Из немецкой поэзии, Гуго фон Гофмансталь
Гуго фон Гофмансталь.
Вселенская тайна
Да, глубь колодца знает то,
Что каждый знать когда-то мог,
Безмолвен и глубок.
Теперь невнятны смысл и суть,
Но, как заклятье, все подряд
Давно забытое твердят.
Да, глубь колодца знает то,
Что знал склонявшийся над ней -
И утерял с теченьем дней.
Был смутный лепет, песнь была.
К зеркальной темной глубине
Дитя склонится, как во сне,
И вырастет, забыв себя,
И станет женщиной, и вновь
Родится в ком-нибудь любовь.
Как много познает любовь!
Что смутно брезжило из тьмы,
Целуя, прозреваем мы.
Оно лежит в словах, внутри…
Так нищий топчет самоцвет,
Что коркой тусклою одет.
Да, глубь колодца знает то,
Что знали все… Оно сейчас
Лишь сном витает среди нас.
(перевод С. Ошерова)
Что такое мир?
Что такое мир? Это вечная поэма,
Из которой пылает и лучится дух Божества,
Из которой пенится и разливается вино мудрости,
И из которой звучит голос любви к нам.
И меняетя душа каждого человека,
И преломляетя луч, идущий от солнца,
И одна строка ,создавая тысячи других,
Незаметно затихает, гаснет, отцветает.
И мир сам по себе остается
Полон сладкой тайны, умиротворяющей мелодии,
Способный овладеть неразвенчанной красотой
Неизмененной в отголосках и отражениях.
И твое внутреннее желание, читая книгу жизни , ее понять,
Не помогает проникнуть в суть жизни.
Построчный перевод М.Давиша
Мелкие цветы
Мелкие цветы, маленькие песенки,
Яркий звук и пестрое великолепие,
Цветы, которые не я посадил,
Песни,которые не я создал -
Да я и сам ничего не имею,
Чтобы вам принести, чтобы вам подарить,
И я должен сегодня, сегодня об этом молчать?
Ах, таковы были мои мысли,
И они продолжаются, и уже становятся вашей собственностью..
Построчный перевод М.Давиша
Твой облик
Твой облик был мечтами переполнен.
Я на тебя смотрел с безмолвной дрожью.
Как возвышал он! И уже однажды
В ночи я предавался обаянью
Луны и мной возлюбленной долины!
Где на пустых холмах, сплетясь друг с другом,
Стояли тощие деревья, и меж ними
Тумана облачка клубились низко
И, тишину насквозь пронзив, журчала
Вода в реке белесо-серебристой,
Всегда свежа - как возвышал он!
Как возвышал! Что этим всем предметам
И красоте их, что была бесплодна,
Предался я, тоской великой полон,
Как созерцанью я сейчас предался
Твоих волос и блеска глаз твоих!
Перевод Т.Александровой
Иным дано...
Да, иным дано сей мир покинуть
Там, где весла тяжкие блуждают.
У руля стоять - другим дается,
Звездам и полету птиц внимая.
Д а, иным лежать в оцепененье
У корней сумбурной этой жизни,
А другим - сидеть на царских тронах
При Сивиллах и при королевах.
Там сидится им, совсем как дома,
Мысли их легки, и руки праздны.
Но от каждой жизни ниспадает
Тень на все иные жизни. Словно
Небо от земли, не отделимы
Судьбы легкие от тяжких жизней:
С век своих не сбросить мне усталость
Канувших в небытие народов.
И душа еще трепещет страхом
От немых падений звезд далеких.
Судьбы многие с моею рядом.
Бытие тасует их, играя,
Часть моя в колоде этой больше,
Чем скупая лира бренной жизни.
Перевод Т.Александровой
Песенка Арлекина
Все печали, все сомненья,
Муки, ненависть, любовь
Сердце вынести сумеет
Раз за разом, вновь и вновь.
Но, увы, не умирают
Ни страдания, ни боль,
Оставляя в сердце раны. -
Только должен ты с собой
Совладать, восстать из мрака.
Пусть судьбою и сейчас
Обречен страдать, однако
Должен жить, за разом раз.
Перевод Т.Александровой
Хорошее время
Здесь лежу я , мне кажется на вершине мира,
Здесь нет у меня дома ,и здесь негде мне обосноваться.
Дороги людей вокруг меня,
Поднимаются ввысь к горам и спускаются вниз к морю.
Они несут изделия, которые им нравятся,
Не осознавая, что в каждом из них содержится моя жизнь.
Они доставляют в перьях из камыша и трав
Плоды, которые я давно не ел:
Только познавая винную ягоду, почувствовал я место,
В котором воплотилось полное забвение!
И была моя жизнь ,прекрасная ,похищена у меня
И сохранена в море, и сохранена в земле!
Построчный перевод М.Давиша
Вселенская тайна
Да, глубь колодца знает то,
Что каждый знать когда-то мог,
Безмолвен и глубок.
Теперь невнятны смысл и суть,
Но, как заклятье, все подряд
Давно забытое твердят.
Да, глубь колодца знает то,
Что знал склонявшийся над ней -
И утерял с теченьем дней.
Был смутный лепет, песнь была.
К зеркальной темной глубине
Дитя склонится, как во сне,
И вырастет, забыв себя,
И станет женщиной, и вновь
Родится в ком-нибудь любовь.
Как много познает любовь!
Что смутно брезжило из тьмы,
Целуя, прозреваем мы.
Оно лежит в словах, внутри…
Так нищий топчет самоцвет,
Что коркой тусклою одет.
Да, глубь колодца знает то,
Что знали все… Оно сейчас
Лишь сном витает среди нас.
(перевод С. Ошерова)
Что такое мир?
Что такое мир? Это вечная поэма,
Из которой пылает и лучится дух Божества,
Из которой пенится и разливается вино мудрости,
И из которой звучит голос любви к нам.
И меняетя душа каждого человека,
И преломляетя луч, идущий от солнца,
И одна строка ,создавая тысячи других,
Незаметно затихает, гаснет, отцветает.
И мир сам по себе остается
Полон сладкой тайны, умиротворяющей мелодии,
Способный овладеть неразвенчанной красотой
Неизмененной в отголосках и отражениях.
И твое внутреннее желание, читая книгу жизни , ее понять,
Не помогает проникнуть в суть жизни.
Построчный перевод М.Давиша
Мелкие цветы
Мелкие цветы, маленькие песенки,
Яркий звук и пестрое великолепие,
Цветы, которые не я посадил,
Песни,которые не я создал -
Да я и сам ничего не имею,
Чтобы вам принести, чтобы вам подарить,
И я должен сегодня, сегодня об этом молчать?
Ах, таковы были мои мысли,
И они продолжаются, и уже становятся вашей собственностью..
Построчный перевод М.Давиша
Твой облик
Твой облик был мечтами переполнен.
Я на тебя смотрел с безмолвной дрожью.
Как возвышал он! И уже однажды
В ночи я предавался обаянью
Луны и мной возлюбленной долины!
Где на пустых холмах, сплетясь друг с другом,
Стояли тощие деревья, и меж ними
Тумана облачка клубились низко
И, тишину насквозь пронзив, журчала
Вода в реке белесо-серебристой,
Всегда свежа - как возвышал он!
Как возвышал! Что этим всем предметам
И красоте их, что была бесплодна,
Предался я, тоской великой полон,
Как созерцанью я сейчас предался
Твоих волос и блеска глаз твоих!
Перевод Т.Александровой
Иным дано...
Да, иным дано сей мир покинуть
Там, где весла тяжкие блуждают.
У руля стоять - другим дается,
Звездам и полету птиц внимая.
Д а, иным лежать в оцепененье
У корней сумбурной этой жизни,
А другим - сидеть на царских тронах
При Сивиллах и при королевах.
Там сидится им, совсем как дома,
Мысли их легки, и руки праздны.
Но от каждой жизни ниспадает
Тень на все иные жизни. Словно
Небо от земли, не отделимы
Судьбы легкие от тяжких жизней:
С век своих не сбросить мне усталость
Канувших в небытие народов.
И душа еще трепещет страхом
От немых падений звезд далеких.
Судьбы многие с моею рядом.
Бытие тасует их, играя,
Часть моя в колоде этой больше,
Чем скупая лира бренной жизни.
Перевод Т.Александровой
Песенка Арлекина
Все печали, все сомненья,
Муки, ненависть, любовь
Сердце вынести сумеет
Раз за разом, вновь и вновь.
Но, увы, не умирают
Ни страдания, ни боль,
Оставляя в сердце раны. -
Только должен ты с собой
Совладать, восстать из мрака.
Пусть судьбою и сейчас
Обречен страдать, однако
Должен жить, за разом раз.
Перевод Т.Александровой
Хорошее время
Здесь лежу я , мне кажется на вершине мира,
Здесь нет у меня дома ,и здесь негде мне обосноваться.
Дороги людей вокруг меня,
Поднимаются ввысь к горам и спускаются вниз к морю.
Они несут изделия, которые им нравятся,
Не осознавая, что в каждом из них содержится моя жизнь.
Они доставляют в перьях из камыша и трав
Плоды, которые я давно не ел:
Только познавая винную ягоду, почувствовал я место,
В котором воплотилось полное забвение!
И была моя жизнь ,прекрасная ,похищена у меня
И сохранена в море, и сохранена в земле!
Построчный перевод М.Давиша
Метки: