Ответный сонет N 46

Сонет N 46 Вильяма Шекспира в моём переводе

Мои глаза и сердце ярый бой
Ведут, деля права на образ твой:
Глаза их видят только за собой,
Но сердце не даёт свободы той.

Клянётся, что хранит тебя оно
В себе, укромно скрытым от очей.
Глаза же спорят: только им дано
Переполняться красотой твоей.

Для разрешенья спора учреждён
Из мыслей - постояльцев сердца - суд.
Распределил вердиктом доли он
Глазам и сердцу, что тобой живут:

Так внешность стала вотчиной очей,
Для сердца дар - душа с любовью в ней.

Ответный сонет N 46

Мне странно, что затеивают ссору
Твои глаза и сердце обо мне.
Мы обрели друг друга, и без споров
Вдвоём богаче стали тем вдвойне.

Глазам мой облик дал, а сердцу - душу.
Я поддержу такой блестящий план,
Но и дополню, в целом не нарушив:
В дар разуму отдам я твой талант.

Твои стихи глазами прочитаю,
Их стройный слог - услада для ума,
Но смыслом строки в душу попадают
И жгут огнём любовного клейма.

Так тройственный союз ума, глаз, сердца
Втройне даёт твоей любовью греться.

Метки:
Предыдущий: Угадай песню! Зарисовки на тему...
Следующий: В обойме прошлого последнее прости