Вальяжно вечер выступал
… А в голове висят слова.
Висят, плетут веревки строк…
Эмилия Песочина
Кончался день, и ранний зимний вечер
из сумерек вальяжно выступал
и в серое окрашивал фасады.
И только лишь фонарь, сутуля плечи,
пытался охладить его запал
и отгонял вандала от ограды.
Горели лампы тускло в полнакала,
как будто кто-то прикрутил фитиль
старинной керосиновой лампады.
Фонарь вспотел, испарина стекала…
в Крыму сегодня тихо - полный штиль.
- Откуда вдруг такие перепады?
Наверно где-то отгорела фаза.
Электрикам бы дать по желудям
за лень и этакие недогляды -
Подумал он - Откуда столько влаги,
ведь нет ни снега ни дождя.
Камаз проехал, отравляя смрадом…
Каким-то образом прилипший к ветке -
Покачивал орех засохший лист -
По осени слетевший с винограда…
Я поздоровалась с соседкой Светкой
и в дом вошла. Какой-то мазохист
по телику вещал, что нету сладу
великим украм от проклятых руссов
и чёрте знает что, какую муть,
но через слово что <воны – громада!>
И чтобы избежать режим искусов,
утратив осязаемость и суть
от мовы с суржиком < у перекладу>,
а также избежать души конфузов
я выбрала наипростейший путь -
решив, что это слушать мне не надо -
и спать пошла.
Висят, плетут веревки строк…
Эмилия Песочина
Кончался день, и ранний зимний вечер
из сумерек вальяжно выступал
и в серое окрашивал фасады.
И только лишь фонарь, сутуля плечи,
пытался охладить его запал
и отгонял вандала от ограды.
Горели лампы тускло в полнакала,
как будто кто-то прикрутил фитиль
старинной керосиновой лампады.
Фонарь вспотел, испарина стекала…
в Крыму сегодня тихо - полный штиль.
- Откуда вдруг такие перепады?
Наверно где-то отгорела фаза.
Электрикам бы дать по желудям
за лень и этакие недогляды -
Подумал он - Откуда столько влаги,
ведь нет ни снега ни дождя.
Камаз проехал, отравляя смрадом…
Каким-то образом прилипший к ветке -
Покачивал орех засохший лист -
По осени слетевший с винограда…
Я поздоровалась с соседкой Светкой
и в дом вошла. Какой-то мазохист
по телику вещал, что нету сладу
великим украм от проклятых руссов
и чёрте знает что, какую муть,
но через слово что <воны – громада!>
И чтобы избежать режим искусов,
утратив осязаемость и суть
от мовы с суржиком < у перекладу>,
а также избежать души конфузов
я выбрала наипростейший путь -
решив, что это слушать мне не надо -
и спать пошла.
Метки: