет здоровых прежних глаз,\ Но зато есть _глазки_! Федор Кони 1833 ИЗ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ-ВОДЕВИЛЯ "ПРИНЦ С ХОХЛОМ, БЕЛЬМОМ И ГОРБОМ"\КУПЛЕТЫ ГУБЕРНАТОРА
В гостиной на столе два Веера лежали;\ Не знаю я, кому они принадлежали,\ А знаю, что один был в блестках, нов, красив;\ Другой изломан весь и очень тем хвастлив.\ "Чей Веер?" - он спросил соседа горделиво. Иван Дмитриев 1805 ДВА ВЕЕРА
Век бы смотрел!\ В руке у любимой веер -\ Белый-пребелый. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ВЕЕРА
Делать нечего -\ Шляпы нет, так хоть веером\ Прикрою макушку. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ВЕЕРА
Когда же\ сворачивался лучей веер, день мерк -\ какой расфеёривался фейерверк!\ Куда ни нагнись ты -\ огнисто.\ Даже ночью, даже с неба узнаю РСФСР. Владимир Маяковский 1922 ПЯТЫЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛ \Поэма
Она очнулась и бежать хотела,\ Но взор назад бросала то и дело\ И не ушла бы, если бы не страх\ Упасть, оставшись с ним, в его глазах.\ В конце концов, прикинувшись сердитой\ И удаляясь, жрица нарочито\ У двери обронила веер свой,\ Чтобы увлечь Леандра за собой. Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ГЕРО И ЛЕАНДР 1592-1593 СЕСТИАДА ВТОРАЯ
Когда на гостином дворе покупала ты веер,\ Тебя я узрел, побледнел, полюбил, о богиня!\ С тех пор я не ем и не сплю я, а ты и не тужишь;\ Мне плач, тебе смех!.. Но я знаю, сударыня, знаю,\ Что н_е_мил тебе мой наморщенный лоб одноглазый. Николай Гнедич 1813 ЦИКЛОП\ФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ Б НАШИМ НРАВАМ
Подобно вееру, распахнут светлый мир,\ играют тени утреннего ветра;\ биение жизни к вечеру стихает,\ и под покровом гаснущей надежды\ тихонько стонет нажитая боль. ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Цистерна
я видел веер в руке\ старухи (как всплеск)\ открывшей и тут же спрятавшей его\ Я видел крики мужчины в кафе \ напротив и крик\ женщины принимающей заказы\ Я видел тень пролетавшей птицы\ на стене\ Я видел сапожника\ смотрящего на меня\ из двери лавки с блеском света\ в его очках Юсуф Караев PLAZA DE JESUS DE LA PASION
Ложной, но нет: сперва послушайте вон его, \ Он лучше знает и скажет, — если слушать его, — \ Снежной спячке поддался он больше, чем остальные. \ Вот он встаёт шатаясь, видно, пришёл в сознанье. \ Руки и ноги, как лёд; мозг — как морозный веер. \ Держит он речь к нам и к реке золотой на север. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН(1869—1935). Перевод Михаила Зенкевича К Л О Н Д А Й К
Прибегни к вееру, машись, машись, машись\ И вмиг почувствуешь в крови своей прохладу,\ Единую, увы, для ваших сестр отраду. Иван Дмитриев 1791 Прелестна Грация, служащая Венере,
закрытый веер: я сказал открытому вееру:\ так простирается тонкая линия\ и вгрызается в мир.\ дыра: я сказала яме: мы лаяли,\ а семитские и романские языки кусали\ друг друга.\ суп: я сказал вазе: бритвенная машинка\ сосет волосы\ вместо нектара\ и окультуренные анемоны просят супа\ вместо\ воды. Хези Лексли. Перевод Гали-Даны Зингер ДЫРЫ И РУЧКИ (поэма)
Метки: