Бессмертие
Мой альтернативный перевод стихотворения Эмили Дикинсон.
Бессмертие
Остановился экипаж,
И Смерть сидела в нем,
Ее бесстрашный, верный паж
— Меня укрыл плащем.
Мы оттолкнулись от земли,
И ветер обогнав,
Устроили пикник в саду,
С собой рассвет забрав.
Мы переехали черту,
Луну опередив,
И продолжали путь путь в полях,
Закат нам песню пел.
А где-то солнце мимо нас,
Своей дорогой шло,
Я вся продрогла,
Ведь на мне был только белый шелк.
Потом увидели мы дом,
И холмик из земли,
И крышу алую из снов,
С карнизом из золы.
С тех пор прошли века,
И что ж, я сразу поняла,
Что колесница с лошадьми —
В Бессмертие везла!
Бессмертие
Остановился экипаж,
И Смерть сидела в нем,
Ее бесстрашный, верный паж
— Меня укрыл плащем.
Мы оттолкнулись от земли,
И ветер обогнав,
Устроили пикник в саду,
С собой рассвет забрав.
Мы переехали черту,
Луну опередив,
И продолжали путь путь в полях,
Закат нам песню пел.
А где-то солнце мимо нас,
Своей дорогой шло,
Я вся продрогла,
Ведь на мне был только белый шелк.
Потом увидели мы дом,
И холмик из земли,
И крышу алую из снов,
С карнизом из золы.
С тех пор прошли века,
И что ж, я сразу поняла,
Что колесница с лошадьми —
В Бессмертие везла!
Метки: