Ответный сонет N 42

Сонет N 42 Вильяма Шекспира в моём переводе

Я в том беды, что ты её забрал,
Хоть нежно я любил её, не вижу.
В том горе, что себя ты ей отдал.
Потеря той любви затронет ближе.

Любовников неверных оправдаю:
Ты любишь, зная про моё влеченье.
Она же для меня мне изменяет,
Чтоб друг ей для меня дал одобренье.?

Лишусь его - любимой найден он,
Её утрачу - друг мой будет с ней.
Вдвоём вы вместе - я двоих лишён.
Сей крест вы оба навязали мне.

Я льщу себе: коль с другом я един,
То ею в нас любим лишь я один.

Ответный сонет N 42

Любовь всегда щедра, но и жадна.
Заставить может жертвовать собою,
Но крепко держит цель свою она,
И третьему не место там, где двое.

Ты нас с обидой горькой обвинил
В том, что друг друга у тебя забрали.
Но разве сам обоих не любил?
Себя ты в этом обвинишь едва ли.

Разделены у нас углы сердец
Напополам любовной биссектрисой.
Но ты признай, что это не конец,
Любовь способна выжить с компромиссом.

Пусть треугольный нанесён урон,
Мы связаны любовью с трёх сторон.

Метки:
Предыдущий: С новым годом быка
Следующий: Кто не унывает, хорошо живёт. Иллюстрация И. Зенюк