Лунный воин

Пролог

Блуждающий ветер плетёт свои сети.
Он песню поёт, не нуждаясь в ответе.
Спит тихо равнина, но сон беспокоен.
Схватился за меч озадаченный Воин.

Ритм сердца, сливаясь, бьет в такте копыта.
Подвеска на пояс любовно пришита.
Вчера был он сын - а сегодня Захватчик,
Он смотрит на цель, как добраться к ней кратче.

Но Воин заметил захватчиков иго,
К сигнальным огням парень ринулся мигом.
Кайфэн(1) воспылал, и весь город проснулся.
И вот Гуаньди(2) той равнины коснулся.

Лязг стали о сталь и блеск жадный металла,
Кровавая мгла по пятам наступала.
Как яростный зверь, отбивались те люди,
Но войско чжурчжэней дало волю смуте.

Прорвав оборону, всё в мрак превратили:
Они императора силой схватили.
Однако же брат избежал страшной кары,
Наверно, дракон ниспослал ему чары.

Империя Сун вновь восстала на Юге(3).
Правитель собрал приближенных всех в круге:
?Не можем позволить сквозь столько столетий
Наш дом разрушать, нежной Нюйвой(4) воспетый.

Созвать генералов. Они пусть обучат
Людей воевать, а врагов пусть проучат!?
Летели гонцы с императора словом,
И слухи неслись. Дух надежды стал кровом.

Глава первая

Указ Императора тут же услышан:
В строю генералов вмиг занята ниша.
Ю Фэй(5) его звали. Он статен и молод,
Во взгляде хранил только власть и лишь холод.

Другим полководцам служил как опора,
С солдатами честен без всякого вздора,
Умен, и хитер, и послушен он старшим,
Врагов уничтожит, пройдясь страшным маршем.

Пока я в рассказе от дел отступаю,
В шатре генералы проблемы решают:
Учжу(6) не дает и минуты покоя,
Как им превратить полководца в изгоя?

?Направить войска! Раздавить, как букашку!?
?Нельзя еще раз допустить нам промашку!?
?Идти в лобовую - сплошное безумье!?
?Лишь вред принесет нам такое раздумье!?

?Друзья мои, хватит. Какой толк от споров?
Они лишь причина для многих раздоров,
- Ю Фэй продолжал. – ?Пусть же ночь нас рассудит
И мудрые мысли пускай в нас пробудит?.

Совет закивал, и герой улыбнулся,
Покинув шатер, на войска оглянулся:
?Как предан их дух и сильна столь же воля.
Несладкой чжурчжэней окажется доля?.

Пройдя средь костров и солдатских палаток,
Задумался вновь: ?Но покой сей так шаток.
Смеются сейчас, завтра взвоют от боли,
И знают они – не сбежать нам от крови?.

Дойдя до шатра, в третий раз обернулся:
?Как будто Чжужун(7) над стоянкой взметнулся?.
Ю Фэй на столе разложил свои книги:
Ума откровенья, застывшие в миге.

?Раз мой ум так скуден, спрошу я совета
У тех, чей был разум прекрасней рассвета?.
Он долго сидел в изреченьях Великих,
Но частью читал и от вовсе безликих.

Но вот на глаза Ю попалось то имя:
?Сунь-Цзы(8)? прочитал и закашлял от дыма.
И сердце забилось, однако продолжил,
Немой интерес в тех глазах тогда ожил.

***

?В войне выделяю всегда пять разделов(9).
Путь – первый раздел, состоянье уделов
Являет второй, ну а третий же – небо,
Четвертый – я сам, пять – закон. Вот победа.

Умей сопоставить разделы и факты,
Тогда понимаешь в каком играть акте.
Но мало понять, применить всё же надо,
Иначе труды разбегутся, как стадо?.

?Твой друг – это хитрость, ее же – победа.
Пускай же шаги не оставят и следа.
Бездействием действие я прикрываю,
Себя и войска от ножа так спасаю?.

?Чем дольше война, тем слабее и силы,
И это дорога для верной могилы.
Глупы кто поспешен, однако глупее
Кто ждет слишком долго, с туманом бледнея?.

***

Ю Фэй отклонился: ?Идея приятна,
Стратегия тоже довольно понятна.
Но что генералы? Как их убедить мне
Прислушаться к ней в этой будущей битве??

Недолго он думал, как в сон провалился.
В дворце императора вдруг очутился.
Увидел он зал, в середине дракона,
Чешуйчатым блеском светилась корона.

Ю Фэй изумился, согнувшись в поклоне.
Дракон всё сидел на сияющем троне.
Герой, разогнувшись, спросил с уваженьем:
?За что же, владыка, почтил сим мгновеньем??

?Ты задал вопрос, на него я отвечу,
Запомнишь навеки ты нашу здесь встречу.
Вот я – Хуанди(10), ну а вот повеленье.
Скажи генералам моё провиденье.

Учжу так силён, не разбить авангардом,
Вы действуйте с флангов и следуйте картам?.
Закончил дракон и исчез в то мгновенье,
Герой же почувствовал миг пробужденья.

Заря занималась, солдаты вставали,
И ранние птицы о чем-то шептали.
Однако же Фэй пропитался волненьем:
?Одарен я мудростью был и везеньем.

Нельзя мне лежать (вот нет уж и дыма),
Надежда опять стала так ощутима!?
Он крикнул слуге: ?На совет всех быстрее!?
И не было неба тогда голубее.

Глава вторая

Совет весь гудел, удивленный собраньем.
Откуда-то тихо поднялось ворчанье:
?Ну что же за спешка??, ?Ты что-то придумал??,
?А ну говори, что сейчас ты удумал?.

Ю Фэй улыбнулся, и поднял он руку:
?Судьба рассудила нам общую муку.
Правитель-дракон мне явился в виденье
И вам повелел передать провиденье.

Нельзя нам сражаться, идя в лобовую,
Великий Сунь-Цзы ведь не шел напрямую?
?Сунь-Цзы давно мертв, - кто-то молвил в сомненьях. -
?А наши же дни могут скрыться за тенью?.

И снова пылал тот пожар из-за споров,
Не мог удержать там никто этот норов.
Ю Фэй тогда вскрикнул: ?Как смеете люди
Перечить богам и давать волю смуте!

Ужели и разум совсем помутился,
Никто в уважении раз не склонился?
Оплакивать предкам останется глупость,
Что вас обуяла, а души же – скупость!

Стратегии я изучал беспрестанно,
Не зная покоя, в ночи безустанной!
И я сомневался в словах на бумаге,
Не мог я найти в своем сердце отваги.

Тогда я спросил – Хуанди мне ответил.
Подумайте сами, не будьте как дети!?
Совет возразил: ?А с чего бы нам верить?
И разве мы можем виденье проверить??

Ю Фэй помолчал и ответил же вскоре:
?Однако вы правы, и в этом всё горе.
Я все еще молод, и ум мой в запале,
Однако прошу вас со мной быть в опале.

Не верьте, друзья, мне, не верьте ни слову.
Однако поверьте, кого взял в основу.
Сунь Цзы так велел, я всего лишь посредник,
И явно не лучший для вас собеседник.

Лишь вашим умам предстоит то решенье:
Поверить Сунь Цзы, предпочесть ли сомненье?.
Ю Фэй со словами покинул собранье.
Услышал он лошади мирное ржанье.

Глава третья

Учжу повелел убивать им и грабить,
И Нуа(11) не мог тогда строя ослабить.
Отец подарил ему лук свой и стрелы,
Сильны его братья, и души их смелы.

И Нуа не хуже, он может сражаться!
Ведь он не посмеет так рано сдаваться!
Но там столько крови и руки трясутся.
Ему захотелось в комочек свернуться.

Ему уж пятнадцать, уже он мужчина!
Пусть Матерь запомнит как гордого сына!
Он вздрогнул опять. Нуа вспомнил ребенка,
Что в пламя толкнул, вот горит рубашонка.

Подвеску(12) он сжал, ее сделала мама,
Она на него так смотрела упрямо:
?Война для мужчин, ну а матери плачут,
Таков наш удел, когда всадники скачут?.

Вдруг рог затрубил. Кто-то крикнул: ?Атака!?
И в Нуа так резко проснулась отвага.
Но где же враги? Ни черта же не видно!
Вонзилась стрела. До чего же обидно…

Глава четвертая

?Какая удача! Уснул ли я снова?
Давно не хватало такого улова!
Как глупо, Учжу, что ты вышел за стены?,
- Ю Фэй улыбнулся оскалом гиены.

С советом решили ступать постепенно,
И ярость Врага дожидаться смиренно.
Отряд за отрядом они убивали,
Тем самым Ужчу к безрассудству толкали.

?Сейчас всё решиться. Но как же их много?.
Ехидно над ухом смеялась тревога.
?Туман наш помощник лишь в первой атаке,
Однако и нам выступать в этом мраке?.

?Закончить обстрел! Выдвигаться пехоте!?
- Услышал команду он будто в дремоте.
?Сейчас всё решится! Не трусить! В атаку!?
- Ю Фэй поскакал в предрассветную влагу.

Как яростный зверь, налетели солдаты,
Ударилось лезвие в прочные латы,
Но тут же другое достало до плоти,
Держащую руку снесли в обороте,

Вот кто-то упал, захлебнувшись землёю,
И кровь потекла из страдальца струёю,
Кого-то сшиб конь, кто-то плакал о доме,
А кто-то бежал на душевном подъёме.

Я в битве хоть не был, но кто-то мне клялся,
Как будто бы плач Гуаньнинь там раздался.
Другой говорил: ?Я же слышал лишь хохот.
Так демоны пляшут. Узнаю тот грохот!?

В крови и грязи утопали по шею.
И сколько несчастных, считать я не смею.
Однако цена высока за победу.
Ю Фэй это знал, заплатил цену эту.

Вот битве конец, Ю склонился над телом.
Смотрел он на парня в дублете нецелом.
На вид лишь пятнадцать, однако стрелою
Парнишка отправлен в путь к вечному строю.

?Скорей, господин, мы схватили мерзавца!?
И Фэй промычал: ?Ну, рассмотрим красавца?.
В шатер подошел, где был пленник под стражей
С усами, как будто покрытыми сажей.

Помимо усов в нем была также сила,
И Ю удивился: ?Вот это громила?.
?Попробуй проверь?, - и Учжу огрызнулся.
И ярости зверь в генерале проснулся:

?Ты, верно, не знаешь, что ждет тебя дальше?
Как много грехов ты скопил в своей чаше?
А сколько же братьев лежит тут убитых?
А сколько несчастных, в страданьях забытых?

Как только посмел ты поднять свою руку
На сан императора! Помнишь ли муку
Тех бедных людей, что Кайфэн защищали?!
И, верно, не помнишь, как храбро те пали!?

Учжу засмеялся: ?Ты, видно, придумал,
Что я боюсь смерти и лишнего шума?
Иначе зачем раскричался, мальчишка,
Ты так суетишься, как мелкий воришка?.

Ю Фэй не ответил и вышел наружу:
?Я больше покой твой, дружок, не нарушу?.
Он крикнул солдату: ?Сковать его в цепи,
За лошадь сцепить и пустить ее в степи.

И пусть кто-то едет, ее подгоняя,
Учжу жесткой плетью к тому же смиряя.
Ты смерти не бойся, нескоро наступит.
Скорее безумье твой разум затупит?.

Эпилог

Кровавое время Ю Фэю досталось,
Что болью душевной ему отзывалось.
Но страшное время решений ждет страшных,
Что могут проснуться в умах лишь отважных.

Однако никто не родился готовым.
Учителем опыт для нас был суровым.
Помола познаний не сможешь и доли
За жизнь разобрать даже с сильною волей.

И Ю помогала не только смекалка,
А то, что стоял на плечах он атланта.
Сунь-Цзы прошлый опыт открыл ему знанья.
Он с мудростью предков прошел испытанья.


Сноски:
0 – Лунный воин – слог yue (юэ) от имени Юэ (Ю) Фэй может означать ?;? (луна)
1 - Кайфэн – китайский город и столица империи Сун в период с 960 по 1127 гг.
2 - Гуаньди – бог войны и военного богатства
3 - Южная Сун – государство, основанное братом захваченного в плен императора. Также может пониматься, как второй период в истории империи Сун
4 - Нюйва – богиня, по легенде создавшая людей и первую легендарную династию Ся
5 - Ю Фэй (Юэ Фэй) – (1103 – 1142 гг) китайский полководец и национальный герой
6 - Учжу – полководец, под чьим руководством действовали чжурчжэни (кочевники, населявшие территорию Центрального и Северо-Восточного Китая) на момент нападения на империю Сун
7 - Чжужун – бог огня
8 - Сунь-Цзы – известный китайский стратег и автор трактата ?Искусство войны?
9 - Здесь и далее представлены идеи из трудов Сунь-Цзы, переработанные автором в стихотворном стиле, но при этом сохранившие первоначальный замысел
10 - Хуанди – император-прародитель, который, по легенде, после смерти стал драконом
11 - Нуа – ?он? в переводе с удэгейского (удэгейцы являются потомками чжурчжэней), поэтому можно предположить, что некоторые слова в языках были схожи
12 - Чжурчжэни были язычниками, для которых характерно наличие амулетов, защищающих от различных невзгод
13 - Гуаньинь – богиня милосердия и спасительница от бедствий

Метки:
Предыдущий: Стихотворное эссе о мечте. Минор
Следующий: Стихотворное эссе о мечте. Мажор