От души к душе. Гл. 8. Русский сонет
ИСТОРИЯ РУССКОГО СОНЕТА
Жанр сонета появился в России в 1735 году: В.Тредиаковский перевёл сонет французского поэта Жака де Барро, содержание которого – монолог кающегося грешника. Тредиаковский пояснил сущность нового жанра так:
"Сонет имеет свое начало от италиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов... имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную..."
Вслед за Тредиаковским к сонету обратился А.П.Сумароков, который не только переводил, но и сам создавал оригинальные сонеты. Вот лучший из них.
Прочитайте, улыбнитесь архаичным формам знакомых слов и вздохните вместе с автором, размышляя о бренности жизни:
Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил,
Как рос, в младенчестве, влекомый к добру нраву,
Со плачем пременял младенческу забаву.
Растя, быв отроком, наукой мучим был.
Возрос, познал себя, влюблялся и любил,
И часто я вкушал любовную отраву.
Я в мужестве хотел имети честь и славу,
Но тщанием тогда я их не получил.
При старости пришли честь, слава и богатство,
Но скорбь мне сделала в довольствии препятство,
Теперь приходит смерть и дух мой гонит вон.
Но как ни горестен был век мой, я стонаю,
Что скончевается сей долгий страшный сон.
Родился, жил в слезах, в слезах и умираю.
В точном соответствии с правилами итальянского сонета написан знаменитый пушкинский. Его вы уже, надеюсь, прочитали рядом с портретом А.С.Пушкина. Поэты XVIII века, желая расширить возможности сонета, любили экспериментировать.
А.А.Ржевский разделил строку и создал как бы двойной сонет, включивший в себе три самостоятельные суждения. Он так замысловато и назван:
СОНЕТ,
ЗАКЛЮЧАЮЩИЙ В СЕБЕ ТРИ МЫСЛИ:
читай весь по порядку, затем
одни первые полустишия и другие полустишия.
Вовеки не пленюсь красавицей иной;
Ты ведай, я тобой всегда прельщаться стану,
По смерть не пременюсь; вовек жар будет мой,
Век буду с мыслью той, доколе не увяну.
Не лестна для меня иная красота;
Лишь в свете ты одна мой дух воспламенила.
Скажу я не маня: свобода отнята –
Та часть тебе дана о ты, что дух пленила!
Быть ввек противной мне, измены не брегись,
В сей ты одна стране со мною век любись.
Мне горесть и беда, я мучуся тоскою,
Противен мне тот час, коль нет тебя со мной;
Как зрю твоих взор глаз, минутой счастлив той,
Смущаюся всегда и весел, коль с тобою.
Некоторые сонеты соединили в себе признаки разных жанров:
у М.Хераскова есть сонет-эпитафия,
у А.Ржевского – сонет-мадригал,
у И.Дмитриева сонет-шутка.
Более 200 сонетов создал Константин Бальмонт, одна из его книг называется ?Сонеты солнца, мёда и луны?. Вот один из вычурных сонетов из этой книги:
ЧЕЛОВЕК
Весь человек есть линия волны.
Ток крови в руслах жил, как по ложбинам.
Строенье губ, бровей, зрачок с орлиным
Полётом к Солнцу. Волны. Струи. Сны.
Мы влагой и огнём воплощены.
И нашу мысль всегда влечёт к глубинам.
И тот же знак ведёт нас по вершинам.
Нам любо знать опасность крутизны.
От Солнца мы, но мы из Океана.
Индийский сон. На влаге мировой,
На вечном мигу лик являя свой, —
С зарёй, велящей просыпаться рано,
Раскрылся чашей лотос голубой.
И бог в цветке. А жизнь цветка медвяна.
Как всегда, ослеплённый самолюбованием, создал свой сонет Игорь Северянин, называвший себя гением:
Я коронуюсь утром мая
Под юным солнечным лучом.
Весна, пришедшая из рая,
Чело украсит мне венцом.
Жасмин, ромашки, незабудки,
Фиалки, ландыши, сирень
Жизнь отдадут - цветы так чутки!-
Мне для венца в счастливый день.
Придет поэт, с неправдой воин,
И скажет мне: "Ты будь достоин
Моим наследником; хитон,
Порфиру, скипетр - я, взволнован,
Даю тебе... Взойди на трон,
Благословен и коронован".
По сей день этот сложный жанр любим и востребован. Леонид Гроссман написал сонетами цикл ?Плеяда?, посвящённый замечательным поэтам-предшественникам:
Проходят мерной поступью поэты:
Вот Батюшков, певец ахейских жен,
Василий Пушкин, книжник#селадон,
И Кюхельбекер, выходец из Леты.
Языков мечет строфы, как ракеты,
Давыдов их стремит, как эскадрон,
Медлительно роняет их барон
И Вяземский их точит, как стилеты.
Жуковский, Веневитинов, Козлов
Несут Волконской дань цветущих слов
И дышит Гнедич древним дифирамбом.
Ждет Боратынский смертного костра,
И всех животворит гремучим ямбом
Ваятель Командора и Петра.
Из последних двух строк вы, конечно, поняли, что речь идёт о Пушкине!
Доступна ли такая сложная форма стиха детям? Уверена: да. Пример тому – сонет 11-летней Насти Дубининой. Он напечатан в ?Пионерской правде? (3.07.1990 г.):
Я от рождения поэт,
Писать – моё прямое назначенье,
Когда в душе рождается сонет,
Неописуемо то сладкое волненье.
И я хочу тем дать совет,
Тем, у которых лишь одно влеченье:
Купить квартиру, накопить монет
И получить по службе повышенье,
Однажды ночью посмотреть на лунный свет,
На звёзды в золочёный свой лорнет.
И вылечит вас звёздное свеченье.
Вдруг мрак пронзит сверкание комет,
И зародятся в глубине души сомненья,
И зародится в глубине души сонет.
В заключение хочу ещё раз вернуться к сонетам Шекспира, чтобы показать, как по-разному можно интерпретировать их. Ведь в каждый перевод автор неминуемо вкладывает и частицу своей души, своего мировоззрения, отношения к жизни.
Вот один из самых известных - сонет 66.
Перевод (начало) Н.Гербеля (1880г.):
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте…
Ф.Червинского (1904):
Тебя, о смерть, зову я, утомлённый.
Устал я видеть честь низверженной во прах,
Заслугу в рубище, невинность – осквернённой,
И верность – преданной, и истину – в цепях.
В 1937 году его перевёл С.Маршак:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье.
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг?
Возможен ли лучший перевод? Многие считают: нет, невозможен.
Но попытки выразиться по-своему, конечно, не прекращаются.
Перевод А.Финкеля (1969 г.):
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество, одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом…
Роберта Винонена (1970 г.):
Я умер бы сейчас, дабы не знать
Ни Нищеты, достойной лучшей доли,
Ни Чистоты, обманутой опять,
Ни Красоты, развратной поневоле,
Ни Прямоты, лишившейся угла,
Ни Правоты, хромающей у Власти,
Ни Доброты, берущей в долг у Зла,
Ни Суеты, давно лишённой страсти,
Ни Пустоты, гнушающейся чувством,
Ни Слепоты, всему чертящей путь,
Ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
Любовь моя, средь этой маеты.
О.Румера:
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живёт в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ;
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут;
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Всё то, что называем мы Добром.
Интересно было бы знать, чей перевод вам более по душе, то есть ближе, понятнее, интереснее!
И современные поэты тоже продолжают обращаться к Шекспиру. Вот прекрасный перевод этого сонета, сделанный одним из авторов, чьи работы вы можете прочесть на Прозе.ру.
Александр Скальв.
Я так устал, что Смерть зову, коль вижу:
Достоинство – с рожденья в нищете,
Ничтожество – в богатстве и престиже,
И отреченье – с верой на щите,
И почести – позорно неуместны,
И непорочность – сданную за грош,
И красоту – во лжи молвы нелестной,
И силу царства – в немощи вельмож,
И глас искусств – на привязи у власти,
И блажь невежд – в указах ремеслу,
И честность – в званье глупости иль басни,
И – рабское Добро на службе Злу.
Я так устал, но коль уйду до срока,
Моей Любви здесь станет одиноко
Не могу не напомнить читателям замечательный перевод Б.Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк
И как шутя живётся богачу,
И доверять и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
На занятиях нашего литературного клуба дети, как и преподаватель, создавали свои стилизации. Одна из них перед вами:
?Зову я смерть!? - сказал Шекспир великий.
Какая боль! Отчаянья последняя черта.
Как надо было эту жизнь возненавидеть,
Чтоб откровенно так сказать!
?Зову я смерть?… Поймёт, увы, не каждый
Всю боль. И я, конечно, не могла
До той поры, пока сама однажды
К черте последней вдруг не подошла.
За той чертою – обаятельные лица,
В глазах – улыбка, за нею – лицемерие и ложь.
И вот тогда лишь окончательно поймёшь,
Когда не к жизни – к смерти человек стремится.
Как больно, жутко вдруг понять,
Что люди лгут. И будут лгать. (Э.Лякишева)
Ещё более сложную форму представляет собой ВЕНОК СОНЕТОВ, появившийся в Италии в XVIII веке. Он состоит из 14 сонетов, каждый из которых начинается последней строкой предыдущего, а первый – последней строкой последнего. Помимо этого венок включает 15-й сонет – МАГИСТРАЛ, состоящий из первых строк каждого сонета, вошедшего в цикл:
Венок певец твой новый вьёт для света
Пятнадцать в нём сонетов сплетено,
И магистрал, последнее звено,
Связует рифмы каждого сонета.
Первый русский венок сонетов был переводом, выполненным академиком Фёдором Коршем в 1889 году. С тех пор почти каждый видный поэт считает нужным испробовать свои силы в написании венка сонетов.
И на сайте Стихи.ру есть поэты, преданные душой сонету и освоившие эту сложную форму. Прекрасный Венок сонетов посвятила Санкт-Петербургу Алина Анатольевна Коптева - "Есть город на Неве". http://www.stihi.ru/2018/12/09/8567
Так, развиваясь и совершенствуясь, поэзия помогает нам постичь тайны бытия, осмыслить своё место в жизни, среди людей и стран.
А мы с вами поэтической тропой отправляемся на Восток.
Продолжение на
Жанр сонета появился в России в 1735 году: В.Тредиаковский перевёл сонет французского поэта Жака де Барро, содержание которого – монолог кающегося грешника. Тредиаковский пояснил сущность нового жанра так:
"Сонет имеет свое начало от италиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов... имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную..."
Вслед за Тредиаковским к сонету обратился А.П.Сумароков, который не только переводил, но и сам создавал оригинальные сонеты. Вот лучший из них.
Прочитайте, улыбнитесь архаичным формам знакомых слов и вздохните вместе с автором, размышляя о бренности жизни:
Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил,
Как рос, в младенчестве, влекомый к добру нраву,
Со плачем пременял младенческу забаву.
Растя, быв отроком, наукой мучим был.
Возрос, познал себя, влюблялся и любил,
И часто я вкушал любовную отраву.
Я в мужестве хотел имети честь и славу,
Но тщанием тогда я их не получил.
При старости пришли честь, слава и богатство,
Но скорбь мне сделала в довольствии препятство,
Теперь приходит смерть и дух мой гонит вон.
Но как ни горестен был век мой, я стонаю,
Что скончевается сей долгий страшный сон.
Родился, жил в слезах, в слезах и умираю.
В точном соответствии с правилами итальянского сонета написан знаменитый пушкинский. Его вы уже, надеюсь, прочитали рядом с портретом А.С.Пушкина. Поэты XVIII века, желая расширить возможности сонета, любили экспериментировать.
А.А.Ржевский разделил строку и создал как бы двойной сонет, включивший в себе три самостоятельные суждения. Он так замысловато и назван:
СОНЕТ,
ЗАКЛЮЧАЮЩИЙ В СЕБЕ ТРИ МЫСЛИ:
читай весь по порядку, затем
одни первые полустишия и другие полустишия.
Вовеки не пленюсь красавицей иной;
Ты ведай, я тобой всегда прельщаться стану,
По смерть не пременюсь; вовек жар будет мой,
Век буду с мыслью той, доколе не увяну.
Не лестна для меня иная красота;
Лишь в свете ты одна мой дух воспламенила.
Скажу я не маня: свобода отнята –
Та часть тебе дана о ты, что дух пленила!
Быть ввек противной мне, измены не брегись,
В сей ты одна стране со мною век любись.
Мне горесть и беда, я мучуся тоскою,
Противен мне тот час, коль нет тебя со мной;
Как зрю твоих взор глаз, минутой счастлив той,
Смущаюся всегда и весел, коль с тобою.
Некоторые сонеты соединили в себе признаки разных жанров:
у М.Хераскова есть сонет-эпитафия,
у А.Ржевского – сонет-мадригал,
у И.Дмитриева сонет-шутка.
Более 200 сонетов создал Константин Бальмонт, одна из его книг называется ?Сонеты солнца, мёда и луны?. Вот один из вычурных сонетов из этой книги:
ЧЕЛОВЕК
Весь человек есть линия волны.
Ток крови в руслах жил, как по ложбинам.
Строенье губ, бровей, зрачок с орлиным
Полётом к Солнцу. Волны. Струи. Сны.
Мы влагой и огнём воплощены.
И нашу мысль всегда влечёт к глубинам.
И тот же знак ведёт нас по вершинам.
Нам любо знать опасность крутизны.
От Солнца мы, но мы из Океана.
Индийский сон. На влаге мировой,
На вечном мигу лик являя свой, —
С зарёй, велящей просыпаться рано,
Раскрылся чашей лотос голубой.
И бог в цветке. А жизнь цветка медвяна.
Как всегда, ослеплённый самолюбованием, создал свой сонет Игорь Северянин, называвший себя гением:
Я коронуюсь утром мая
Под юным солнечным лучом.
Весна, пришедшая из рая,
Чело украсит мне венцом.
Жасмин, ромашки, незабудки,
Фиалки, ландыши, сирень
Жизнь отдадут - цветы так чутки!-
Мне для венца в счастливый день.
Придет поэт, с неправдой воин,
И скажет мне: "Ты будь достоин
Моим наследником; хитон,
Порфиру, скипетр - я, взволнован,
Даю тебе... Взойди на трон,
Благословен и коронован".
По сей день этот сложный жанр любим и востребован. Леонид Гроссман написал сонетами цикл ?Плеяда?, посвящённый замечательным поэтам-предшественникам:
Проходят мерной поступью поэты:
Вот Батюшков, певец ахейских жен,
Василий Пушкин, книжник#селадон,
И Кюхельбекер, выходец из Леты.
Языков мечет строфы, как ракеты,
Давыдов их стремит, как эскадрон,
Медлительно роняет их барон
И Вяземский их точит, как стилеты.
Жуковский, Веневитинов, Козлов
Несут Волконской дань цветущих слов
И дышит Гнедич древним дифирамбом.
Ждет Боратынский смертного костра,
И всех животворит гремучим ямбом
Ваятель Командора и Петра.
Из последних двух строк вы, конечно, поняли, что речь идёт о Пушкине!
Доступна ли такая сложная форма стиха детям? Уверена: да. Пример тому – сонет 11-летней Насти Дубининой. Он напечатан в ?Пионерской правде? (3.07.1990 г.):
Я от рождения поэт,
Писать – моё прямое назначенье,
Когда в душе рождается сонет,
Неописуемо то сладкое волненье.
И я хочу тем дать совет,
Тем, у которых лишь одно влеченье:
Купить квартиру, накопить монет
И получить по службе повышенье,
Однажды ночью посмотреть на лунный свет,
На звёзды в золочёный свой лорнет.
И вылечит вас звёздное свеченье.
Вдруг мрак пронзит сверкание комет,
И зародятся в глубине души сомненья,
И зародится в глубине души сонет.
В заключение хочу ещё раз вернуться к сонетам Шекспира, чтобы показать, как по-разному можно интерпретировать их. Ведь в каждый перевод автор неминуемо вкладывает и частицу своей души, своего мировоззрения, отношения к жизни.
Вот один из самых известных - сонет 66.
Перевод (начало) Н.Гербеля (1880г.):
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте…
Ф.Червинского (1904):
Тебя, о смерть, зову я, утомлённый.
Устал я видеть честь низверженной во прах,
Заслугу в рубище, невинность – осквернённой,
И верность – преданной, и истину – в цепях.
В 1937 году его перевёл С.Маршак:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье.
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг?
Возможен ли лучший перевод? Многие считают: нет, невозможен.
Но попытки выразиться по-своему, конечно, не прекращаются.
Перевод А.Финкеля (1969 г.):
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество, одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом…
Роберта Винонена (1970 г.):
Я умер бы сейчас, дабы не знать
Ни Нищеты, достойной лучшей доли,
Ни Чистоты, обманутой опять,
Ни Красоты, развратной поневоле,
Ни Прямоты, лишившейся угла,
Ни Правоты, хромающей у Власти,
Ни Доброты, берущей в долг у Зла,
Ни Суеты, давно лишённой страсти,
Ни Пустоты, гнушающейся чувством,
Ни Слепоты, всему чертящей путь,
Ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
Любовь моя, средь этой маеты.
О.Румера:
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живёт в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ;
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут;
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Всё то, что называем мы Добром.
Интересно было бы знать, чей перевод вам более по душе, то есть ближе, понятнее, интереснее!
И современные поэты тоже продолжают обращаться к Шекспиру. Вот прекрасный перевод этого сонета, сделанный одним из авторов, чьи работы вы можете прочесть на Прозе.ру.
Александр Скальв.
Я так устал, что Смерть зову, коль вижу:
Достоинство – с рожденья в нищете,
Ничтожество – в богатстве и престиже,
И отреченье – с верой на щите,
И почести – позорно неуместны,
И непорочность – сданную за грош,
И красоту – во лжи молвы нелестной,
И силу царства – в немощи вельмож,
И глас искусств – на привязи у власти,
И блажь невежд – в указах ремеслу,
И честность – в званье глупости иль басни,
И – рабское Добро на службе Злу.
Я так устал, но коль уйду до срока,
Моей Любви здесь станет одиноко
Не могу не напомнить читателям замечательный перевод Б.Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк
И как шутя живётся богачу,
И доверять и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
На занятиях нашего литературного клуба дети, как и преподаватель, создавали свои стилизации. Одна из них перед вами:
?Зову я смерть!? - сказал Шекспир великий.
Какая боль! Отчаянья последняя черта.
Как надо было эту жизнь возненавидеть,
Чтоб откровенно так сказать!
?Зову я смерть?… Поймёт, увы, не каждый
Всю боль. И я, конечно, не могла
До той поры, пока сама однажды
К черте последней вдруг не подошла.
За той чертою – обаятельные лица,
В глазах – улыбка, за нею – лицемерие и ложь.
И вот тогда лишь окончательно поймёшь,
Когда не к жизни – к смерти человек стремится.
Как больно, жутко вдруг понять,
Что люди лгут. И будут лгать. (Э.Лякишева)
Ещё более сложную форму представляет собой ВЕНОК СОНЕТОВ, появившийся в Италии в XVIII веке. Он состоит из 14 сонетов, каждый из которых начинается последней строкой предыдущего, а первый – последней строкой последнего. Помимо этого венок включает 15-й сонет – МАГИСТРАЛ, состоящий из первых строк каждого сонета, вошедшего в цикл:
Венок певец твой новый вьёт для света
Пятнадцать в нём сонетов сплетено,
И магистрал, последнее звено,
Связует рифмы каждого сонета.
Первый русский венок сонетов был переводом, выполненным академиком Фёдором Коршем в 1889 году. С тех пор почти каждый видный поэт считает нужным испробовать свои силы в написании венка сонетов.
И на сайте Стихи.ру есть поэты, преданные душой сонету и освоившие эту сложную форму. Прекрасный Венок сонетов посвятила Санкт-Петербургу Алина Анатольевна Коптева - "Есть город на Неве". http://www.stihi.ru/2018/12/09/8567
Так, развиваясь и совершенствуясь, поэзия помогает нам постичь тайны бытия, осмыслить своё место в жизни, среди людей и стран.
А мы с вами поэтической тропой отправляемся на Восток.
Продолжение на
Метки: