War and Peace. Война и Мир. Книга песен и стихов
---- Дорогие друзья, авторы и читатели странички ?ЭХО УСПЕХА?!
Поздравляю всех мужчин с праздником ЗАЩИТНИКА ОТЕЧЕСТВА, днем Настоящих Мужчин.
Желаю всем Вам, светлого, чистого неба!
Желаю, чтобы навыки, которые Вы, когда-то приобрели (приобретаете или еще приобретете) во время Вашей службы в армии (или будучи в запасе), Вам никогда не пришлось применять в этой, гражданской жизни.
Для всех Вас, в качестве символического подарка, публикуется данная подборка переводов стихотворений и песен ?окопной? тематики.
Возможно, скоро она станет книгой, и Вы сможете прочитать ее на бумажном носителе или посмотреть и послушать музыкальное сопровождение к переводам песен, если она будет издана на лазерном носителе. Пока, в качестве рабочего варианта выбрано вот такое, знакомое еще со школы, название - ?ВОЙНА и МИР?.
Эта подборка будет пополняться новыми произведениями, дополняющими фрагментами и уточнениями.
Всем, кто захочет принять участие в издании этой книги в качестве соавторов, помощников в оформлении (дизайне), редактировании, спонсоров при издании и распространителей тиража, прошу написать мне в рецензии к этой публикации или послать сообщение по адресу электронной почты [email protected] на мою поэтическую страничку.
Еще раз с праздником Вас, дорогие мужчины!
А женщин я призываю беречь этот такой сильный, но порой так нуждающийся в вашей поддержке, мужской пол!
С уважением ко Всем Вам.
Александр Булынко.
=================================================
----- ВОЙНА И МИР -------
Фрагменты книги (сборника) переводов
стихотворений и песен о Войне и Мире
? Copyright: Александр Булынко,
перевод стихотворений 2001-2008.
перевод текстов песен 1979, 2008-2009, за исключением, обозначенных знаками * и **,
предисловие и составление, 2009.
? Copyright: Александр Булынко, Евгений Ратков,
перевод текста песни обозначенной знаком *, 2009.
? Copyright: Евген Соловьев,
перевод текстов песен, обозначенных знаком **, 2009.
=====================================================
Содержание:
1. ПРОЩАЙ, НЕБО ГОЛУБОЕ http://stihi.ru/2008/04/02/17
Pink Floyd – GOOD BYE, BLUE SKY http://www.youtube.com/watch?v=vzn5L_vkfew
2. СУРОВА ПОСТУПЬ ТЕХ РЕБЯТ… http://stihi.ru/2008/03/29/797
Alfred Edward Housman - THE STREET SOUNDS…
3. * ПУСТЬ Я БУДУ, НО НЕ СОЛДАТОМ, МАМА http://stihi.ru/2009/02/21/3756
John Lennon – Yoko Ono - I DON'T WANT TO BE A SOLDIER
4. ГРЕНАДЕР http://stihi.ru/2008/03/29/772
Alfred Edward Housman – GRENADIER
5. ** ТРИДЕСЯТ-ДЕВЯТЫЙ http://www.youtube.com/watch?v=6Q1yyoe377k
Queen - '39 http://www.stihi.ru/2008/06/13/260
6. ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ http://stihi.ru/2008/03/28/310
Thomas Hardy - THE MAN HE KILLED
7. СОЛДАТ ИЗ НАШЕГО ГОРОДА http://stihi.ru/2008/08/02/85
Iron Butterfly - Soldier In Our Town http://www.youtube.com/watch?v=IdLzB0YCUoc
8. ДЕЗЕРТИРЫ АНГЛО-БУРСКОЙ ВОЙНЫ http://stihi.ru/2008/03/13/1764
Rudyard Kipling - WILFUL – MISSING
9. ВОИН http://stihi.ru/2008/12/28/3363
Wishbone Ash – WARRIOR http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=hg6zqejXvqI
10. САПОГИ (Пехотные колонны) http://stihi.ru/2008/03/29/858
Rudyard Kipling - BOOTS (Infantry Columns)
11. ТЕПЕРЬ ТЫ В АРМИИ http://stihi.ru/2008/08/12/166
Status Quo - IN THE ARMY NOW
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=fNYEGdMkQ3s
12. ТОММИ АТКИНС http://stihi.ru/2008/03/29/845
Rudyard Kipling – TOMMY
13. ** ЭЙ, СОЛДАТ http://stihi.ru/2009/02/22/2589
Elvis Presley - SOLDIER BOY http://www.youtube.com/watch?v=cP-9aXPiVLw
14. ОКОПНАЯ ИДИЛЛИЯ http://www.youtube.com/watch?v=cP-9aXPiVLw
Richard Aldington - TRENCH IDYLL
15. ЖЕЛТАЯ РЕЧКА http://stihi.ru/2008/09/16/497
Jeff Christie - YELLOW RIVER http://www.youtube.com/watch?v=1T-7qB_GJ5g
16. НАБЕРЕЖНАЯ ТЕМЗЫ http://stihi.ru/2008/03/29/739
Thomas E. Hulme - THE EMBANKMENT
17. ФИНАЛЬНЫЙ ИТОГ (Заключительный ход) http://stihi.ru/2008/12/28/2728
Procol Harum – THE FINAL THRUST
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=SKzjUOqETB4
18. САМОУБИЙСТВО В ОКОПАХ http://stihi.ru/2008/03/29/747
Siegfried Sassoon - SUICIDE IN THE TRENCHES
19. СЧАСТЛИВОЕ РОЖДЕСТВО (Прекратите войну) http://stihi.ru/2008/12/20/807
John Lennon - HAPPY CHRISTMAS (War Is Over)
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=s8jw-ifqwkM
20. СТРАННАЯ ВСТРЕЧА http://stihi.ru/2008/03/29/700
Wilfred Owen - STRANGE MEETING
УИЛФРЕД ОУЭН (Библиография)
21. МИЛЫЙ МАЛЬЧУГАН http://www.stihi.ru/2008/06/06/431
Deep Purple - CHILD IN TIME http://www.youtube.com/watch?v=BJCTrolF3CY
22. ОТПЕВАНИЕ ОБРЕЧЕННОЙ ЮНОСТИ http://stihi.ru/2008/03/29/712
Wilfred Owen - ANTHEM FOR DOOMED YOUTH
23. ПАРК http://stihi.ru/2008/12/09/4227
Uriah Heep - THE PARK http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=jhsU0fd0flg
24. АТАКА http://stihi.ru/2008/03/29/754
Siegfried Sassoon – ATTACK
25. ЛЮДИ, ПРЕКРАТИТЕ ВОЙНУ http://www.stihi.ru/2009/02/22/797
Grand Funk Railroad - PEOPLE, LET'S STOP THE WAR
http://www.youtube.com/watch?v=IDPsRca6Qt4
26. ТЫЛОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ http://stihi.ru/2008/03/29/744
Siegfried Sassoon - BASE DETAILS
ЗИГФРИД СЭССУН (Библиография)
27. СОЛДАТ НЕИЗВЕСТНЫЙ http://stihi.ru/2008/04/19/3797
Jim Morrison (The Doors) - THE UNKNOWN SOLDIER
http://www.youtube.com/watch?v=COTMIWngKiI
28 МЕРТВЫЕ http://stihi.ru/2008/03/29/1061
Rupert Brooke - THE DEAD
РУПЕРТ БРУК (Библиография)
29. СОСТРАДАНИЕ http://www.stihi.ru/2008/11/11/568
Uriah Heep – SYMPATHY http://www.youtube.com/watch?v=xuRqsVturIw&feature=related
30. РАССВЕТ В ТРАНШЕЯХ http://stihi.ru/2008/03/29/1085
Isaac Rosenberg - BREAK OF DAY IN THE TRENCHES
31. БЕССМЕРТНЫЙ ДЬЯВОЛ http://stihi.ru/2008/03/29/1236
Isaac Rosenberg - THE IMMORTALS
АЙЗЕК РОУЗЕНБЕРГ (Библиография)
32. ДАЙТЕ МИРУ ШАНС! http://www.stihi.ru/2009/02/22/3489
John Lennon - GIVE PEACE A CHANCE http://www.youtube.com/watch?v=1OnWAOqZj58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
33. ЧТО ТАМ ЗА ЗВУК… http://stihi.ru/2008/03/29/1314
Hugh Auden - O WHAT IS THAT SOUND...
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (Библиография)
34. ОСЛЕПЛЕННЫЙ ПОЗНАНИЕМ http://stihi.ru/2008/12/13/2075
Foreigner -BLINDED BY SCIENCE http://www.youtube.com/watch?v=W4NHuEzOkss
35. ПЯТЬ СПОСОБОВ УГРОБИТЬ ЧЕЛОВЕКА http://stihi.ru/2008/03/24/337
Edwin Brock - FIVE WAYS TO KILL A MAN
ЭДВИН БРОК (Библиография)
36. ПОКА СОЛНЦЕ ПРОДОЛЖАЕТ СВЕТИТЬ http://stihi.ru/2009/02/18/5812
Ten Years After -AS THE SUN STILL BURNS AWAY
http://www.youtube.com/watch?v=CkAPNgZ0NAQ
37. ПОЭТ НА ВОЙНЕ http://stihi.ru/2008/03/29/685
Sidney Keyes - WAR POET
СИДНИ КЕЙЕС (Библиография)
38. ПРЕДСТАВЬ http://stihi.ru/2008/08/02/2767
John Lennon - IMAGINE http://www.youtube.com/watch?v=5bdivFHEIww
==========================
1. ПРОЩАЙ, НЕБО ГОЛУБОЕ
==========================
Мамочка, гляди – аэроплан в небе!
– Видал ли ты испуганных людей
И с неба падающие бомбы?
Не удивлялся ты – а почему
Должны бежать мы в катакомбы,
Когда весь мир был смелым и смешным
Под этим небом голубым?
– Видал ли ты испуганных людей
И с неба падающие бомбы?
...Пожар потушен для нас с тобою.
Осталась боль...
Прощай, небесный рай,
Прощай, небо голубое,
Прощай,
прощай...
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/04/02/17
Pink Floyd
GOODBYE BLUE SKY
(Rorer Waters)
http://www.youtube.com/watch?v=vzn5L_vkfew
Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why
we had to run for shelter
when the promise of a brave new world
unfurled beneath a clear blue sky?
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.
Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
С альбома Pink Floyd "The Wall" (1979)
=============================
2. СУРОВА ПОСТУПЬ ТЕХ РЕБЯТ…
=============================
Сурова поступь тех ребят,
Чей марш к стене огня.
Из строя молодой солдат
Взгляд бросил на меня.
Как звезды из миров иных
Не пересекут свой круг,
Не встретимся, но средь живых
Прошу останься, друг!
Что в сердце держим – ты и я, –
Уже не объяснить.
Твоя судьба – судьба моя.
Солдат, приказ мой: ?Жить!?
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/797
Alfred Edward Housman
* * *
The street sounds to the soldiers' tread,
And out we troop to see:
A single redcoat turns his head,
He turns and looks at me.
My man, from sky to sky's so far,
We never crossed before;
Such leagues apart the world's ends are,
We're like to meet no more;
What thoughts at heart have you and I
We cannot stop to tell;
But dead or living, drunk or dry,
Soldier, I wish you well.
Из книги стихов Edward Housman. Shropshire Lad (1896)
=====================================
3. ПУСТЬ Я БУДУ, НО НЕ СОЛДАТОМ, МАМА
=====================================
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу умирать.
Так и быть, но не матросом, мама, -
Ни к чему улетать.
Можно быть, но не в пролете, мама, -
И зачем причитать.
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу умирать.
Нет, нет и только нет!
Так и быть, но не богатеем, мама,
И опять причитать.
Быть, так быть, но не бедным, мама,
И по миру летать.
Ладно, буду, но не адвокатом, мама,
Мне ложь не принять,
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу умирать.
Нет, нет и только нет!
Надо быть, но не нищим, мама,
Не хочу умирать.
Стоит быть, не воришкой лишь, мама,
Вновь по миру летать.
Быть придется, но не священником, мама, -
В сотый раз причитать.
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу … убивать.
Нет, нет и только нет!
Перевод Александра Булынко и Евгений Раткова
http://stihi.ru/2009/02/21/3756
John Lennon – Yoko Ono
I DON'T WANT TO BE A SOLDIER
http://www.youtube.com/watch?v=kRa4kJuSHAU&feature=related
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Well, I don't wanna be a sailor mama,
I don't wanna fly
Well, I don't wanna be a failure mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no oh no oh no oh no
Well, I don't wanna be a rich man mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a poor man mama,
I don't wanna fly
Well, i don't wanna be a lawyer mama,
I don't wanna lie
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no oh no oh no oh no oh no oh no
Well, I don't wanna be a beggar mama,
I don't wanna die
Well, I don't wanna be a thief now mama,
I don't wanna Fly
Well, I don't wanna be a churchman mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no oh no oh no oh no
C альбома John Lennon "Imagine" (1971)
===================================
4. ГРЕНАДЕР
===================================
Королева велела меня в солдаты призвать,
А сержант был суров не на шутку:
- Что, юнец, захотел воевать,
За тринадцать пенсов за сутки?
За чертову дюжину пенсов я поменял
Дом свой, одежонку и волю.
Я стрелял, маршировал, я окопы копал, -
Что сказать, был солдатом – не более.
Были сухость во рту, и рубашка в поту,
И в крови мои сердце и руки.
Пуля-дура сегодня подводит черту
За тринадцать пенсов за сутки.
Новобранцев сержант в строй приведет,
Гаркнет: ?Шагом марш, канальи, левой!?
Потому как сегодня закончен расчет
Между мной и моей Королевой.
И придется мне цену убавлять самому
Потому, что в могиле той жуткой
Я не нужен, по правде, уже никому
И за тринадцать пенсов за сутки.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/772
Alfred Edward Housman
GRENADIER
The Queen she sent to look for me,
The sergeant he did say,
"Young man, a soldier will you be
For thirteen pence a day?"
For thirteen pence a day did I
Take off the things I wore,
And I have marched to where I lie,
And I shall march no more.
My mouth is dry, my shirt is wet,
My blood runs all away,
So now I shall not die in debt
For thirteen pence a day.
To-morrow after new young men
The sergeant he must see,
For things will all be over then
Between the Queen and me.
And I shall have to bate my price,
For in the grave, they say,
Is neither knowledge nor device
Nor thirteen pence a day.
Из сборника Alfred Edward Housman. ?Last Poems? (1922).
==============================
5. ТРИДЕСЯТ-ДЕВЯТЫЙ
==============================
В тридесят-девятый год добровольцы собрались.
Было мало стран в те дни.
И корабль уплыл в утреннюю синеву -
Нет прекрасней картин.
Снова ночь день сменял
И былинник рассказал
Об отчаянных парнях,
Плывших много долгих лет
Через млечные моря,
Не боясь, не бранясь, не скорбя..
Ты услышь мой зов через много-много лет,
Обрати свой слух ко мне.
Шли мне письма на песке,
Прикоснусь к твоей руке
Вдалеке, в наших внуков стране.
В тридесят-девятый год, возвратясь из синевы,
Добровольцы принесли
Всем благую весть про новорожденный мир,
Но сердца их так тяжелы.
Ведь Земля стара, серА,
Покидать её пора,
Но, родная, мне нельзя.
Здесь так много лет прошло,
Я же старше лишь на год.
В твоих глазах твоей мамы глаза.
Ты услышь мой зов через много-много лет,
Обрати свой слух ко мне.
Только письма из песка
Не лечат, как твоя рука.
Жизнь моя
Впереди
Как ни жаль.
Перевод Евгена Соловьева http://www.stihi.ru/2008/06/13/260
Queen
'39 (B. May)
http://www.youtube.com/watch?v=6Q1yyoe377k
In the year of '39 assembled here the volunteers
In the days when the lands were few
Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
Sweetest sign ever seen
And the night followed day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day
Sailed across the milky seas
Ne'er looked back, never feared, never cried
Don't you hear my call though you're many years away
Don't you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
In the year of '39 came a ship in from the blue
The volunteers came home that day
And they bring good news of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
For the earth is old and grey,
little darling we'll away
But my love this cannot be
Oh so many years have gone
Though I'm older but a year
Your mother's eyes from your eyes cry to me
Don't you hear my call though you're many years away
Don't you hear me calling you
All your letters in the sand
cannot heal me like your hand
For my life
Still ahead
Pity me
С альбома "A Night At The Opera"(1975)
===========================
6. ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ
===========================
Как с другом мог наверняка
Я повстречаться с ним,
Распив полдюжины пивка
За столиком одним.
Но в рукопашном пламени огня
Его я повстречал.
Он промах дал, стреляв в меня,
А я в него … попал.
Да, я убил его за то,
Что мы сошлись врагами
Лицом к лицу в бою крутом –
Других нет оправданий.
Возможно, также как и я,
Он безработным стал,
Возможно, также как и я,
В солдаты он попал.
Война – цепь непонятных ран
В тех всех, убитых нами,
Кому бы налил ты стакан
Или помог деньгами.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/28/310
Thomas Hardy
THE MAN HE KILLED
"Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!
"But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
"I shot him dead because –
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
"He thought he'd list, perhaps,
Off-hand like – just as I –
Was out of work—had sold his traps—
No other reason why.
"Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown."
Впервые опубликовано в журнале Harper’s Weekly в 1902 г.;
затем в сборнике Time's Laughing-Stocks and Other Verses (1909)
==============================
7. СОЛДАТ ИЗ НАШЕГО ГОРОДА
==============================
Воин шел, чтоб воевать,
А она не стала ждать…
Ведь она, как тетива,
Для стрелы, что унеслась
Острием к пути ее любви…
Знаю - можем ненавидеть
Также сильно, как любить...
А любить мы можем,
А любить мы можем...
Все прости ей, Боже,
Ниспошли мне, Боже, женщину,
Указав мне путь к ее любви…
Ведь все мы в поисках любви…
В парке монумент стоит…
Здесь этой жизни эпилог.
Мой Бог, несправедлив и строг
Всей этой жизни эпилог...
Там, под гранитною плитой,
Забытый воин. Там покой -
Без женских лобзаний,
Без женских терзаний,
Без поиска женской любви…
Но, все мы в поисках любви…
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/08/02/85
Iron Butterfly
SOLDIER IN OUR TOWN
http://www.youtube.com/watch?v=IdLzB0YCUoc
There's a soldier here today
But she don't bear steel in anywhere
She's like a bow
Seeking a wooden arrow
Pointing the way to love
We all know how we can hate
Just as strong as we could ever love
We can love,
We can love
God bless you, God
For Sending me a woman
Pointing the way to love
We gotta love a woman
There's a statue in the square
But the things they hadn't
It ain't fair, it ain't fair, Lord
The things they hadn't
Cause beneath the stone
The greatest Man is all alone
Without a woman to love
Without a woman to shove
Without a woman to point the way to love
We gotta love a woman
С альбома Iron Butterfly ?Metamorphosis? (1970)
=================================
8. ДЕЗЕРТИРЫ АНГЛО-БУРСКОЙ ВОЙНЫ
=================================
На поле боя павшие
И без вести пропавшие.
Есть две альтернативы –
Курьезный путь на небеса
Иль дезертировать в леса,
Как мы, что нынче живы.
Газеты врут - там все подлог,
Прочтешь о нас ты некролог:
?Герой, мол, был служивый!?
Не черпай правды из газет, –
Им место – засранный клозет, –
Ведь мы доселе живы.
Когда орудья отревут,
Медбратья к трупам подползут,
Где воронье пугливо.
Где глаз, где нос не разберут,
Лишь с униформы заберут
Твой документ в архивы.
Мой шанс - согнуть судьбу в дугу, –
Чин, имя, славы шелуху,
Плач, похоронные мотивы
Отдать убитому врагу.
Одно в себе лишь сберегу –
Жизнь! Средь тех, кто нынче живы.
Поставят к перекличке в ряд
Из боя вышедших солдат,
Везучих и правдивых.
Про нас, конечно, подтвердят
И в похоронках сообщат:
?Погибли, мол, красиво!?
Когда колонны отойдут,
Пойдем искать мы свой уют,
Надежный и счастливый,
Заставив прошлое забыть,
Мы вновь научимся любить
Девчонок шаловливых.
И, может, женимся опять,
Но детям это рассказать
Не сможем все правдиво.
Могилы порастут травой.
Ты к ним придешь полуседой
И те, кто нынче живы.
Меня поймет простой солдат.
Тем, кто в дезертирстве обвинят,
Скажу: ?Слова все ваши лживы!?
Слабо шагнуть в последний бой?
Что? У вас неладно с головой?!
Поэтому вы живы!
2000 г.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/13/1764
Joseph Rudyard Kipling
WILFUL - MISSING
(Deserters of the Boer War)
There is a world outside the one you know,
To which for curiousness 'Ell can't compare –
It is the place where "wilful-missings" go,
As we can testify, for we are there.
You may 'ave read a bullet laid us low,
That we was gathered in "with reverent care"
And buried proper. But it was not so,
As we can testify, – for we are there!
We might 'ave seen our chance to cut the show –
Name, number, record, an' begin elsewhere –
Leavin' some not too late-lamented foe
One funeral – private – British—for 'is share.
We may 'ave took it yonder in the low
Bush-veldt that sends men stragglin' unaware
Among the Kaffirs, till their columns go,
An' they are left past call or count or care.
We might 'ave been your lovers long ago,
'Usbands or children—comfort or despair.
Our death (an' burial) settles all we owe,
An' why we done it is our own affair.
Marry again, and we will not say no,
Nor come to barstardise the kids you bear.
Wait on in 'ope—you've all your life below
Before you'll ever 'ear us on the stair.
There is no need to give our reasons, though
Gawd knows we all 'ad reasons which were fair:
But other people might not judge 'em so—
And now it doesn't matter what they were.
What man can weigh or size another's woe?
There are some things too bitter 'ard to bear.
Suffice it we 'ave finished—Domino!
As we can testify, for we are there,
In the side-world where "wilful-missings" go.
Стихотворение впервые опубликовано в сборнике
The Five Nations (1903).
=======================
9. ВОИН
=======================
На новые места я ухожу в поход,
Я покидаю всех, кого я знал,
Ведь сотня лет, где солнцепек,
Мне не добавит капитал.
В долине всех нас соберут,
Прочувствовать капитуляцию свою.
Но завтра саблей снова станет плуг,
Нас сделав храбрыми в бою.
Прольется время сквозь года,
Нам время тайны сохранит.
Однажды я вернусь сюда,
На поле этих прошлых битв.
Ведь я же воин-покоритель,
И быть рабом мне не угодно,
Ведь я - солдат, я - победитель,
Сражающийся, чтобы жить свободным.
Декабрь 2008 г.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/12/28/3363
Wishbone Ash
WARRIOR
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=hg6zqejXvqI
I'm leaving to search for something new,
Leaving everything I ever knew.
A hundred years in the sunshine
Hasn't taught me all there is to know.
In the valley, we will gather there,
Helpless in our surrender.
Tomorrow the plow becomes the sword -
Make us stronger in our danger.
Time will pass away,
Time will guard our secret.
I'll return again
To fight another day.
I'd have to be a warrior -
A slave I couldn't be -
A soldier and a conqueror,
Fighting to be free.
С альбома Wishbone Ash ?Argus? (1972)
=====================
10. САПОГИ
(Пехотные колонны)
=====================
Шагаем–шаг–за-шагом-шаг – шагаем мы по Африке -
Нога-к-ноге–к-ноге-нога – по этой самой Африке.
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Семь–шесть– двенадцать–пять – тридцать миль сегодня,
Четыре–и–двенадцать–и–семнадцать – тридцать три вчера.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Закрой–глаза–и–не-смотри – на то, что впереди,
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
Мы-все–мы-все–мы все – сойдем сейчас с ума,
Нет освобожденья от войны!
Шагай–шагай–шагай–шагай – и думай о другом.
Мой-боже–сил–мне–боже–дай – не спятить от шагов.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Считай–считай–считай–считай – патроны в патронташе,
Глаз–не-смыкай–глаз–не-смыкай – затопчут те, кто сзади.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Мы–стерпим–все–все–стерпим–мы – голод, жажду, муки,
Но-хуже-нет-да-хуже-нет шагов тяжелых звуков.
Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!
Нет освобожденья от войны!
2002.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/858
Rudyard Kipling
BOOTS
(Infantry Columns)
We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you,
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!
Try–try–try–try – to think o' something different –
Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count–count–count–count – the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop – they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) -
There's no discharge in the war!
We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But night–brings–long-strings – o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire - devils, dark, or anything,
But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Из сборника The Five Nations (1903).
=======================
11. ТЕПЕРЬ ТЫ В АРМИИ
=======================
Конфликт военный далеко идет
И ?дядя Сэм? уже тебя туда зовет:
?Давай-ка в армию,
Оу, оу! Давай к нам в армию!?
Ты помнишь, что они тебе твердили? -
Вьетнам, Панама, может Чили…
Возможно Замбия…
Оу, оу! И вот ты в армии.
Ты был героем средь друзей,
Так униформу надевай скорей…
Теперь ты в армии,
Оу, оу, в хваленой армии.
Хотел узреть улыбки ?братьев??
Но льются на тебя проклятия…
Ирак и Сербия...
Оу, оу, где был ты с армией.
А ну, стреляй! - тебе кричат…
Не важно где - Кабул, Белград…
Ведь ты же в армии,
Оу, оу, в той самой армии.
А это что - Багдад, Бейрут?
Здесь взрыв гранаты… прямо тут…
Да, взрыв!........... Но тебя спасут
Не за Цхенвалом ли?
Оу, оу, где был ты в армии?
Домой придешь полуседой,
А сны твои полны стрельбой,
Когда был в армии,
Оу, оу, в той бравой армии…
И вспомнишь ты свой автомат,
Как дети в твой прицел глядят…
Когда был в армии,
Оу, оу, в той бравой армии…
Когда был в армии…
Оу, оу, в хваленой армии.
Когда был в армии,
Оу, оу, в проклятой армии…
10-11 августа 2008 г.
Адаптация перевода обусловлена военными событиями
в городе Цхенвали (Южная Осетия) в августе 2008 г.
Адаптированный перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/08/12/166
Status Quo
IN THE ARMY NOW
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=fNYEGdMkQ3s
A vacation in a foreign land
Uncle Sam does the best he can
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Now you remember what the draftsman said
Nothing to do all day but stay in bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You be the hero of the neighborhood
Nobody knows that you left for good
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Smiling faces as you wait to land
But once you get there no one gives a damn
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Hand grenades flying over your head
Missiles flying over your head
If you want to survive get out of bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Shots ring out in the dad of night
The sergeant calls (stand up and fight)
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You've got yo ur orders better shoot on sight
Your finger's on the trigger
But it don't seem right
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Night is falling and you just can't see
Is this illusion or reality
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now.
С альбома Status Quo ?In The Army Now? (1986)
=========================
12. ТОММИ АТКИНС
(Солдатская песня)
=========================
Хотел пивка принять слегка, пока кабак открыт:
?В военной форме к нам нельзя!? – трактирщик говорит.
У бара крали хохотали, был смех со всех сторон.
Я сплюнул, молча закурил и тут же вышел вон.
Эх, Томми, Томми – ты солдат,
тебе не каждый рад.
-?Но попрошу Вас в Добрый путь!? –
лишь трубы прозвучат.
Лишь трубы прозвучат, солдат,
лишь трубы прозвучат.
?Но попрошу Вас в Добрый путь!? -
лишь трубы прозвучат.
Пришел в театр трезвым я, трезвее муравья,
А впереди сидит блатной, пьянее чем свинья.
Мне на галерку указали, где весь честной народ,
Но если б пушки зазвучали – ?Пожалуйте вперед!?
Эх, Томми, Томми - ты солдат,
тебе на верхний ряд,
Но –?По вагонам, в эшелон!? –
лишь пушки загремят.
Лишь пушки загремят, солдат,
лишь пушки загремят, -
?Все по вагонам, в эшелон!? –
лишь пушки загремят.
Смешон для вас его мундир и ранец за плечами.
Мундир дешев, зато ты спишь спокойными ночами.
Вам легче фыркать и вздыхать, когда слегка он пьян,
Чем с полной выкладкой шагать иль мучится от ран.
Эй, Томми Аткинс, ядрена вошь!
Да ты же в стельку пьян!?.
Но ты – храбрец и кровь прольешь,
лишь грянет барабан.
Лишь грянет барабан, солдат,
лишь грянет барабан.
Ты кровь свою, храбрец, прольешь,
лишь грянет барабан.
– Не храбрецы, и не герои мы, но и не последний сброд.
Мы – молодой и холостой, казарменный народ.
А если кто из нас грешит – он не святой, дружище.
В казарме где найти святых? Святые на кладбище!
?Эх, Томми, ты всегда грешишь
один, как целый взвод??
Но первым ты шагнешь вперед –
лишь порохом пахнет,
Лишь порохом пахнет, солдат,
лишь порохом пахнет.
Ты первым двинешься вперед –
лишь порохом пахнет.
Нам обещали свысока жратву и повышения.
В прибавке нашего пайка вы видите значение?
Баланда – это ерунда. Беда, поверьте, в том –
В военной форме человек считается скотом.
?Эй, Томми, Томми, помолчи,
ведь грош тебе цена!?
Но он защитник всей страны,
когда идет война.
Мы в ?Томми? видим лишь одно –
он фирменный дурак!
Не так, не так, совсем не так.
Он знает что и как.
2002.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/845
Rudyard Kipling
TOMMY
I went into a public-'ouse to get a pint o' beer,
The publican 'е up an' sez, "We serve no red-coats here."
The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die,
I outs into the street again an' to myself sez I:
O it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, go away";
But it's "Thank you, Mister Atkins,"
when the band begins to play –
The band begins to play, my boys,
the band begins to play,
O it's "Thank you. Mister Atkins,"
when the band begins to play.
I went into a theatre as sober as could be,
They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me;
They sent me to the gallery or round the music-'alls,
But when it comes to fightin'.
Lord! they'll shove me in the stalls!
For it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, wait outside";
But it's "Special train for Atkins"
when the trooper's on the tide –
The troopship's on the tide, my boys,
the troopship's on the tide,
O it's "Special train for Atkins"
when the trooper's on the tide.
Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.
Then it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes"
when the drums begin to roll–
The drums begin to roll, my boys,
the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes"
when the drums begin to roll.
We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too,
But single men in barricks, most remarkable like you;
An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints,
Why, single men in barricks don't grow into plaster saints;
While it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, fall be'ind,"
But it's "Please to walk in front, sir,"
when there's trouble in the wind
There's trouble in the wind, my boys,
there's trouble in the wind,
O it's "Please to walk in front, sir,"
when there's trouble in the wind.
You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all:
We'll wait for extry rations if you treat us rational.
Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face
The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace.
For it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Chuck him out, the brute!"
But it's "Saviour of 'is country"
when the guns begin to shoot;
An' it's Tommy this, an' Tommy that,
an' anything you please;
An' Tommy ain't a bloomin' fool –
you bet that Tommy sees!
Из сборника The Five Nations (1903).
==================
13. ЭЙ, СОЛДАТ
==================
Эй, солдат, грусть вредна.
Верь, что она будет верна.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Эй, солдат, нет причин слёзы лить,
Только вернись - она прибежит.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Храни любовь, тогда
Дождётся и скажет "да".
А если далёк сейчас,
Она понять тебе это даст.
Ты вдали поверить сумей -
Любовь её серьёзней, сильней.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Храни любовь, тогда
Дождётся и скажет "да".
А если далёк сейчас,
Она понять тебе это даст.
Ты вдали поверить сумей -
Любовь её серьёзней, сильней.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Перевод Евгена Соловьева http://stihi.ru/2009/02/22/2589
Elvis Presley
SOLDIER BOY
(David Jones/Theodore Williams)
http://www.youtube.com/watch?v=cP-9aXPiVLw
Soldier boy why feel blue
Don't you believe she will be true
It's written in the book
That she was meant for only you
Soldier boy tell me why do you cry
When you return she'll rush to your side
It's written in the book
That she was meant for only you
So prove your love is true
She'll be there to say "I do"
And if you go o'er sea or land
She'll make you understand
While you're gone oh try to believe
Her love for you is really for real
It's written in the book
That she was meant for only you
So prove your love is true
She'll be there to say "I do"
And if you go o'er sea or land
She'll make you understand
While you're gone oh try to believe
Her love for you is really for real
It's written in the book
That she was meant for only you
С альбома Elvis Is Back! (1960)
==========================
14. ОКОПНАЯ ИДИЛЛИЯ
==========================
Мы вместе сидели в траншее,
Он – на комьях промерзшей земли,
Набросанной взрывом ночным,
Я – на снаряде неразорвавшемся;
Мы курили, болтали, как зэки,
О том, как в столице прекрасно,
Где бабы, пабы, притоны, театры,
И кэбы, быть может, сейчас
Развозят народ на обед...
Мы смолкли, когда шальной пулемет,
В щепки разнес наш бруствер.
Сказал он:
?Два года я здесь, но только однажды
При мне одного застрелили?.
?Чудно.?
Ему пуля глотку пробила
И он повалился на дзот,
Хрипя: ?О, боже, убили!?
?Господи. Это ужасно!?.
?Но это все чепуха по сравнению с мерзостью,
Которая была на этом участке в прошлый год .
Мы ночью снимали боеприпасы с убитых,
Висевших на проволоке полгода.
Аккурат напротив. Вон там.
Дряннее всего то, что они
От прикосновений распадались на части.
Слава богу, мы лиц их не видали, –
Они были в противогазах...?
Я весь задрожал:
?Наверно похолодало, давай пойдем??
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/732
Richard Aldington
TRENCH IDYLL
We sat together in the trench,
He on a lump of frozen earth
Blown in the night before,
I on an unexploded shell;
And smoked and talked, like exiles
Of how pleasant London was,
Its women, restaurants, night clubs, theatres,
How at that very hour
The taxi-cabs were taking folk to dine ....
Then we sat silent for a while
As a machine-gun swept the parapet.
He said:
?I’ve been here on and off two years
And seen only one man killed.?
?That’s odd.?
?The bullet hit him in the throat;
He fell in a heap on the fire-step,
And called out ‘My God! Dead!?
?Good Lord, how terrible!?
Well, as to that, the nastiest job I’ve had
Was last year on this very front
Taking the discs at night from men
Who’d hung for six months on the wire
Just over there.
The worst of all was
They fell to pieces at a touch.
Thank God we couldn’t see their faces;
They had gas helmets on...?
I shivered;
?It’s rather cold here, sir, suppose we move??
Стихотворение впервые опубликовано в сборнике ?Images of War? (1919).
=======================
15. ЖЕЛТАЯ РЕЧКА
=======================
Эй, салага, ты не грусти.
Вот бумажник, я угостил.
Я пакую чемоданы, я уже в пути
К Желтой речке.
Ружье прощай, конец войне,
Наливай себе и мне,
Я спешу к краям в родной стране,
К Желтой речке.
К Желтой речке, к Желтой речке
я взгляд и пыл свой устремил.
К Желтой речке, к Желтой речке
где был любим, где я любил.
Сил нет больше объяснять,
что сейчас со мной -
Завтра ночью буду спать
под вольною луной
У Желтой речки.
Гул орудий в мозгу завис,
Как я счастлив, что я жив.
Очень долго вдалеке я был
От Желтой речки.
Я помню ночи холодок,
Омут, заводь, тот песок
И своей подружки голосок
У Желтой речки...
К Желтой речке, к Желтой речке
я взгляд и пыл свой устремил.
К Желтой речке, к Желтой речке
где был любим, где я любил.
Сил нет больше объяснять,
что сейчас со мной -
Завтра ночью буду спать
под вольною луной
У Желтой речки...
Набросок перевода из дембельского альбома
сержанта Александра Булынко (Призыв -1977, ДМБ -1979).
Окончательная редакционная правка – сентябрь 2008 г.
http://stihi.ru/2008/09/16/497
Jeff Christie
YELLOW RIVER
http://www.youtube.com/watch?v=1T-7qB_GJ5g
So long boy you can take my place,
Got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way
To yellow river
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river
Yellow river yellow river
is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river
is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
sleeping underneath the moon
At yellow river
Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time
From yellow river
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew
From yellow river
Yellow river yellow river
is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river
is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
sleeping underneath the moon
At yellow river.
Из альбома ”Christie” (CBS, 1970)
====================================
16. НАБЕРЕЖНАЯ ТЕМЗЫ
(Фантазия конченного человека
в холодную, ненастную ночь)
====================================
Еще недавно от ресторанных скрипок
был в экстазе я
И от безвкусицы блестящих побрякушек на панели.
Но чувствую теперь, –
Хранилище тепла –
поэзия.
Всевышний, на меня накинь
Изъеденный звездной молью
плед,
Чтобы срыться мне в обманчивом удобстве
от этих бед.
(2002).
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/739
Thomas Ernest Hulme
THE EMBANKMENT
(The fantasia of a fallen gentleman
on a cold, bitter night)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
Из книги The Life and Opinions of Т. E. Hulme (1960)
==========================
17. ФИНАЛЬНЫЙ ИТОГ
==========================
Перевод композиции The Final Thrust
группы Procol Harum
Есть последний бросок,
Бой, финальный итог,
На прорыв ли, в обход
Мы должны сделать ход.
Потерять, победить –
Нам нельзя уступить.
Правдой ли, фальшью
Но должны идти дальше.
Времени нет для сомнений,
Нужно нам одолеть окружение.
Потерять, победить.
Нам нельзя уступить
Корысть или бой,
Ход нам нужен любой –
Уступить, притворяться
Мы не можем сдаваться,
мы не будем сдаваться.
Есть последний бросок,
Бой, финальный итог,
Вера или сомнение.
Нужно нам одолеть окружение.
Потерять, побеждать –
Нам нельзя уступать.
На прорыв ли, в отход
Мы должны сделать ход.
Времени нет для сомнений,
Нужно нам одолеть окружение.
Потерять, победить.
Нам нельзя уступить
Корысть или бой,
Ход нам нужен любой –
Уступить, притворяться
Мы не можем сдаваться, мы не будем сдаваться.
21 декабря 2008 г.
Перевод Александра Булынко
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=SKzjUOqETB4
Procol Harum
THE FINAL THRUST
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=SKzjUOqETB4
It's the final throw
The final blow
Break or bust
We must make our thrust
Lose or win
We can't give in
Right or wrong
We must go on
There's no time for doubt
We must fight it out
Lose or win
We can't give in
Gain or blow
We must take our throw
Place or show
We can't let go,
we won't let go.
It's the final throw
The final blow
Faith or doubt
We must cast them out.
Lose or win,
We can't give in
Break or bust
It's the final thrust
There's no time for doubt
We must fight it out
Lose or win
We can't give in
Gain or blow
We must take our throw
Place or show
We can't let go, we won't let go.
С альбома Procol's Ninth (1975)
===========================
18. САМОУБИЙСТВО В ОКОПАХ
===========================
С солдатом был одним знаком,
Он был по жизни шутником.
Спал крепко – в тишь и в артобстрел,
Звончее птиц утрами пел.
Там, в слякоти сырых траншей,
Без спирта, среди крыс и вшей,
Он пулю совместил с виском.
Никто не вспоминал его потом.
Толпа, скосившая умильный взгляд
На марш призывников-солдат,
Никто из вас пусть не познает
Тот ад, где юность смех свой убивает.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/747
Siegfried Sassoon
SUICIDE IN THE TRENCHES
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.
You snug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you'll never know
The hell where youth and laughter go.
Из сборника ?Counter-Attack and Other Poems? (1918).
=========================
19. СЧАСТЛИВОЕ РОЖДЕСТВО
(Прекратите войну)
=========================
И вновь Рождество!
Так в жизни ведется –
Закончился год,
Но новый начнется.
И вновь Рождество!
Надеюсь, ты счастлив
Средь близких друзей
И всех домочадцев.
Счастливого Рождества
И Новых свершений!
Будь счастлив всегда,
Без опасений.
Всех Вас с Рождеством,
Больной и здоровый,
Бедняк и богач,
Весь Мир наш суровый!
Всех Вас с Рождеством,
Бледнолицый и черный,
Желтокожий и красный,
Кончайте все войны!
Счастливого Рождества
И Новых стремлений!
Будь счастлив всегда
Без опасений.
И вновь Рождество!
Так в жизни ведется –
Закончился год,
Но новый начнется.
И вновь Рождество!
Надеюсь, ты счастлив
Средь близких друзей
И всех домочадцев.
Счастливого Рождества
И Новых стремлений!
Будь счастлив всегда
Без опасений.
Война прекратится,
если вы захотите
Прекратите войну….
Счастливого Рождества
20 декабря 2008 г.
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/12/20/807
John Lennon
HAPPY CHRISTMAS
(War Is Over)
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=s8jw-ifqwkM
So this is Xmas
So this is Xmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Xmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
And, so this is Xmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The world is so wrong
And so happy Xmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
And, so this is Xmas
And what have we done
Another year over
And a new one just begun
And, so happy Xmas
We hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
War is over, if you want it
War is over now
Сингл и музыкальный клип (1971)
===========================
20. СТРАННАЯ ВСТРЕЧА
===========================
Мне виделось, что я, от битвы ускользнувший,
В туннель спустился, в лабиринт ведущий,
Проделанный сраженьями в базальте.
Там спящие стонали, как попрошайки на базаре,
Плененные тлением, бредом или снами.
Я поравнялся с ними.
Один – с омертвевшими глазами,
И с жалостью, и с жадностью во взгляде
Костлявою рукой, пропахшей трупным ядом,
Как бы благословил меня, закрыв пути назад.
Его улыбка смерти мне открыла – я углубился в Ад.
Лицо видения миллионом болей зрело, –
Ни крови, ни мольбы в том мрачном подземелье,
И ни стрельбы, ни жара, ни гильз снарядных горы.
?Потусторонний друг, – сказал я, – нет причин для горя?
?Как это? – промолвил он, – А годы молодые?
А безнадежность? Ведь надежды были.
И жизнь была. И я своей безумной лирой
Пел гимны красоте, разбросанной по миру,
Которая не в томном взгляде, не в сплетении кос,
И смена быстрая всех временных веков
Ее не огорчит, как не огорчает всех тех, кто здесь.
Но ликование мое могло там вызвать смех,
А скорбь моя другим бы доставалась:
Невысказанная правда, осадок войн – очищенная жалость.
Найдутся люди, что довольны будут грабежами,
Иль недовольны; бурленьем крови, кровевыжиманьем.
И станут быстры, с быстротой тигрицы, –
Не для разрушения шеренг, – для прогрессивной мысли.
Познал бы мужество и мудрость всех мистерий.
И стал бы мастер я, не подмастерье,
Ушел бы из похода отступленья мирового
В пустые цитадели необнесенные стеною.
Когда бы сгустки крови налипли на колеса и подковы,
Омыл бы их святой водою родниковой,
Сравнимой с истиною чистой, недоступной грязи.
Я изливал бы дух свой без угрозы,
Не через раны, не одна война повинна
Что мозг людей кровоточит, нет не одной войны вина.
Мой друг, я твой противник, которого убил ты
Вчера в бою. Узнал тебя я в сгустках темноты.
Смотрел ты так, когда я был тобой заколот, –
Был палец на курке моем, но мозг не подчинился - холод
Сжал руку мне... Уснем же вместе...?
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/700
Wilfred Owen
STRANGE MEETING
It seemed that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then, as I probed them, one sprang up, arid stared
With piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands as if to bless.
And by his smile, I knew that sullen hall,
By his dead smile I knew we stood in Hell.
With a thousand pains that vision's face was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped, or down the flues made moan.
"Strange friend," I said, "here is no cause to mourn."
"None," said that other, "save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
But mocks the steady running of the hour,
And if it grieves, grieves richlier than here.
For of my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war, the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled,
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
They will be swift with swiftness of the tigress.
None will break ranks, though nations trek from progress.
Courage was mine, and I had mystery,
Wisdom was mine, and I had mastery:
To miss the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels,
I would go up and wash them from sweet wells,
Even with truths that lie too deep for taint.
I would have poured my spirit without stint
But not through wounds; not on the cess of war.
Foreheads of men have bled where no wounds were.
I am the enemy you killed, my friend.
I knew you in this dark: for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold.
Let us sleep now...."
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ УИЛФРЕДА ОУЭНА
Wilfred Owen (1893-1918). Английский поэт, один из наиболее ярких представителей ?окопной поэзии?. Родился в Осуэстри (Шропшир). Окончил Лондонский университет. В 1913– 1915 гг. преподавал английский язык во Франции, где познакомился с Полем Верленом.
С 1915 г. – на фронте. В 1917 г. попал в один госпиталь с 3игфридом Сэссуном и подружился с ним. Многие считают, что именно Сэссун побудил его обратиться к антивоенной лирике. С августа 1918 г. Оуэн вновь на фронте, где был убит 4 ноября 1918 г. – за неделю до перемирия.
Все военные стихотворения Оуэна опубликованы посмертно 3игмундом Сэссуном по сохранившимся рукописям; они составили сборник Poems (1920). Более полное собрание его стихотворений было подготовлено Э. Бланденом: The Poems of Wilfred Owen, a New Edition Including Many Pieces Now First Published and Notices of his Life and Work (1931).
Стихотворение Strange Meeting, представляющее один из наиболее смелых экспериментов Оуэна с консонантной рифмой не датировано, но, судя по рукописи, испещренной многочисленными правками автора, создавалось в последние недели жизни Оуэна и осталось недописанным.
Стихотворение Anthem for Doomed Youth? написано в жанре сонета между октябрем 1916 и серединой декабря 1917 г.
==========================
21. МИЛЫЙ МАЛЬЧУГАН
==========================
Милый мальчуган,
ты увидишь грань,
Грань, что развела
Доброту и Зло,
Где слепец-стрелок
мир в тир превратил
И изрешетил
пулями былье.
Если ты грешил…
Бог видит – ты грешил!
Но остался жив,
лихо миновав летящего свинца,
То закрой глаза
и, голову склонив,
Жди от рикошета,
своего конца.
Милый парень мой,
грань перед тобой,
Грань, что развела
Доброту и Зло,
Где слепец-стрелок
мир в тир превратил
И изрешетил
пулями былье...
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2008/06/06/431
Deep Purple
CHILD IN TIME
http://www.youtube.com/watch?v=BJCTrolF3CY
Sweet child in time
you'll see the line
The line that's drawn between
the good and the bad
See the blind man
shooting at the world
Bullets flying
taking toll
If you've been bad,
Lord I bet you have
And you've not been
you've not been hit by flying lead
You'd better close your eyes
and bow your head
And wait for
the ricochet
С альбома Deep Purple “In Rock” (1970)
=====================================
22. ОТПЕВАНИЕ ОБРЕЧЕННОЙ ЮНОСТИ
=====================================
Где звон колоколов по убиенным в битвах?
Лишь гул истошный орудийных канонад
И пулеметная стрельба нестройным ритмом
В их день последний торопливо прозвучат.
Не насмехайтесь! Молитв и панихид не надо.
Отставка всем хорально-поминальным голосам.
Пронзительно звучит визг воющих снарядов,
Да трубачи скликают их в поход к иным мирам.
Кто свечи на прощанье тем мальчишкам вложит?
Не в руки их. В зрачках еще открытых глаз
Кто огонек живой зажжет в последний раз?
Подруг любимых бледный лик финал их подытожит,
Меняя нежный цвет девичьих ожиданий
На медленно текущий траур женских расставаний.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/712
Wilfred Owen
ANTHEM FOR DOOMED YOUTH
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall, shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Стихотворение Anthem for Doomed Youth написано Уилфредом Оуэном в жанре сонета между октябрем 1916 и серединой декабря 1917 г.
========================
23. ПАРК
========================
Дай пройтись мне одному
Среди каменных святынь,
Дай узреть мне красоту
Всей листвы, манящей в жизнь.
Здесь листва, зеленый лес
Затеняют синь небес.
Песню счастья пели здесь
В окружении чудес.
Вот качели – конь стальной,
Скачет он, как заводной.
Дети здесь, как в те года.
Звук качелей: ?Не беда…
Не беда, не беда…?
Звук качелей: ?Не беда…?
Чистый мирный небосклон
Не таит тревожный гром.
Полон радости всегда
Парк, шептавший: ?Не беда…
Не беда, не беда…?
Шепот листьев: ?Не беда…?
Спросишь: "Скорбь зачем не гонишь ты?
Слёзы омрачат мечты!"
Брат в мечтах сюда придет ко мне.
Он погиб … в ненужной той войне.
?Не беда…?, все как тогда –
Эти звуки: ?Не беда…?
П
еревод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/12/09/4227
Uriah Heep
THE PARK
(Hensley)
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=jhsU0fd0flg
Let me walk a while alone
Among the sacred rocks and stones
Let me look in vain belief
Upon the beauty of each leaf
There is green in every glade
The tree tops been providing shade
They go spinning happy sound
All nature's strength around
And there's a horse that feels no pain
Its iron strength to take the strain
Children rock it to and fro
And gaily trim its coloured brow
Ah ah ah ah
Аh ah ah ah
Above the sky devoid of cloud
Think not to cast a thunder shroud
Upon this place so full of joy
A field of gold of love's employ
Ah ah ah ah
Аh ah ah ah
So why my heavy heart you say
When tears would stain the sights so gay
My brother's dreams once here did soar
Until he died at the hand of needless war
Ah ah ah ah
Аh ah ah ah
С альбома Uriah Heep "Salisbury" (1971)
===========================
24. АТАКА
===========================
Рассвет над горным кряжем месивом навис,
В сукровице багровой солнца диск
И струйками дрейфующего дыма
покрыто склонов рубище.
С глазу на глаз сюрпляс
под взрывы и гусеничный визг
Танцуют проволочный заслон и грозная броня.
Заслон под танком прогибается и неуклюже рушится.
Встает пехота, чтобы встретиться с щетиною огня.
Седы и страшны молящиеся лица
Идущих из окопов в сполох пламенного света.
Пуст счет времен, как пульс на их запястьях,
Как их прощальный взгляд. Сжимает кулаки,
погрязшая в несчастьях
Надежда... Мой боже, останови все это.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/754
Siegfried Sassoon
ATTACK
At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glow'ring sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!
Из сборника Counter-Attack and Other Poems (1918).
=============================
25. ЛЮДИ, ПРЕКРАТИТЕ ВОЙНУ
=============================
Эй, люди, ради Бога, кто мне пояснит,
Можем мы все вместе что-то изменить?
Что нам сделать, чтобы звание человека оправдать?
Ваши сыновья, соседи – что могут мне сказать?…
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Если президента мы избрали,
надо делать то, что нам сказали?
В той стране, где защищены права,
хоть одна душа может быть мертва
В ходе тех военных действий, где боссы процветают,
Где война тем сукам деньги прибавляет? Oх…
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Я взрываюсь, если кто-то не готов понять.
Надо знать лишь истину одну –
Надо всем собраться и прекратить войну.
O-o-o… взвываюсь, если кто-то не готов понять.
Надо знать лишь истину одну –
Надо всем собраться и прекратить войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
22 февраля 2009 г.
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2009/02/22/797
Grand Funk Railroad
PEOPLE, LET'S STOP THE WAR
http://www.youtube.com/watch?v=IDPsRca6Qt4
Hey all you people, for goodness sake,
Let's get together, what does it take,
To make you understand the value of a man?
I'm talkin' about your son and neighbor,
yes I am. Oh ...
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
If we had a president,
that did just what he said,
The country would be just alright,
and no one would be dead,
From fighting in a war, that causes big men to get rich.
There's money in them war machines, now ain't this a bitch? Oh ...
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
I been excited, ain't nobody ready.
They don't know what to get ready for.
Let's get ready and stop the war.
Ooo ... excited, ain't nobody ready.
They don't know what to get ready for.
Let's get ready and stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
С альбома E Pluribus Funk (1971)
=============================
26. ТЫЛОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ
=============================
Когда бы был я нагл, с отдышкой, лысоват,
То жил бы средь румяных генералов тыла,
На передовую гнал измученных солдат.
Вглядись в мое оттекшее и злое рыло,
Жадно жующее и пьющее в отелях,
С ленцой читающее списки павших:
?Эх, бедный парень... Мы здесь все понесли потери –
Кто родственниками, кто недвижимостью,
кто вклады в банках потерявши?.
Когда же кончилась бы вся эта бойня
И молодость вдруг стала круто увядать,
Вернулся бы домой целехоньким, довольным
В кровать свою спокойно умирать.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/744
Siegfried Sassoon
BASE DETAILS
If I were fierce, and bald, and short of breath,
I'd live with scarlet Majors at the Base,
And speed glum heroes up the line to death.
You'd see me with my puffy petulant face,
Guzzling and gulping in the best hotel,
Reading the Roll of Honour. "Poor young chap,"
I'd say—"I used to know his father well;
Yes, we've lost heavily in this last scrap."
And when the war is done and youth stone dead,
I'd toddle safely home and die—in bed.
ЗИГФРИД СЭССУН
(Siegfried Sassoon, 1886-1967)
Английский поэт. Родился в Лондоне в состоятельной семье. Окончил Кембриджский университет. Писать начал рано: уже в 1906 г. вышел его первый сборник Poems; в предвоенные годы вышло еще несколько книг его стихотворений, из которых наиболее заметны Sonnets (1909) и Melodies (1912).
С 1914 г. – на фронте в чине младшего лейтенанта, дважды ранен. К концу войны стал убежденным пацифистом. Опыт военных лет отражен в сборниках Counter-Attack and Other Poems (1918), War Poems (1919) и др. Важнейшие сборники послевоенного периода: Satirical Poems (1926), The Heart's Journey (1927), The Road to Ruin (1933), Vigils (1934), Rhymed Ruminations (1940).
Обладатель многих литературных наград и премий, в том числе Королевской Золотой медали за поэтические достижения (1957).
Стихотворение ? BASE DETAILS? из сборника Counter-Attack and Other Poems (1918).
============================
27. СОЛДАТ НЕИЗВЕСТНЫЙ
============================
Подождем, пока не кончится война,
И мы постареем чуть-чуть, старина,
Мой солдат неизвестный.
За завтраком новости вслух и субтитры,
И чада телепрограммные сыты,
И нерожденные живы, живые убиты,
И пулею каска навылет пробита.
И кончено все,
Мой солдат неизвестный.
И кончено все,
Мой солдат неизвестный.
Левой! Левой! Раз, два, три, четыре!
Рота.
Стой!
На прицел!
Готовсь!
Ройте могилу ему неизвестному,
Прильнувшему к вам плечом бестелесным.
Мой солдат неизвестный.
19 апреля 2008 г.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/04/19/3797
The Doors
THE UNKNOWN SOLDIER
(Jim Morrison)
http://www.youtube.com/watch?v=COTMIWngKiI
Wait until the war is over
And we're both a little older
The unknown soldier
Breakfast where the news is read
Television children fed
Unborn living, living, dead
Bullet strikes the helmet's head
And it's all over
For the unknown soldier
It's all over
For the unknown soldier, uh hu-uh
Left! Left! One! Two! Three! Four!
Comp'nee,
Halt!
Preeee-zent!
Arms!
Make a grave for the unknown soldier
Nestled in your hollow shoulder
The unknown soldier.
С альбома The Doors "Waiting For The Sun"(1968)
=================
28. МЕРТВЫЕ
=================
Сердца их были сотканы из смеха и печали,
К веселью устремлялись, грусть разбросав вдали,
Прожитые года им доброту отдали,
Закат, рассвет и прочие цвета земли.
Кружились в танце, мелодии заслышав звуки,
Познали дрему, пробуждение, любовь родных сердец,
И суету, и одиночество, друзей надежных руки,
Касание цветов и щек. Теперь всему конец.
Смеялись над дыханьем ветропеременной розы
Ручьи, согретые полуденным теплом.
Всесильные морозы
Сковали танец волн холодною рукой,
Забрав у расплескавшегося чуда
славу полномочий,
Собрав и поместив под ледяной покой
Нетленное блистание в объем вселенской ночи.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/1061
Rupert Brooke
THE DEAD
These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.
There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, witli a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.
РУПЕРТ БРУК
(Brooke, Rupert Chawner; 1887-1915)
Английский поэт, эссеист.
Родился в Регби, окончил Кембриджский университет, приобрел известность трудами по истории елизаветинской драмы (John Webster and the Elizabethan Drama, 1916 и др.), был одним из основателей ?Общества Кристофера Марло? (Marlowe Society of Cambridge University).
В начале первой мировой войны добровольцем вступил в морскую пехоту, участвовал в операциях экспедиционного корпуса в районе турецких проливов, скончался в инфекционном госпитале на острове Скирос в Эгейском море.
Добровольное участие в боевых действиях, патриотические военные сонеты, гибель на греческом острове, напомнившая судьбу Байрона, овеяли его имя романтическим ореолом.
При жизни Брука вышел лишь один сборник его стихотворений 1914 and Other Poems (1915), куда вошли как военная, так и избранная довоенная лирика. Посмертные сборники: The Collected Poems (1915), The Old Vicarage, Grantchester (1916), The Collected Poems... with a Memoir by Edward Marsh (1918), The Complete Poems (1932), The Poetical Works. Ed. by G. Keynes (1946).
Сонет The Dead написан в 1913 г. и опубликован в сборнике1914 and Other Poems (1915).
=======================
29. СОСТРАДАНИЕ
=======================
Сострадание - не то, что есть во мне,
Жалость мимолетней мыслей в голове.
И, если ищешь ты плечо всплакнуть,
Будь от моей дорожки в стороне –
Ведь слишком много музыки во мне.
Ты и я – хозяева своей Судьбы –
Ищем утешения не в том,
Но, найдя, вдруг понимаем, все не то, совсем не то,
Несогласье с нами называя злом.
Ведь дарение – отнюдь не принуждение,
Просто чье-то, я так думаю, воображение.
Путь единственный – сказать: Повседневно выживать,
Сделав каждый шаг блаженным ПРО-О-О-О- Одолжением.
Сновидения - лишь достоянье простаков,
Факты – это юным чудеса…
Но когда здесь невмоготу жить станет всем,
Привлечет нас общий путь на небеса.
Ведь дарение – отнюдь не принуждение,
Просто чье-то, я так думаю, воображение.
Путь единственный – сказать: Повседневно выживать,
Сделав каждый шаг блаженным ... О-О-О-Одолжением.
11 ноября 2008 г.
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2008/11/11/568
Uriah Heep
SYMPATHY
(Ken Hensley)
http://www.youtube.com/watch?v=xuRqsVturIw&feature=related
Sympathy just doesn't mean that much to me
Compassion is now compassion in my mind
And if you're looking for a shoulder to cry on
Don't turn your head my way
'Cause I'd rather have my music in a day
You and I are master of our destiny
We look for consolation all the time
Till we find out things are not what they were meant to be oh no
And if it doesn't suit our mood we'll call it crime
Dedication is not an obligation
All I think about someone's imagination
It's the only way to say to live from day to day
To make each passing way a smile succession
Dreams are the possession of the simple man
Reality the fantasy of youth
When living is a problem that is common to us all
We love the only common road to truth
Dedication is not an obligation
All I think about someone's imagination
It's the only way to say to live from day to day
To make each passing way a smile succession
С альбома Uriah Heep ?Firefly? (1976)
=========================
30. РАССВЕТ В ТРАНШЕЯХ
=========================
Ночная мгла ломается на части.
Приходит время друидам показаться.
Мне на рукав вскочило существо –
Смешная сардоническая крыса,
Я мак в то время с бруствера срывал,
Чтобы его за ухо заложить.
Хвостатая, пристрелят, рано или поздно,
Когда прознают про твои
космополитичные замашки.
Сейчас столкнулась ты с рукой британца,
А завтра точно побежишь к германцу,
Понравилось тебе шататься
По спящей зелени нейтральной полосы.
Похоже, внутренне смеешься, когда бежишь
Средь зорких глаз, конечностей прекрасных
высокомерных великанов,
Чьи жизни, по сравнению с твоей,
более случайны
В объятиях капризной смерти.
Обнявши плоть земли
они на рваном поле Франции лежат.
Что видишь ты в глазах солдат,
Когда вопит металл и пламя
Бросается к онемевшим небесам?
Какую слышишь дрожь и сердца ужас?
И даже маки, корни запустив в людские вены,
Кровоточат, роняя лепестки, как капли.
Но мой, что за ухом,
невредим пока,
Лишь поседел слегка от пыли серой.
(2002).
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/1085
Isaac Rosenberg
BREAK OF DAY IN THE TRENCHES
The darkness crumbles away.
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet’s poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies.
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver—what heart aghast?
Poppies whose roots are in man’s veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe—
Just a little white with the dust.
========================
31. БЕССМЕРТНЫЙ ДЬЯВОЛ
========================
Я убивал их, они ж не умирали.
Да, убивал, весь день, всю ночь
Их всех! Без отдыха и сна, но окружали,
Отрезав мне пути к отходу прочь.
В агонии полупомешано метался,
Кровями вражьими руки обагрил,
Но тщетно, – сколько не старался,
Сползалось их раз в тыщу больше, чем убил.
Я бил и бил в кровопролитной злобе,
И бил до той поры, пока хватало сил.
Но полз по телесам к моей утробе
Тот дьявол, что бессмертным был.
Я раньше думал: Дьявол – состояние хмельное,
Усмешка женщины или иная ложь,
Его я называл Вельзевулом, Сатаною,
Теперь ему я знаю имя:
Дьявол – Вошь!
(2002)
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/03/29/1236
Isaac Rosenberg
THE IMMORTALS
I killed them, but they would not die.
Yea! All the day and all the night
For them I could not rest nor sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain—for faster than I slew
They rose more cruel than before.
I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
I used to think the Devil hid
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.
Стихотворение The Immortals, датированное 1917 г.,
опубликовано в сборнике "Collected Works" (1937).
АЙЗЕК РОУЗЕНБЕРГ
(Rosenberg, Isaac; 1890-1918)
Английский поэт. Родился в Бристоле в семье рабочего, иммигранта из Восточной Европы. Получил среднее образование. Работал гравером в издательстве; в 1911–1914 гг. учится в Школе Слейда, художественном училище при Лондонском университете. В 1915 г. призван в армию, воевал во Франции, где и погиб в 1918 г.
При жизни Роузенберга вышли ограниченным тиражом два небольших сборника его ранних стихов Night and Day (1912) и Youth (1915) и поэтическая драма Moses (1916).
?Окопные? стихи Роузенберга, прославившие его как поэта, опубликованы посмертно: Poems (1922), Collected Works (1937 – с предисловием 3игфрида Сэссуна).
========================
32. ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!
========================
Все толкуют, говорят:
ВЕЩИзм, ХИППИизм, ТАЩИзм, МАРАЗМ,
СКАНДАЛизм, МОРАЛизм
ЭТОТ-изм, ТОТ-али-ТАРИ-зм, -изм, -изм, -изм!
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Все болтают и твердят:
"МИНИСТР, ДУРНИистр, баЛЮСТРЫ, КАНИСТРЫ,
ЕПИСКОПЫ, РАВВИНЫ, Hi-Fi-МАГАЗИНЫ,
ПОП ДИВЫ, БЫВАЙ, ПРОШАЙ!
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Все мне хором говорят:
РЕВОЛЮЦИЯ, ЭВОЛЮЦИЯ, МАСТУРБАЦИЯ,
ФЛАГЕТАЦИЯ, РЕГУЛЯЦИЯ, МЕДИТАЦИЯ,
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННОЙ НАЦИИ,
ПОЗДРАВЛЯции!
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Все болтают и твердят:
Джон и Йоко, Тимми Лири, Розмари,
Томми Смотер, Бобби Дилан, Томми Купер,
Дерек Тэйлор, Норман Мэйлер, Аллен Гинзберг!
Харе Кришна, Харе, Харе Кришна.
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2009/02/22/3489
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
АВТОРА ПЕРЕВОДА:
Тим Лири (Timothy Leary, 1920-1996) - американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических наркотиков, разработчик программного обеспечения (одни из первых индексируемых ЭВМ). Основные работы - ?История будущего?; ?Семь языков Бога?; ?Искушение будущим? и др.
Розмари Вудраф – вдова Тимоти Лири.
Томми Смотер (настоящее имя – Томас Болин Thomas Bolin. род. в 1937). Американский актер, певец и композитор. Известен под именем персонажа Том Смотер из одноименного сериала (?Tom” Smothers III?).
Боб Дилан (Bob Dylan, настоящее имя - Роберт Аллен Циммерман, Robert Allen Zimmerman, род. в 1941). Американский автор-исполнитель песен, являющийся по данным опроса журнала Rolling Stone вторым (после The Beatles) по значимости фигурой в истории рок-музыки.
Томми Купер (Tommy Cooper, 1921 -1984). Англо-валлийский актер и иллюзионист..
Дерек Тейлор (Derek Taylor, 1932-1997). Пресс-секретарь, работавший с The Beatles, позднее с Beach Boys и The Byrds.
Участвовал в фильмах ?All My Loving? (ТВ, (1968), ?Пусть будет так? (Let It Be 1970), "Представьте себе: Джон Леннон?
Imagine: John Lennon. 1988), Антология Beatles (1995, сериал), в которых играл самого себя.
Норман Мейлер (Norman Kingsley Mailer, 1923—2007). Американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр. Режиссерские работы: ?Дикость-90? (1968), ?Вне закона? (1968), ?Мэйдстоун? (1970), ?Крутые парни не танцуют? (1987 режиссер и сценарист). Актерские работы: ?Рэгтайм? (М.Форман,1981), ?Король Лир? (Ж-Л. Годар, 1987) и др.
Аллен Гинзберг (Irwin Allen Ginsberg, 1926 -1997). Американский поэт второй половины XX века, основатель битничества. Автор знаменитой поэмы ?Вой? (1956).
Харе Кришна мантра (санскр)- известная также как маха-мантра (?великая мантра?) – вайшнавская мантра (рассуждение-гимн) из 16-ти слов, получившая широкую известность за пределами Индии благодаря Международному обществу сознания Кришны, последователи которого известны как кришнаиты.
John Lennon
GIVE PEACE A CHANCE
http://www.youtube.com/watch?v=1OnWAOqZj58
Ev'rybody's talkin' 'bout
Bagism, Shagism, Dragism, Madism,
Ragism, Tagism
This-ism, that-ism, ism ism ism
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
(C'mon)
Ev'rybody's talkin' 'bout
Minister, Sinister, Banisters and Canisters,
Bishops, Fishops, Rabbis,
and Pop Eyes, Bye bye, Bye byes
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
(Let me tell you now)
Ev'rybody's talkin' 'bout
Revolution, Evolution, Masturbation,
Flagellation, Regulation, Integrations,
Mediations, United Nations,
Congratulations
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
Ev'rybody's talkin' 'bout
John and Yoko, Timmy Leary, Rosemary,
Tommy Smothers, Bobby Dylan, Tommy Cooper,
Derek Taylor, Norman Mailer, Alan Ginsberg,
Hare Krishna, Hare Hare Krishna
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
(Repeat 'til the tape runs out)
We make her paint her face and dance
(repeat 6x)
Сингл (1969)
=====================
33. ЧТО ТАМ ЗА ЗВУК
=====================
Что там за звук, что дрожь вызывает,
Эхо плодит перекат к перекату?
– Это солдаты идут, дорогая,
Это всего лишь солдаты.
Вспышки чьи там грозно сверкают,
Светятся ярче и ярче?
- Солнце на стАли горит, дорогая,
Блеском походного марша.
Техника эта зачем боевая
Этим утречком ясным-преясным?
– Лишь для маневров, моя дорогая,
Или же для острастки.
Но к бивакам дорога другая,
К нашим вратам зачем своротили?
– Им поменяли приказ, дорогая,
Просто приказ изменили.
Остановились, коней распрягая,
Раны бинтуют, ищут привала, привала?
– Там не изранен никто, дорогая, –
Лошади их из металла.
К церкви свернут, где служба ночная,
Там где моленья, моленья?
- Эти без приглашения идут, дорогая,
И без благословения!
Крыша нужна им иль ферма пустая?
Будут стоять на постое, постое?
– Нужен им дом наш, моя дорогая,
Дельце их вовсе другое.
Но куда ты спешишь, от меня убегая,
В верности клятву как мог ты давать?
– Клялся любить я тебя, дорогая, –
Время сейчас воевать.
Выбита дверь и взломан замок,
Враг по руинам шагает, шагает,
Мнет чье-то счастье тяжелый сапог,
Глаз волчьим блеском сверкает.
(2002)
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/03/29/1314
Hugh Auden
O WHAT IS THAT SOUND...
О what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.
O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear,
Or perhaps a warning.
O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?
O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear,
None of these forces.
O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.
O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.
O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.
O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН
(Auden, Wystan Hugh; 1907-1973)
Классик английской литературы, поэт, драматург, публицист, критик. Родился в Йорке в семье врача; учился в школе в Норфолке, затем в Оксфордском университете, по окончании которого был школьным учителем, работал на киностудии. Убежденный антифашист, Оден в составе Интернациональной бригады принял участие в гражданской войне в Испании. В 1939 г. переехал в США и в 1946 г. принял американское гражданство, однако в 1956 г. фактически вернулся в Европу, став профессором поэзии в Оксфордском университете.
Позиции антифашизма нашли свое выражение в его творчестве тех лет: в поэтических сборниках Poems (1928—первая книга), Poems (1930), The Orators (1932–стихи и проза), The Dance of Death (1933 – пьеса в стихах и прозе). Look, Stranger! (1936), Another Time (1940); The Dog Beneath the Skin (1935), The Ascent of F 6 (1936), On the Frontier (1938); в поэме Spain (1937), отразившей его опыт участия в гражданской войне в Испании. Поэтические сборники последних лет: The Shield of Achilles (1955), Homage to Clio (1960), About the House (1965), City without Walls (1969), Academic Graffiti (1971), Epistle to a Godson (1972), Thank you, Fog (1974 — посмертно).
Стихотворение O What the sound, датированное 1932 г – из сборника Look, Stranger! (1936).
===========================
34. ОСЛЕПЛЕННЫЙ ПОЗНАНИЕМ
===========================
Ослепленный познанием – живу в суете.
Ослепленный познанием, скажите – я где?
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
Страшно за мир мне, в котором живем.
Тревожно – неразбериха кругом.
Меня удивляет та ложь, что я прочитал,
И изумляют безумства тех, кто мной управлял.
А это дорога ведет в никуда?
А может быть кто-то спасет нас тогда?
И я не поверю, что мы на мели,
Ведь что-то осталось, чтоб верить внутри.
Ослепленный познанием – кручусь в суете,
Но я же не винтик, что можно вертеть?
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
Страшно за мир мне, в котором живем.
Тревожно – неразбериха кругом.
Меня удивляет та ложь, что я прочитал,
И изумляют безумства тех, кто мной управлял.
А это дорога ведет в никуда?
А может быть кто-то спасет нас тогда?
И я не поверю, что мы на мели,
Ведь что-то осталось – та Вера внутри.
Ослепленный познанием – мечусь в суете.
Ослепленный познанием, скажите – я где?
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
В будущем что там? И там пустота?
Я ослепленный познанием – и всё суета!
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/12/13/2075
Foreigner
BLINDED BY SCIENCE
http://www.youtube.com/watch?v=W4NHuEzOkss
Blinded by science, I'm on the run
Blinded by science, where do I belong?
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
I worry 'bout the world that we live in
I'm worried by all the confusion
I wonder 'bout the lies I've been reading
I wonder where this madness is leading
Is this a road going nowhere?
Or is someone leading us somewhere?
I can't believe we're here for no reason
There must be something we can believe in
Blinded by science, I'm on the run
I'm not an appliance, so don't turn me on
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
I worry 'bout the world that we live in
I'm worried by all the confusion
I wonder 'bout the lies I've been reading
I wonder where this madness is leading
Is this a road going nowhere?
Is someone leading us somewhere?
I can't believe we're here for no reason
There must be something we can believe in
Blinded by science, I'm on the run
I'm not an appliance, don't turn me on
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
Blinded by science, I'm on the run
I'm blinded by science, on the run
С альбома Foreigner ?Head Games? (1979)
=======================================
35. ПЯТЬ СПОСОБОВ УГРОБИТЬ ЧЕЛОВЕКА
=======================================
Есть много хлопотных путей угробить человека:
древнейший –
пусть тащит на себе два скрещенных бревна
на горную вершину и пригвоздите его там.
Чтоб это совершилось,
необходимы вам толпа, обутая в сандалии,
троекратное ?кукареку?,
разодранная плащаница,
губка, немного уксуса
и некто с молотком,
кто ловко забивает гвозди в плоть.
Или выбери обрезок прочной стали,
придай ей форму,
прогнав меж молотом и наковальней,
затем штуковиною этой
пытайтесь продырявить
железные доспехи, одетые на нем.
Для этого нужны вам кони белоснежной масти,
английский перелесок,
опять толпа с луками и стрелами,
как минимум два флага, какой-нибудь вельможа
и замок для проведения пирушки
по случаю его захвата.
Освобождаясь от рыцарских замашек,
вы можете, если ветер позволяет,
направить к жертве удушающие газы.
Здесь декорации такие:
окопы, вырытые на равнинах чавкающей грязи,
и, как не вспомнить, солдатская кирза,
воронки от бомбежек,
вновь грязь, засилье крыс (обычных и штабных),
солдатских песен – дюжина, не более
и шляпы круглые, опять-таки из стали.
В эпоху самолетных сообщений
ты можешь пролетать на расстоянии мили
над выбранною жертвой,
ее ухлопав простым нажатьем кнопки.
Для этого лишь нужно, чтоб разделял вас океан,
две государственных системы,
ряд выдающихся ученых, заводов несколько,
один политик-психопат, простор угробленной земли
ненужной никому с десяток лет.
Все это, как я говорил в начале,
запутано и хлопотно.
Намного проще, вернее и искусней
вам убедиться, что человек живет
в средневековье двадцатого столетья
и разрешить ему остаться там.
(2002)
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/03/24/337
Edwin Brock
FIVE WAYS TO KILL A MAN
There are many cumbersome ways to kill a man:
you can make him carry a plank of wood
to the top of a hill and nail him to it. To do this
properly you require a crowd of people
wearing sandals, a cock that crows, a cloak
to dissect, a sponge, some vinegar and one
man to hammer the nails home.
Or you can take a length of steel,
shaped and chased in a traditional way,
and attempt to pierce the metal cage he wears.
But for this you need white horses,
English trees, men with bows and arrows,
at least two flags, a prince and a
castle to hold your banquet in.
Dispensing with nobility, you may, if the wind
allows, blow gas at him. But then you need
a mile of mud sliced through with ditches,
not to mention black boots, bomb craters,
more mud, a plague of rats, a dozen songs
and some round hats made of steels.
In an age of aeroplanes, you may fly
miles above your victim and dispose of him by
pressing one small switch. All you then
require is an ocean to separate you, two
systems of government, a nation's scientists,
several factories, a psychopath and
land that no one needs for several years.
These are, as I began, cumbersome ways
to kill a man. Simpler, direct, and much more neat
is to see that he is living somewhere in the middle
of the twentieth century, and leave him there.
ЭДВИН БРОК
(Edwin Brock, род. 1927)
Английский писатель. Родился в Лондоне, получил среднее образование. В годы войны служил во флоте. Работал журналистом (1947–1951), сотрудником полиции (1951–1959), а также в различных рекламных агентствах. Участник многих поэтических антологий, включая ?Новые строки – 2?.
Перу Брока принадлежат роман The Little White God (1962), сборники стихотворений: An Attempt at Exorcism (1959 – первая книга), A Family Affair (1960), With Love from Judas (1963), A Cold Day at the Zoo (1970), The Portraits and the Poses (1973), Song of Batter Hen (1977), The River and the Train (1979) и др.
Стихотворение 5 Ways to Kill a Man из сборника With Love from Judas (1963).
=====================================
36. ПОКА СОЛНЦЕ ПРОДОЛЖАЕТ СВЕТИТЬ
=====================================
Городов не счесть в полночной тьме,
Каждый город ожидает свой рассвет.
Миллионы думают, как этот день прожить,
Пока солнце не взялось светить.
Пока шар земной буравит небосклон,
Люди затевают ежедневный марафон.
Пока солнце не взялось светить –
Мало тех, кто будет день благодарить.
Люди те, чья жизнь в их словесах,
Забывают посмотреть на небеса.
Новый день пытаются прожить,
До того как солнце не взялось светить.
Интересно, сколько это будет продолжаться?
Когда будет фишка последняя кидаться?
Ежедневно время придвигает нас к тому,
Когда солнце позабудет разогнать ночную тьму.
Городов не счесть в полночной тьме,
Каждый город ожидает свой рассвет.
Миллионы думают, как этот день прожить,
Пока солнце не взялось светить.
18 февраля 2009 г.
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2009/02/18/5812
Ten Years After
AS THE SUN STILL BURNS AWAY
http://www.youtube.com/watch?v=CkAPNgZ0NAQ
A thousand cities in the night
Each one waiting for the light
Ten million people plan their day
As the sun still burns away
As the earth just spins in space
People plan their daily race
As the sun still burns away
Few say thank you for the day
All the people in their ties
Forget to look up at the sky
They exist another day
As the sun still burns away
I wonder just how long we'll last
When the final die is cast
Every day brings forth the time
When the sun forgets to shine
A thousand cities in the night
Each one waiting for the light
Ten million people plan their day
As the sun still burns away
С альбома 10 Years After ?Cricklewood Green? (1970)
========================
37. ПОЭТ НА ВОЙНЕ
========================
Я среди тех, кто мир искал,
Но отражал блеск штык-ножа
в своих глазах.
Я с теми, кто слова слагал,
Свое оружие держа –
Стрелу любви – в своих руках.
Я город строил крепче скал
из зыбкого песка.
Тем днем,
когда умру, сойду с ума,
Ты не цепляй ко мне вериги.
Ведь город мой во тьме сиял
Огнем тобой сожженной книги.
(2001)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/685
Sidney Keyes
WAR POET
I am the man who looked for peace and found
My own eyes barbed.
I am the man who groped for words and found
An arrow in my hand.
I am the builder whose firm walls surround
A slipping land.
When I grow sick or mad
Mock me not nor chain me:
When I reach for the wind
Cast me not down:
Though my face is a burnt book
And a wasted town.
СИДНИ КЕЙЕС
(Sidney Arthur Kilworth Keyes, 1922-1943)
Английский поэт. Родился в Дартфорде (графство Кент). Окончил среднюю школу, ушел на фронт из Оксфордского университета. Воевал в Северной Африке, погиб в Тунисе.
Поэтическое наследие Кейеса представлено в сборниках: The Iron Laurel (1942), The Cruel Solstice (1944 –посмертно) и Collected Poems (1945 – посмертно).
Стихотворение War Poet опубликовано в сборнике The Cruel Solstice (1944).
========================
38. ПРЕДСТАВЬ
========================
Представь, нет больше рая!
Ты лишь представь - и вот
Здесь ада нет под нами,
А сверху – небосвод.
Представь себе - все люди
Сегодня оживут...
Исчезли государства.
Я знаю сей секрет,
И нет убийств и смерти,
Религий тоже нет.
Представь, все люди-братья,
Живущие в любви...
Ты скажешь, я – мечтатель.
Не я один такой.
Надеюсь, день наступит –
Ты с нами встанешь в строй.
Представь, не будет власти –
Идея из идей!
Ни жадных, ни голодных –
Лишь братство всех людей.
Представь себе – все люди
На всей земле равнЫ...
Ты скажешь, я – мечтатель.
Не я один такой.
Надеюсь, день наступит –
Ты с нами встанешь в строй.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/08/02/2767
John Lennon
IMAGINE
http://www.youtube.com/watch?v=5bdivFHEIww
Imagine there's no heaven,
It's easy if you try,
No hell below us,
Above us only sky,
Imagine all the people
living for today...
Imagine there's no countries,
It isn't hard to do,
Nothing to kill or die for,
No religion too,
Imagine all the people
living life in peace...
You may say I’m a dreamer,
but I’m not the only one,
I hope some day you'll join us,
and the world will be as one.
Imagine no possesions,
I wonder if you can,
No need for greed or hunger,
A brotherhood of man,
Imagine all the people
Sharing all the world...
You may say I’m a dreamer,
but Im not the only one,
I hope some day you'll join us,
And the world will live as one.
С альбома John Lennon "Imagine" (1971)
===============================
ЭТО ПОКА ВСЕ!
МИРНОГО ВАМ ВСЕМ НЕБА!
Александр Булынко
Поздравляю всех мужчин с праздником ЗАЩИТНИКА ОТЕЧЕСТВА, днем Настоящих Мужчин.
Желаю всем Вам, светлого, чистого неба!
Желаю, чтобы навыки, которые Вы, когда-то приобрели (приобретаете или еще приобретете) во время Вашей службы в армии (или будучи в запасе), Вам никогда не пришлось применять в этой, гражданской жизни.
Для всех Вас, в качестве символического подарка, публикуется данная подборка переводов стихотворений и песен ?окопной? тематики.
Возможно, скоро она станет книгой, и Вы сможете прочитать ее на бумажном носителе или посмотреть и послушать музыкальное сопровождение к переводам песен, если она будет издана на лазерном носителе. Пока, в качестве рабочего варианта выбрано вот такое, знакомое еще со школы, название - ?ВОЙНА и МИР?.
Эта подборка будет пополняться новыми произведениями, дополняющими фрагментами и уточнениями.
Всем, кто захочет принять участие в издании этой книги в качестве соавторов, помощников в оформлении (дизайне), редактировании, спонсоров при издании и распространителей тиража, прошу написать мне в рецензии к этой публикации или послать сообщение по адресу электронной почты [email protected] на мою поэтическую страничку.
Еще раз с праздником Вас, дорогие мужчины!
А женщин я призываю беречь этот такой сильный, но порой так нуждающийся в вашей поддержке, мужской пол!
С уважением ко Всем Вам.
Александр Булынко.
=================================================
----- ВОЙНА И МИР -------
Фрагменты книги (сборника) переводов
стихотворений и песен о Войне и Мире
? Copyright: Александр Булынко,
перевод стихотворений 2001-2008.
перевод текстов песен 1979, 2008-2009, за исключением, обозначенных знаками * и **,
предисловие и составление, 2009.
? Copyright: Александр Булынко, Евгений Ратков,
перевод текста песни обозначенной знаком *, 2009.
? Copyright: Евген Соловьев,
перевод текстов песен, обозначенных знаком **, 2009.
=====================================================
Содержание:
1. ПРОЩАЙ, НЕБО ГОЛУБОЕ http://stihi.ru/2008/04/02/17
Pink Floyd – GOOD BYE, BLUE SKY http://www.youtube.com/watch?v=vzn5L_vkfew
2. СУРОВА ПОСТУПЬ ТЕХ РЕБЯТ… http://stihi.ru/2008/03/29/797
Alfred Edward Housman - THE STREET SOUNDS…
3. * ПУСТЬ Я БУДУ, НО НЕ СОЛДАТОМ, МАМА http://stihi.ru/2009/02/21/3756
John Lennon – Yoko Ono - I DON'T WANT TO BE A SOLDIER
4. ГРЕНАДЕР http://stihi.ru/2008/03/29/772
Alfred Edward Housman – GRENADIER
5. ** ТРИДЕСЯТ-ДЕВЯТЫЙ http://www.youtube.com/watch?v=6Q1yyoe377k
Queen - '39 http://www.stihi.ru/2008/06/13/260
6. ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ http://stihi.ru/2008/03/28/310
Thomas Hardy - THE MAN HE KILLED
7. СОЛДАТ ИЗ НАШЕГО ГОРОДА http://stihi.ru/2008/08/02/85
Iron Butterfly - Soldier In Our Town http://www.youtube.com/watch?v=IdLzB0YCUoc
8. ДЕЗЕРТИРЫ АНГЛО-БУРСКОЙ ВОЙНЫ http://stihi.ru/2008/03/13/1764
Rudyard Kipling - WILFUL – MISSING
9. ВОИН http://stihi.ru/2008/12/28/3363
Wishbone Ash – WARRIOR http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=hg6zqejXvqI
10. САПОГИ (Пехотные колонны) http://stihi.ru/2008/03/29/858
Rudyard Kipling - BOOTS (Infantry Columns)
11. ТЕПЕРЬ ТЫ В АРМИИ http://stihi.ru/2008/08/12/166
Status Quo - IN THE ARMY NOW
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=fNYEGdMkQ3s
12. ТОММИ АТКИНС http://stihi.ru/2008/03/29/845
Rudyard Kipling – TOMMY
13. ** ЭЙ, СОЛДАТ http://stihi.ru/2009/02/22/2589
Elvis Presley - SOLDIER BOY http://www.youtube.com/watch?v=cP-9aXPiVLw
14. ОКОПНАЯ ИДИЛЛИЯ http://www.youtube.com/watch?v=cP-9aXPiVLw
Richard Aldington - TRENCH IDYLL
15. ЖЕЛТАЯ РЕЧКА http://stihi.ru/2008/09/16/497
Jeff Christie - YELLOW RIVER http://www.youtube.com/watch?v=1T-7qB_GJ5g
16. НАБЕРЕЖНАЯ ТЕМЗЫ http://stihi.ru/2008/03/29/739
Thomas E. Hulme - THE EMBANKMENT
17. ФИНАЛЬНЫЙ ИТОГ (Заключительный ход) http://stihi.ru/2008/12/28/2728
Procol Harum – THE FINAL THRUST
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=SKzjUOqETB4
18. САМОУБИЙСТВО В ОКОПАХ http://stihi.ru/2008/03/29/747
Siegfried Sassoon - SUICIDE IN THE TRENCHES
19. СЧАСТЛИВОЕ РОЖДЕСТВО (Прекратите войну) http://stihi.ru/2008/12/20/807
John Lennon - HAPPY CHRISTMAS (War Is Over)
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=s8jw-ifqwkM
20. СТРАННАЯ ВСТРЕЧА http://stihi.ru/2008/03/29/700
Wilfred Owen - STRANGE MEETING
УИЛФРЕД ОУЭН (Библиография)
21. МИЛЫЙ МАЛЬЧУГАН http://www.stihi.ru/2008/06/06/431
Deep Purple - CHILD IN TIME http://www.youtube.com/watch?v=BJCTrolF3CY
22. ОТПЕВАНИЕ ОБРЕЧЕННОЙ ЮНОСТИ http://stihi.ru/2008/03/29/712
Wilfred Owen - ANTHEM FOR DOOMED YOUTH
23. ПАРК http://stihi.ru/2008/12/09/4227
Uriah Heep - THE PARK http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=jhsU0fd0flg
24. АТАКА http://stihi.ru/2008/03/29/754
Siegfried Sassoon – ATTACK
25. ЛЮДИ, ПРЕКРАТИТЕ ВОЙНУ http://www.stihi.ru/2009/02/22/797
Grand Funk Railroad - PEOPLE, LET'S STOP THE WAR
http://www.youtube.com/watch?v=IDPsRca6Qt4
26. ТЫЛОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ http://stihi.ru/2008/03/29/744
Siegfried Sassoon - BASE DETAILS
ЗИГФРИД СЭССУН (Библиография)
27. СОЛДАТ НЕИЗВЕСТНЫЙ http://stihi.ru/2008/04/19/3797
Jim Morrison (The Doors) - THE UNKNOWN SOLDIER
http://www.youtube.com/watch?v=COTMIWngKiI
28 МЕРТВЫЕ http://stihi.ru/2008/03/29/1061
Rupert Brooke - THE DEAD
РУПЕРТ БРУК (Библиография)
29. СОСТРАДАНИЕ http://www.stihi.ru/2008/11/11/568
Uriah Heep – SYMPATHY http://www.youtube.com/watch?v=xuRqsVturIw&feature=related
30. РАССВЕТ В ТРАНШЕЯХ http://stihi.ru/2008/03/29/1085
Isaac Rosenberg - BREAK OF DAY IN THE TRENCHES
31. БЕССМЕРТНЫЙ ДЬЯВОЛ http://stihi.ru/2008/03/29/1236
Isaac Rosenberg - THE IMMORTALS
АЙЗЕК РОУЗЕНБЕРГ (Библиография)
32. ДАЙТЕ МИРУ ШАНС! http://www.stihi.ru/2009/02/22/3489
John Lennon - GIVE PEACE A CHANCE http://www.youtube.com/watch?v=1OnWAOqZj58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
33. ЧТО ТАМ ЗА ЗВУК… http://stihi.ru/2008/03/29/1314
Hugh Auden - O WHAT IS THAT SOUND...
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (Библиография)
34. ОСЛЕПЛЕННЫЙ ПОЗНАНИЕМ http://stihi.ru/2008/12/13/2075
Foreigner -BLINDED BY SCIENCE http://www.youtube.com/watch?v=W4NHuEzOkss
35. ПЯТЬ СПОСОБОВ УГРОБИТЬ ЧЕЛОВЕКА http://stihi.ru/2008/03/24/337
Edwin Brock - FIVE WAYS TO KILL A MAN
ЭДВИН БРОК (Библиография)
36. ПОКА СОЛНЦЕ ПРОДОЛЖАЕТ СВЕТИТЬ http://stihi.ru/2009/02/18/5812
Ten Years After -AS THE SUN STILL BURNS AWAY
http://www.youtube.com/watch?v=CkAPNgZ0NAQ
37. ПОЭТ НА ВОЙНЕ http://stihi.ru/2008/03/29/685
Sidney Keyes - WAR POET
СИДНИ КЕЙЕС (Библиография)
38. ПРЕДСТАВЬ http://stihi.ru/2008/08/02/2767
John Lennon - IMAGINE http://www.youtube.com/watch?v=5bdivFHEIww
==========================
1. ПРОЩАЙ, НЕБО ГОЛУБОЕ
==========================
Мамочка, гляди – аэроплан в небе!
– Видал ли ты испуганных людей
И с неба падающие бомбы?
Не удивлялся ты – а почему
Должны бежать мы в катакомбы,
Когда весь мир был смелым и смешным
Под этим небом голубым?
– Видал ли ты испуганных людей
И с неба падающие бомбы?
...Пожар потушен для нас с тобою.
Осталась боль...
Прощай, небесный рай,
Прощай, небо голубое,
Прощай,
прощай...
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/04/02/17
Pink Floyd
GOODBYE BLUE SKY
(Rorer Waters)
http://www.youtube.com/watch?v=vzn5L_vkfew
Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why
we had to run for shelter
when the promise of a brave new world
unfurled beneath a clear blue sky?
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.
Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
С альбома Pink Floyd "The Wall" (1979)
=============================
2. СУРОВА ПОСТУПЬ ТЕХ РЕБЯТ…
=============================
Сурова поступь тех ребят,
Чей марш к стене огня.
Из строя молодой солдат
Взгляд бросил на меня.
Как звезды из миров иных
Не пересекут свой круг,
Не встретимся, но средь живых
Прошу останься, друг!
Что в сердце держим – ты и я, –
Уже не объяснить.
Твоя судьба – судьба моя.
Солдат, приказ мой: ?Жить!?
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/797
Alfred Edward Housman
* * *
The street sounds to the soldiers' tread,
And out we troop to see:
A single redcoat turns his head,
He turns and looks at me.
My man, from sky to sky's so far,
We never crossed before;
Such leagues apart the world's ends are,
We're like to meet no more;
What thoughts at heart have you and I
We cannot stop to tell;
But dead or living, drunk or dry,
Soldier, I wish you well.
Из книги стихов Edward Housman. Shropshire Lad (1896)
=====================================
3. ПУСТЬ Я БУДУ, НО НЕ СОЛДАТОМ, МАМА
=====================================
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу умирать.
Так и быть, но не матросом, мама, -
Ни к чему улетать.
Можно быть, но не в пролете, мама, -
И зачем причитать.
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу умирать.
Нет, нет и только нет!
Так и быть, но не богатеем, мама,
И опять причитать.
Быть, так быть, но не бедным, мама,
И по миру летать.
Ладно, буду, но не адвокатом, мама,
Мне ложь не принять,
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу умирать.
Нет, нет и только нет!
Надо быть, но не нищим, мама,
Не хочу умирать.
Стоит быть, не воришкой лишь, мама,
Вновь по миру летать.
Быть придется, но не священником, мама, -
В сотый раз причитать.
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу … убивать.
Нет, нет и только нет!
Перевод Александра Булынко и Евгений Раткова
http://stihi.ru/2009/02/21/3756
John Lennon – Yoko Ono
I DON'T WANT TO BE A SOLDIER
http://www.youtube.com/watch?v=kRa4kJuSHAU&feature=related
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Well, I don't wanna be a sailor mama,
I don't wanna fly
Well, I don't wanna be a failure mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no oh no oh no oh no
Well, I don't wanna be a rich man mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a poor man mama,
I don't wanna fly
Well, i don't wanna be a lawyer mama,
I don't wanna lie
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no oh no oh no oh no oh no oh no
Well, I don't wanna be a beggar mama,
I don't wanna die
Well, I don't wanna be a thief now mama,
I don't wanna Fly
Well, I don't wanna be a churchman mama,
I don't wanna cry
Well, I don't wanna be a soldier mama,
I don't wanna die
Oh no oh no oh no oh no
C альбома John Lennon "Imagine" (1971)
===================================
4. ГРЕНАДЕР
===================================
Королева велела меня в солдаты призвать,
А сержант был суров не на шутку:
- Что, юнец, захотел воевать,
За тринадцать пенсов за сутки?
За чертову дюжину пенсов я поменял
Дом свой, одежонку и волю.
Я стрелял, маршировал, я окопы копал, -
Что сказать, был солдатом – не более.
Были сухость во рту, и рубашка в поту,
И в крови мои сердце и руки.
Пуля-дура сегодня подводит черту
За тринадцать пенсов за сутки.
Новобранцев сержант в строй приведет,
Гаркнет: ?Шагом марш, канальи, левой!?
Потому как сегодня закончен расчет
Между мной и моей Королевой.
И придется мне цену убавлять самому
Потому, что в могиле той жуткой
Я не нужен, по правде, уже никому
И за тринадцать пенсов за сутки.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/772
Alfred Edward Housman
GRENADIER
The Queen she sent to look for me,
The sergeant he did say,
"Young man, a soldier will you be
For thirteen pence a day?"
For thirteen pence a day did I
Take off the things I wore,
And I have marched to where I lie,
And I shall march no more.
My mouth is dry, my shirt is wet,
My blood runs all away,
So now I shall not die in debt
For thirteen pence a day.
To-morrow after new young men
The sergeant he must see,
For things will all be over then
Between the Queen and me.
And I shall have to bate my price,
For in the grave, they say,
Is neither knowledge nor device
Nor thirteen pence a day.
Из сборника Alfred Edward Housman. ?Last Poems? (1922).
==============================
5. ТРИДЕСЯТ-ДЕВЯТЫЙ
==============================
В тридесят-девятый год добровольцы собрались.
Было мало стран в те дни.
И корабль уплыл в утреннюю синеву -
Нет прекрасней картин.
Снова ночь день сменял
И былинник рассказал
Об отчаянных парнях,
Плывших много долгих лет
Через млечные моря,
Не боясь, не бранясь, не скорбя..
Ты услышь мой зов через много-много лет,
Обрати свой слух ко мне.
Шли мне письма на песке,
Прикоснусь к твоей руке
Вдалеке, в наших внуков стране.
В тридесят-девятый год, возвратясь из синевы,
Добровольцы принесли
Всем благую весть про новорожденный мир,
Но сердца их так тяжелы.
Ведь Земля стара, серА,
Покидать её пора,
Но, родная, мне нельзя.
Здесь так много лет прошло,
Я же старше лишь на год.
В твоих глазах твоей мамы глаза.
Ты услышь мой зов через много-много лет,
Обрати свой слух ко мне.
Только письма из песка
Не лечат, как твоя рука.
Жизнь моя
Впереди
Как ни жаль.
Перевод Евгена Соловьева http://www.stihi.ru/2008/06/13/260
Queen
'39 (B. May)
http://www.youtube.com/watch?v=6Q1yyoe377k
In the year of '39 assembled here the volunteers
In the days when the lands were few
Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
Sweetest sign ever seen
And the night followed day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day
Sailed across the milky seas
Ne'er looked back, never feared, never cried
Don't you hear my call though you're many years away
Don't you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
In the year of '39 came a ship in from the blue
The volunteers came home that day
And they bring good news of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
For the earth is old and grey,
little darling we'll away
But my love this cannot be
Oh so many years have gone
Though I'm older but a year
Your mother's eyes from your eyes cry to me
Don't you hear my call though you're many years away
Don't you hear me calling you
All your letters in the sand
cannot heal me like your hand
For my life
Still ahead
Pity me
С альбома "A Night At The Opera"(1975)
===========================
6. ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ
===========================
Как с другом мог наверняка
Я повстречаться с ним,
Распив полдюжины пивка
За столиком одним.
Но в рукопашном пламени огня
Его я повстречал.
Он промах дал, стреляв в меня,
А я в него … попал.
Да, я убил его за то,
Что мы сошлись врагами
Лицом к лицу в бою крутом –
Других нет оправданий.
Возможно, также как и я,
Он безработным стал,
Возможно, также как и я,
В солдаты он попал.
Война – цепь непонятных ран
В тех всех, убитых нами,
Кому бы налил ты стакан
Или помог деньгами.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/28/310
Thomas Hardy
THE MAN HE KILLED
"Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!
"But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
"I shot him dead because –
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
"He thought he'd list, perhaps,
Off-hand like – just as I –
Was out of work—had sold his traps—
No other reason why.
"Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown."
Впервые опубликовано в журнале Harper’s Weekly в 1902 г.;
затем в сборнике Time's Laughing-Stocks and Other Verses (1909)
==============================
7. СОЛДАТ ИЗ НАШЕГО ГОРОДА
==============================
Воин шел, чтоб воевать,
А она не стала ждать…
Ведь она, как тетива,
Для стрелы, что унеслась
Острием к пути ее любви…
Знаю - можем ненавидеть
Также сильно, как любить...
А любить мы можем,
А любить мы можем...
Все прости ей, Боже,
Ниспошли мне, Боже, женщину,
Указав мне путь к ее любви…
Ведь все мы в поисках любви…
В парке монумент стоит…
Здесь этой жизни эпилог.
Мой Бог, несправедлив и строг
Всей этой жизни эпилог...
Там, под гранитною плитой,
Забытый воин. Там покой -
Без женских лобзаний,
Без женских терзаний,
Без поиска женской любви…
Но, все мы в поисках любви…
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/08/02/85
Iron Butterfly
SOLDIER IN OUR TOWN
http://www.youtube.com/watch?v=IdLzB0YCUoc
There's a soldier here today
But she don't bear steel in anywhere
She's like a bow
Seeking a wooden arrow
Pointing the way to love
We all know how we can hate
Just as strong as we could ever love
We can love,
We can love
God bless you, God
For Sending me a woman
Pointing the way to love
We gotta love a woman
There's a statue in the square
But the things they hadn't
It ain't fair, it ain't fair, Lord
The things they hadn't
Cause beneath the stone
The greatest Man is all alone
Without a woman to love
Without a woman to shove
Without a woman to point the way to love
We gotta love a woman
С альбома Iron Butterfly ?Metamorphosis? (1970)
=================================
8. ДЕЗЕРТИРЫ АНГЛО-БУРСКОЙ ВОЙНЫ
=================================
На поле боя павшие
И без вести пропавшие.
Есть две альтернативы –
Курьезный путь на небеса
Иль дезертировать в леса,
Как мы, что нынче живы.
Газеты врут - там все подлог,
Прочтешь о нас ты некролог:
?Герой, мол, был служивый!?
Не черпай правды из газет, –
Им место – засранный клозет, –
Ведь мы доселе живы.
Когда орудья отревут,
Медбратья к трупам подползут,
Где воронье пугливо.
Где глаз, где нос не разберут,
Лишь с униформы заберут
Твой документ в архивы.
Мой шанс - согнуть судьбу в дугу, –
Чин, имя, славы шелуху,
Плач, похоронные мотивы
Отдать убитому врагу.
Одно в себе лишь сберегу –
Жизнь! Средь тех, кто нынче живы.
Поставят к перекличке в ряд
Из боя вышедших солдат,
Везучих и правдивых.
Про нас, конечно, подтвердят
И в похоронках сообщат:
?Погибли, мол, красиво!?
Когда колонны отойдут,
Пойдем искать мы свой уют,
Надежный и счастливый,
Заставив прошлое забыть,
Мы вновь научимся любить
Девчонок шаловливых.
И, может, женимся опять,
Но детям это рассказать
Не сможем все правдиво.
Могилы порастут травой.
Ты к ним придешь полуседой
И те, кто нынче живы.
Меня поймет простой солдат.
Тем, кто в дезертирстве обвинят,
Скажу: ?Слова все ваши лживы!?
Слабо шагнуть в последний бой?
Что? У вас неладно с головой?!
Поэтому вы живы!
2000 г.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/13/1764
Joseph Rudyard Kipling
WILFUL - MISSING
(Deserters of the Boer War)
There is a world outside the one you know,
To which for curiousness 'Ell can't compare –
It is the place where "wilful-missings" go,
As we can testify, for we are there.
You may 'ave read a bullet laid us low,
That we was gathered in "with reverent care"
And buried proper. But it was not so,
As we can testify, – for we are there!
We might 'ave seen our chance to cut the show –
Name, number, record, an' begin elsewhere –
Leavin' some not too late-lamented foe
One funeral – private – British—for 'is share.
We may 'ave took it yonder in the low
Bush-veldt that sends men stragglin' unaware
Among the Kaffirs, till their columns go,
An' they are left past call or count or care.
We might 'ave been your lovers long ago,
'Usbands or children—comfort or despair.
Our death (an' burial) settles all we owe,
An' why we done it is our own affair.
Marry again, and we will not say no,
Nor come to barstardise the kids you bear.
Wait on in 'ope—you've all your life below
Before you'll ever 'ear us on the stair.
There is no need to give our reasons, though
Gawd knows we all 'ad reasons which were fair:
But other people might not judge 'em so—
And now it doesn't matter what they were.
What man can weigh or size another's woe?
There are some things too bitter 'ard to bear.
Suffice it we 'ave finished—Domino!
As we can testify, for we are there,
In the side-world where "wilful-missings" go.
Стихотворение впервые опубликовано в сборнике
The Five Nations (1903).
=======================
9. ВОИН
=======================
На новые места я ухожу в поход,
Я покидаю всех, кого я знал,
Ведь сотня лет, где солнцепек,
Мне не добавит капитал.
В долине всех нас соберут,
Прочувствовать капитуляцию свою.
Но завтра саблей снова станет плуг,
Нас сделав храбрыми в бою.
Прольется время сквозь года,
Нам время тайны сохранит.
Однажды я вернусь сюда,
На поле этих прошлых битв.
Ведь я же воин-покоритель,
И быть рабом мне не угодно,
Ведь я - солдат, я - победитель,
Сражающийся, чтобы жить свободным.
Декабрь 2008 г.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/12/28/3363
Wishbone Ash
WARRIOR
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=hg6zqejXvqI
I'm leaving to search for something new,
Leaving everything I ever knew.
A hundred years in the sunshine
Hasn't taught me all there is to know.
In the valley, we will gather there,
Helpless in our surrender.
Tomorrow the plow becomes the sword -
Make us stronger in our danger.
Time will pass away,
Time will guard our secret.
I'll return again
To fight another day.
I'd have to be a warrior -
A slave I couldn't be -
A soldier and a conqueror,
Fighting to be free.
С альбома Wishbone Ash ?Argus? (1972)
=====================
10. САПОГИ
(Пехотные колонны)
=====================
Шагаем–шаг–за-шагом-шаг – шагаем мы по Африке -
Нога-к-ноге–к-ноге-нога – по этой самой Африке.
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Семь–шесть– двенадцать–пять – тридцать миль сегодня,
Четыре–и–двенадцать–и–семнадцать – тридцать три вчера.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Закрой–глаза–и–не-смотри – на то, что впереди,
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
Мы-все–мы-все–мы все – сойдем сейчас с ума,
Нет освобожденья от войны!
Шагай–шагай–шагай–шагай – и думай о другом.
Мой-боже–сил–мне–боже–дай – не спятить от шагов.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Считай–считай–считай–считай – патроны в патронташе,
Глаз–не-смыкай–глаз–не-смыкай – затопчут те, кто сзади.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
Нет освобожденья от войны!
Мы–стерпим–все–все–стерпим–мы – голод, жажду, муки,
Но-хуже-нет-да-хуже-нет шагов тяжелых звуков.
Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!
Нет освобожденья от войны!
2002.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/858
Rudyard Kipling
BOOTS
(Infantry Columns)
We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you,
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!
Try–try–try–try – to think o' something different –
Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count–count–count–count – the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop – they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) -
There's no discharge in the war!
We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But night–brings–long-strings – o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire - devils, dark, or anything,
But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Из сборника The Five Nations (1903).
=======================
11. ТЕПЕРЬ ТЫ В АРМИИ
=======================
Конфликт военный далеко идет
И ?дядя Сэм? уже тебя туда зовет:
?Давай-ка в армию,
Оу, оу! Давай к нам в армию!?
Ты помнишь, что они тебе твердили? -
Вьетнам, Панама, может Чили…
Возможно Замбия…
Оу, оу! И вот ты в армии.
Ты был героем средь друзей,
Так униформу надевай скорей…
Теперь ты в армии,
Оу, оу, в хваленой армии.
Хотел узреть улыбки ?братьев??
Но льются на тебя проклятия…
Ирак и Сербия...
Оу, оу, где был ты с армией.
А ну, стреляй! - тебе кричат…
Не важно где - Кабул, Белград…
Ведь ты же в армии,
Оу, оу, в той самой армии.
А это что - Багдад, Бейрут?
Здесь взрыв гранаты… прямо тут…
Да, взрыв!........... Но тебя спасут
Не за Цхенвалом ли?
Оу, оу, где был ты в армии?
Домой придешь полуседой,
А сны твои полны стрельбой,
Когда был в армии,
Оу, оу, в той бравой армии…
И вспомнишь ты свой автомат,
Как дети в твой прицел глядят…
Когда был в армии,
Оу, оу, в той бравой армии…
Когда был в армии…
Оу, оу, в хваленой армии.
Когда был в армии,
Оу, оу, в проклятой армии…
10-11 августа 2008 г.
Адаптация перевода обусловлена военными событиями
в городе Цхенвали (Южная Осетия) в августе 2008 г.
Адаптированный перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/08/12/166
Status Quo
IN THE ARMY NOW
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=fNYEGdMkQ3s
A vacation in a foreign land
Uncle Sam does the best he can
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Now you remember what the draftsman said
Nothing to do all day but stay in bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You be the hero of the neighborhood
Nobody knows that you left for good
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Smiling faces as you wait to land
But once you get there no one gives a damn
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Hand grenades flying over your head
Missiles flying over your head
If you want to survive get out of bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Shots ring out in the dad of night
The sergeant calls (stand up and fight)
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You've got yo ur orders better shoot on sight
Your finger's on the trigger
But it don't seem right
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
Night is falling and you just can't see
Is this illusion or reality
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now.
С альбома Status Quo ?In The Army Now? (1986)
=========================
12. ТОММИ АТКИНС
(Солдатская песня)
=========================
Хотел пивка принять слегка, пока кабак открыт:
?В военной форме к нам нельзя!? – трактирщик говорит.
У бара крали хохотали, был смех со всех сторон.
Я сплюнул, молча закурил и тут же вышел вон.
Эх, Томми, Томми – ты солдат,
тебе не каждый рад.
-?Но попрошу Вас в Добрый путь!? –
лишь трубы прозвучат.
Лишь трубы прозвучат, солдат,
лишь трубы прозвучат.
?Но попрошу Вас в Добрый путь!? -
лишь трубы прозвучат.
Пришел в театр трезвым я, трезвее муравья,
А впереди сидит блатной, пьянее чем свинья.
Мне на галерку указали, где весь честной народ,
Но если б пушки зазвучали – ?Пожалуйте вперед!?
Эх, Томми, Томми - ты солдат,
тебе на верхний ряд,
Но –?По вагонам, в эшелон!? –
лишь пушки загремят.
Лишь пушки загремят, солдат,
лишь пушки загремят, -
?Все по вагонам, в эшелон!? –
лишь пушки загремят.
Смешон для вас его мундир и ранец за плечами.
Мундир дешев, зато ты спишь спокойными ночами.
Вам легче фыркать и вздыхать, когда слегка он пьян,
Чем с полной выкладкой шагать иль мучится от ран.
Эй, Томми Аткинс, ядрена вошь!
Да ты же в стельку пьян!?.
Но ты – храбрец и кровь прольешь,
лишь грянет барабан.
Лишь грянет барабан, солдат,
лишь грянет барабан.
Ты кровь свою, храбрец, прольешь,
лишь грянет барабан.
– Не храбрецы, и не герои мы, но и не последний сброд.
Мы – молодой и холостой, казарменный народ.
А если кто из нас грешит – он не святой, дружище.
В казарме где найти святых? Святые на кладбище!
?Эх, Томми, ты всегда грешишь
один, как целый взвод??
Но первым ты шагнешь вперед –
лишь порохом пахнет,
Лишь порохом пахнет, солдат,
лишь порохом пахнет.
Ты первым двинешься вперед –
лишь порохом пахнет.
Нам обещали свысока жратву и повышения.
В прибавке нашего пайка вы видите значение?
Баланда – это ерунда. Беда, поверьте, в том –
В военной форме человек считается скотом.
?Эй, Томми, Томми, помолчи,
ведь грош тебе цена!?
Но он защитник всей страны,
когда идет война.
Мы в ?Томми? видим лишь одно –
он фирменный дурак!
Не так, не так, совсем не так.
Он знает что и как.
2002.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/845
Rudyard Kipling
TOMMY
I went into a public-'ouse to get a pint o' beer,
The publican 'е up an' sez, "We serve no red-coats here."
The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die,
I outs into the street again an' to myself sez I:
O it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, go away";
But it's "Thank you, Mister Atkins,"
when the band begins to play –
The band begins to play, my boys,
the band begins to play,
O it's "Thank you. Mister Atkins,"
when the band begins to play.
I went into a theatre as sober as could be,
They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me;
They sent me to the gallery or round the music-'alls,
But when it comes to fightin'.
Lord! they'll shove me in the stalls!
For it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, wait outside";
But it's "Special train for Atkins"
when the trooper's on the tide –
The troopship's on the tide, my boys,
the troopship's on the tide,
O it's "Special train for Atkins"
when the trooper's on the tide.
Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.
Then it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes"
when the drums begin to roll–
The drums begin to roll, my boys,
the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes"
when the drums begin to roll.
We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too,
But single men in barricks, most remarkable like you;
An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints,
Why, single men in barricks don't grow into plaster saints;
While it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, fall be'ind,"
But it's "Please to walk in front, sir,"
when there's trouble in the wind
There's trouble in the wind, my boys,
there's trouble in the wind,
O it's "Please to walk in front, sir,"
when there's trouble in the wind.
You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all:
We'll wait for extry rations if you treat us rational.
Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face
The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace.
For it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Chuck him out, the brute!"
But it's "Saviour of 'is country"
when the guns begin to shoot;
An' it's Tommy this, an' Tommy that,
an' anything you please;
An' Tommy ain't a bloomin' fool –
you bet that Tommy sees!
Из сборника The Five Nations (1903).
==================
13. ЭЙ, СОЛДАТ
==================
Эй, солдат, грусть вредна.
Верь, что она будет верна.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Эй, солдат, нет причин слёзы лить,
Только вернись - она прибежит.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Храни любовь, тогда
Дождётся и скажет "да".
А если далёк сейчас,
Она понять тебе это даст.
Ты вдали поверить сумей -
Любовь её серьёзней, сильней.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Храни любовь, тогда
Дождётся и скажет "да".
А если далёк сейчас,
Она понять тебе это даст.
Ты вдали поверить сумей -
Любовь её серьёзней, сильней.
Прописано в судьбе:
Назначена она тебе.
Перевод Евгена Соловьева http://stihi.ru/2009/02/22/2589
Elvis Presley
SOLDIER BOY
(David Jones/Theodore Williams)
http://www.youtube.com/watch?v=cP-9aXPiVLw
Soldier boy why feel blue
Don't you believe she will be true
It's written in the book
That she was meant for only you
Soldier boy tell me why do you cry
When you return she'll rush to your side
It's written in the book
That she was meant for only you
So prove your love is true
She'll be there to say "I do"
And if you go o'er sea or land
She'll make you understand
While you're gone oh try to believe
Her love for you is really for real
It's written in the book
That she was meant for only you
So prove your love is true
She'll be there to say "I do"
And if you go o'er sea or land
She'll make you understand
While you're gone oh try to believe
Her love for you is really for real
It's written in the book
That she was meant for only you
С альбома Elvis Is Back! (1960)
==========================
14. ОКОПНАЯ ИДИЛЛИЯ
==========================
Мы вместе сидели в траншее,
Он – на комьях промерзшей земли,
Набросанной взрывом ночным,
Я – на снаряде неразорвавшемся;
Мы курили, болтали, как зэки,
О том, как в столице прекрасно,
Где бабы, пабы, притоны, театры,
И кэбы, быть может, сейчас
Развозят народ на обед...
Мы смолкли, когда шальной пулемет,
В щепки разнес наш бруствер.
Сказал он:
?Два года я здесь, но только однажды
При мне одного застрелили?.
?Чудно.?
Ему пуля глотку пробила
И он повалился на дзот,
Хрипя: ?О, боже, убили!?
?Господи. Это ужасно!?.
?Но это все чепуха по сравнению с мерзостью,
Которая была на этом участке в прошлый год .
Мы ночью снимали боеприпасы с убитых,
Висевших на проволоке полгода.
Аккурат напротив. Вон там.
Дряннее всего то, что они
От прикосновений распадались на части.
Слава богу, мы лиц их не видали, –
Они были в противогазах...?
Я весь задрожал:
?Наверно похолодало, давай пойдем??
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/732
Richard Aldington
TRENCH IDYLL
We sat together in the trench,
He on a lump of frozen earth
Blown in the night before,
I on an unexploded shell;
And smoked and talked, like exiles
Of how pleasant London was,
Its women, restaurants, night clubs, theatres,
How at that very hour
The taxi-cabs were taking folk to dine ....
Then we sat silent for a while
As a machine-gun swept the parapet.
He said:
?I’ve been here on and off two years
And seen only one man killed.?
?That’s odd.?
?The bullet hit him in the throat;
He fell in a heap on the fire-step,
And called out ‘My God! Dead!?
?Good Lord, how terrible!?
Well, as to that, the nastiest job I’ve had
Was last year on this very front
Taking the discs at night from men
Who’d hung for six months on the wire
Just over there.
The worst of all was
They fell to pieces at a touch.
Thank God we couldn’t see their faces;
They had gas helmets on...?
I shivered;
?It’s rather cold here, sir, suppose we move??
Стихотворение впервые опубликовано в сборнике ?Images of War? (1919).
=======================
15. ЖЕЛТАЯ РЕЧКА
=======================
Эй, салага, ты не грусти.
Вот бумажник, я угостил.
Я пакую чемоданы, я уже в пути
К Желтой речке.
Ружье прощай, конец войне,
Наливай себе и мне,
Я спешу к краям в родной стране,
К Желтой речке.
К Желтой речке, к Желтой речке
я взгляд и пыл свой устремил.
К Желтой речке, к Желтой речке
где был любим, где я любил.
Сил нет больше объяснять,
что сейчас со мной -
Завтра ночью буду спать
под вольною луной
У Желтой речки.
Гул орудий в мозгу завис,
Как я счастлив, что я жив.
Очень долго вдалеке я был
От Желтой речки.
Я помню ночи холодок,
Омут, заводь, тот песок
И своей подружки голосок
У Желтой речки...
К Желтой речке, к Желтой речке
я взгляд и пыл свой устремил.
К Желтой речке, к Желтой речке
где был любим, где я любил.
Сил нет больше объяснять,
что сейчас со мной -
Завтра ночью буду спать
под вольною луной
У Желтой речки...
Набросок перевода из дембельского альбома
сержанта Александра Булынко (Призыв -1977, ДМБ -1979).
Окончательная редакционная правка – сентябрь 2008 г.
http://stihi.ru/2008/09/16/497
Jeff Christie
YELLOW RIVER
http://www.youtube.com/watch?v=1T-7qB_GJ5g
So long boy you can take my place,
Got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way
To yellow river
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river
Yellow river yellow river
is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river
is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
sleeping underneath the moon
At yellow river
Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time
From yellow river
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew
From yellow river
Yellow river yellow river
is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river
is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
sleeping underneath the moon
At yellow river.
Из альбома ”Christie” (CBS, 1970)
====================================
16. НАБЕРЕЖНАЯ ТЕМЗЫ
(Фантазия конченного человека
в холодную, ненастную ночь)
====================================
Еще недавно от ресторанных скрипок
был в экстазе я
И от безвкусицы блестящих побрякушек на панели.
Но чувствую теперь, –
Хранилище тепла –
поэзия.
Всевышний, на меня накинь
Изъеденный звездной молью
плед,
Чтобы срыться мне в обманчивом удобстве
от этих бед.
(2002).
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/739
Thomas Ernest Hulme
THE EMBANKMENT
(The fantasia of a fallen gentleman
on a cold, bitter night)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
Из книги The Life and Opinions of Т. E. Hulme (1960)
==========================
17. ФИНАЛЬНЫЙ ИТОГ
==========================
Перевод композиции The Final Thrust
группы Procol Harum
Есть последний бросок,
Бой, финальный итог,
На прорыв ли, в обход
Мы должны сделать ход.
Потерять, победить –
Нам нельзя уступить.
Правдой ли, фальшью
Но должны идти дальше.
Времени нет для сомнений,
Нужно нам одолеть окружение.
Потерять, победить.
Нам нельзя уступить
Корысть или бой,
Ход нам нужен любой –
Уступить, притворяться
Мы не можем сдаваться,
мы не будем сдаваться.
Есть последний бросок,
Бой, финальный итог,
Вера или сомнение.
Нужно нам одолеть окружение.
Потерять, побеждать –
Нам нельзя уступать.
На прорыв ли, в отход
Мы должны сделать ход.
Времени нет для сомнений,
Нужно нам одолеть окружение.
Потерять, победить.
Нам нельзя уступить
Корысть или бой,
Ход нам нужен любой –
Уступить, притворяться
Мы не можем сдаваться, мы не будем сдаваться.
21 декабря 2008 г.
Перевод Александра Булынко
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=SKzjUOqETB4
Procol Harum
THE FINAL THRUST
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=SKzjUOqETB4
It's the final throw
The final blow
Break or bust
We must make our thrust
Lose or win
We can't give in
Right or wrong
We must go on
There's no time for doubt
We must fight it out
Lose or win
We can't give in
Gain or blow
We must take our throw
Place or show
We can't let go,
we won't let go.
It's the final throw
The final blow
Faith or doubt
We must cast them out.
Lose or win,
We can't give in
Break or bust
It's the final thrust
There's no time for doubt
We must fight it out
Lose or win
We can't give in
Gain or blow
We must take our throw
Place or show
We can't let go, we won't let go.
С альбома Procol's Ninth (1975)
===========================
18. САМОУБИЙСТВО В ОКОПАХ
===========================
С солдатом был одним знаком,
Он был по жизни шутником.
Спал крепко – в тишь и в артобстрел,
Звончее птиц утрами пел.
Там, в слякоти сырых траншей,
Без спирта, среди крыс и вшей,
Он пулю совместил с виском.
Никто не вспоминал его потом.
Толпа, скосившая умильный взгляд
На марш призывников-солдат,
Никто из вас пусть не познает
Тот ад, где юность смех свой убивает.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/747
Siegfried Sassoon
SUICIDE IN THE TRENCHES
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.
You snug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you'll never know
The hell where youth and laughter go.
Из сборника ?Counter-Attack and Other Poems? (1918).
=========================
19. СЧАСТЛИВОЕ РОЖДЕСТВО
(Прекратите войну)
=========================
И вновь Рождество!
Так в жизни ведется –
Закончился год,
Но новый начнется.
И вновь Рождество!
Надеюсь, ты счастлив
Средь близких друзей
И всех домочадцев.
Счастливого Рождества
И Новых свершений!
Будь счастлив всегда,
Без опасений.
Всех Вас с Рождеством,
Больной и здоровый,
Бедняк и богач,
Весь Мир наш суровый!
Всех Вас с Рождеством,
Бледнолицый и черный,
Желтокожий и красный,
Кончайте все войны!
Счастливого Рождества
И Новых стремлений!
Будь счастлив всегда
Без опасений.
И вновь Рождество!
Так в жизни ведется –
Закончился год,
Но новый начнется.
И вновь Рождество!
Надеюсь, ты счастлив
Средь близких друзей
И всех домочадцев.
Счастливого Рождества
И Новых стремлений!
Будь счастлив всегда
Без опасений.
Война прекратится,
если вы захотите
Прекратите войну….
Счастливого Рождества
20 декабря 2008 г.
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/12/20/807
John Lennon
HAPPY CHRISTMAS
(War Is Over)
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=s8jw-ifqwkM
So this is Xmas
So this is Xmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Xmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
And, so this is Xmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The world is so wrong
And so happy Xmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
And, so this is Xmas
And what have we done
Another year over
And a new one just begun
And, so happy Xmas
We hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
War is over, if you want it
War is over now
Сингл и музыкальный клип (1971)
===========================
20. СТРАННАЯ ВСТРЕЧА
===========================
Мне виделось, что я, от битвы ускользнувший,
В туннель спустился, в лабиринт ведущий,
Проделанный сраженьями в базальте.
Там спящие стонали, как попрошайки на базаре,
Плененные тлением, бредом или снами.
Я поравнялся с ними.
Один – с омертвевшими глазами,
И с жалостью, и с жадностью во взгляде
Костлявою рукой, пропахшей трупным ядом,
Как бы благословил меня, закрыв пути назад.
Его улыбка смерти мне открыла – я углубился в Ад.
Лицо видения миллионом болей зрело, –
Ни крови, ни мольбы в том мрачном подземелье,
И ни стрельбы, ни жара, ни гильз снарядных горы.
?Потусторонний друг, – сказал я, – нет причин для горя?
?Как это? – промолвил он, – А годы молодые?
А безнадежность? Ведь надежды были.
И жизнь была. И я своей безумной лирой
Пел гимны красоте, разбросанной по миру,
Которая не в томном взгляде, не в сплетении кос,
И смена быстрая всех временных веков
Ее не огорчит, как не огорчает всех тех, кто здесь.
Но ликование мое могло там вызвать смех,
А скорбь моя другим бы доставалась:
Невысказанная правда, осадок войн – очищенная жалость.
Найдутся люди, что довольны будут грабежами,
Иль недовольны; бурленьем крови, кровевыжиманьем.
И станут быстры, с быстротой тигрицы, –
Не для разрушения шеренг, – для прогрессивной мысли.
Познал бы мужество и мудрость всех мистерий.
И стал бы мастер я, не подмастерье,
Ушел бы из похода отступленья мирового
В пустые цитадели необнесенные стеною.
Когда бы сгустки крови налипли на колеса и подковы,
Омыл бы их святой водою родниковой,
Сравнимой с истиною чистой, недоступной грязи.
Я изливал бы дух свой без угрозы,
Не через раны, не одна война повинна
Что мозг людей кровоточит, нет не одной войны вина.
Мой друг, я твой противник, которого убил ты
Вчера в бою. Узнал тебя я в сгустках темноты.
Смотрел ты так, когда я был тобой заколот, –
Был палец на курке моем, но мозг не подчинился - холод
Сжал руку мне... Уснем же вместе...?
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/700
Wilfred Owen
STRANGE MEETING
It seemed that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then, as I probed them, one sprang up, arid stared
With piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands as if to bless.
And by his smile, I knew that sullen hall,
By his dead smile I knew we stood in Hell.
With a thousand pains that vision's face was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped, or down the flues made moan.
"Strange friend," I said, "here is no cause to mourn."
"None," said that other, "save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
But mocks the steady running of the hour,
And if it grieves, grieves richlier than here.
For of my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war, the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled,
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
They will be swift with swiftness of the tigress.
None will break ranks, though nations trek from progress.
Courage was mine, and I had mystery,
Wisdom was mine, and I had mastery:
To miss the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels,
I would go up and wash them from sweet wells,
Even with truths that lie too deep for taint.
I would have poured my spirit without stint
But not through wounds; not on the cess of war.
Foreheads of men have bled where no wounds were.
I am the enemy you killed, my friend.
I knew you in this dark: for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold.
Let us sleep now...."
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ УИЛФРЕДА ОУЭНА
Wilfred Owen (1893-1918). Английский поэт, один из наиболее ярких представителей ?окопной поэзии?. Родился в Осуэстри (Шропшир). Окончил Лондонский университет. В 1913– 1915 гг. преподавал английский язык во Франции, где познакомился с Полем Верленом.
С 1915 г. – на фронте. В 1917 г. попал в один госпиталь с 3игфридом Сэссуном и подружился с ним. Многие считают, что именно Сэссун побудил его обратиться к антивоенной лирике. С августа 1918 г. Оуэн вновь на фронте, где был убит 4 ноября 1918 г. – за неделю до перемирия.
Все военные стихотворения Оуэна опубликованы посмертно 3игмундом Сэссуном по сохранившимся рукописям; они составили сборник Poems (1920). Более полное собрание его стихотворений было подготовлено Э. Бланденом: The Poems of Wilfred Owen, a New Edition Including Many Pieces Now First Published and Notices of his Life and Work (1931).
Стихотворение Strange Meeting, представляющее один из наиболее смелых экспериментов Оуэна с консонантной рифмой не датировано, но, судя по рукописи, испещренной многочисленными правками автора, создавалось в последние недели жизни Оуэна и осталось недописанным.
Стихотворение Anthem for Doomed Youth? написано в жанре сонета между октябрем 1916 и серединой декабря 1917 г.
==========================
21. МИЛЫЙ МАЛЬЧУГАН
==========================
Милый мальчуган,
ты увидишь грань,
Грань, что развела
Доброту и Зло,
Где слепец-стрелок
мир в тир превратил
И изрешетил
пулями былье.
Если ты грешил…
Бог видит – ты грешил!
Но остался жив,
лихо миновав летящего свинца,
То закрой глаза
и, голову склонив,
Жди от рикошета,
своего конца.
Милый парень мой,
грань перед тобой,
Грань, что развела
Доброту и Зло,
Где слепец-стрелок
мир в тир превратил
И изрешетил
пулями былье...
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2008/06/06/431
Deep Purple
CHILD IN TIME
http://www.youtube.com/watch?v=BJCTrolF3CY
Sweet child in time
you'll see the line
The line that's drawn between
the good and the bad
See the blind man
shooting at the world
Bullets flying
taking toll
If you've been bad,
Lord I bet you have
And you've not been
you've not been hit by flying lead
You'd better close your eyes
and bow your head
And wait for
the ricochet
С альбома Deep Purple “In Rock” (1970)
=====================================
22. ОТПЕВАНИЕ ОБРЕЧЕННОЙ ЮНОСТИ
=====================================
Где звон колоколов по убиенным в битвах?
Лишь гул истошный орудийных канонад
И пулеметная стрельба нестройным ритмом
В их день последний торопливо прозвучат.
Не насмехайтесь! Молитв и панихид не надо.
Отставка всем хорально-поминальным голосам.
Пронзительно звучит визг воющих снарядов,
Да трубачи скликают их в поход к иным мирам.
Кто свечи на прощанье тем мальчишкам вложит?
Не в руки их. В зрачках еще открытых глаз
Кто огонек живой зажжет в последний раз?
Подруг любимых бледный лик финал их подытожит,
Меняя нежный цвет девичьих ожиданий
На медленно текущий траур женских расставаний.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/712
Wilfred Owen
ANTHEM FOR DOOMED YOUTH
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall, shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Стихотворение Anthem for Doomed Youth написано Уилфредом Оуэном в жанре сонета между октябрем 1916 и серединой декабря 1917 г.
========================
23. ПАРК
========================
Дай пройтись мне одному
Среди каменных святынь,
Дай узреть мне красоту
Всей листвы, манящей в жизнь.
Здесь листва, зеленый лес
Затеняют синь небес.
Песню счастья пели здесь
В окружении чудес.
Вот качели – конь стальной,
Скачет он, как заводной.
Дети здесь, как в те года.
Звук качелей: ?Не беда…
Не беда, не беда…?
Звук качелей: ?Не беда…?
Чистый мирный небосклон
Не таит тревожный гром.
Полон радости всегда
Парк, шептавший: ?Не беда…
Не беда, не беда…?
Шепот листьев: ?Не беда…?
Спросишь: "Скорбь зачем не гонишь ты?
Слёзы омрачат мечты!"
Брат в мечтах сюда придет ко мне.
Он погиб … в ненужной той войне.
?Не беда…?, все как тогда –
Эти звуки: ?Не беда…?
П
еревод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/12/09/4227
Uriah Heep
THE PARK
(Hensley)
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=jhsU0fd0flg
Let me walk a while alone
Among the sacred rocks and stones
Let me look in vain belief
Upon the beauty of each leaf
There is green in every glade
The tree tops been providing shade
They go spinning happy sound
All nature's strength around
And there's a horse that feels no pain
Its iron strength to take the strain
Children rock it to and fro
And gaily trim its coloured brow
Ah ah ah ah
Аh ah ah ah
Above the sky devoid of cloud
Think not to cast a thunder shroud
Upon this place so full of joy
A field of gold of love's employ
Ah ah ah ah
Аh ah ah ah
So why my heavy heart you say
When tears would stain the sights so gay
My brother's dreams once here did soar
Until he died at the hand of needless war
Ah ah ah ah
Аh ah ah ah
С альбома Uriah Heep "Salisbury" (1971)
===========================
24. АТАКА
===========================
Рассвет над горным кряжем месивом навис,
В сукровице багровой солнца диск
И струйками дрейфующего дыма
покрыто склонов рубище.
С глазу на глаз сюрпляс
под взрывы и гусеничный визг
Танцуют проволочный заслон и грозная броня.
Заслон под танком прогибается и неуклюже рушится.
Встает пехота, чтобы встретиться с щетиною огня.
Седы и страшны молящиеся лица
Идущих из окопов в сполох пламенного света.
Пуст счет времен, как пульс на их запястьях,
Как их прощальный взгляд. Сжимает кулаки,
погрязшая в несчастьях
Надежда... Мой боже, останови все это.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/754
Siegfried Sassoon
ATTACK
At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glow'ring sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!
Из сборника Counter-Attack and Other Poems (1918).
=============================
25. ЛЮДИ, ПРЕКРАТИТЕ ВОЙНУ
=============================
Эй, люди, ради Бога, кто мне пояснит,
Можем мы все вместе что-то изменить?
Что нам сделать, чтобы звание человека оправдать?
Ваши сыновья, соседи – что могут мне сказать?…
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Если президента мы избрали,
надо делать то, что нам сказали?
В той стране, где защищены права,
хоть одна душа может быть мертва
В ходе тех военных действий, где боссы процветают,
Где война тем сукам деньги прибавляет? Oх…
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Я взрываюсь, если кто-то не готов понять.
Надо знать лишь истину одну –
Надо всем собраться и прекратить войну.
O-o-o… взвываюсь, если кто-то не готов понять.
Надо знать лишь истину одну –
Надо всем собраться и прекратить войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
Давайте, люди, прекратим войну.
22 февраля 2009 г.
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2009/02/22/797
Grand Funk Railroad
PEOPLE, LET'S STOP THE WAR
http://www.youtube.com/watch?v=IDPsRca6Qt4
Hey all you people, for goodness sake,
Let's get together, what does it take,
To make you understand the value of a man?
I'm talkin' about your son and neighbor,
yes I am. Oh ...
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
If we had a president,
that did just what he said,
The country would be just alright,
and no one would be dead,
From fighting in a war, that causes big men to get rich.
There's money in them war machines, now ain't this a bitch? Oh ...
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
I been excited, ain't nobody ready.
They don't know what to get ready for.
Let's get ready and stop the war.
Ooo ... excited, ain't nobody ready.
They don't know what to get ready for.
Let's get ready and stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
People let's stop the war.
С альбома E Pluribus Funk (1971)
=============================
26. ТЫЛОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ
=============================
Когда бы был я нагл, с отдышкой, лысоват,
То жил бы средь румяных генералов тыла,
На передовую гнал измученных солдат.
Вглядись в мое оттекшее и злое рыло,
Жадно жующее и пьющее в отелях,
С ленцой читающее списки павших:
?Эх, бедный парень... Мы здесь все понесли потери –
Кто родственниками, кто недвижимостью,
кто вклады в банках потерявши?.
Когда же кончилась бы вся эта бойня
И молодость вдруг стала круто увядать,
Вернулся бы домой целехоньким, довольным
В кровать свою спокойно умирать.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/744
Siegfried Sassoon
BASE DETAILS
If I were fierce, and bald, and short of breath,
I'd live with scarlet Majors at the Base,
And speed glum heroes up the line to death.
You'd see me with my puffy petulant face,
Guzzling and gulping in the best hotel,
Reading the Roll of Honour. "Poor young chap,"
I'd say—"I used to know his father well;
Yes, we've lost heavily in this last scrap."
And when the war is done and youth stone dead,
I'd toddle safely home and die—in bed.
ЗИГФРИД СЭССУН
(Siegfried Sassoon, 1886-1967)
Английский поэт. Родился в Лондоне в состоятельной семье. Окончил Кембриджский университет. Писать начал рано: уже в 1906 г. вышел его первый сборник Poems; в предвоенные годы вышло еще несколько книг его стихотворений, из которых наиболее заметны Sonnets (1909) и Melodies (1912).
С 1914 г. – на фронте в чине младшего лейтенанта, дважды ранен. К концу войны стал убежденным пацифистом. Опыт военных лет отражен в сборниках Counter-Attack and Other Poems (1918), War Poems (1919) и др. Важнейшие сборники послевоенного периода: Satirical Poems (1926), The Heart's Journey (1927), The Road to Ruin (1933), Vigils (1934), Rhymed Ruminations (1940).
Обладатель многих литературных наград и премий, в том числе Королевской Золотой медали за поэтические достижения (1957).
Стихотворение ? BASE DETAILS? из сборника Counter-Attack and Other Poems (1918).
============================
27. СОЛДАТ НЕИЗВЕСТНЫЙ
============================
Подождем, пока не кончится война,
И мы постареем чуть-чуть, старина,
Мой солдат неизвестный.
За завтраком новости вслух и субтитры,
И чада телепрограммные сыты,
И нерожденные живы, живые убиты,
И пулею каска навылет пробита.
И кончено все,
Мой солдат неизвестный.
И кончено все,
Мой солдат неизвестный.
Левой! Левой! Раз, два, три, четыре!
Рота.
Стой!
На прицел!
Готовсь!
Ройте могилу ему неизвестному,
Прильнувшему к вам плечом бестелесным.
Мой солдат неизвестный.
19 апреля 2008 г.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/04/19/3797
The Doors
THE UNKNOWN SOLDIER
(Jim Morrison)
http://www.youtube.com/watch?v=COTMIWngKiI
Wait until the war is over
And we're both a little older
The unknown soldier
Breakfast where the news is read
Television children fed
Unborn living, living, dead
Bullet strikes the helmet's head
And it's all over
For the unknown soldier
It's all over
For the unknown soldier, uh hu-uh
Left! Left! One! Two! Three! Four!
Comp'nee,
Halt!
Preeee-zent!
Arms!
Make a grave for the unknown soldier
Nestled in your hollow shoulder
The unknown soldier.
С альбома The Doors "Waiting For The Sun"(1968)
=================
28. МЕРТВЫЕ
=================
Сердца их были сотканы из смеха и печали,
К веселью устремлялись, грусть разбросав вдали,
Прожитые года им доброту отдали,
Закат, рассвет и прочие цвета земли.
Кружились в танце, мелодии заслышав звуки,
Познали дрему, пробуждение, любовь родных сердец,
И суету, и одиночество, друзей надежных руки,
Касание цветов и щек. Теперь всему конец.
Смеялись над дыханьем ветропеременной розы
Ручьи, согретые полуденным теплом.
Всесильные морозы
Сковали танец волн холодною рукой,
Забрав у расплескавшегося чуда
славу полномочий,
Собрав и поместив под ледяной покой
Нетленное блистание в объем вселенской ночи.
(2002)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/1061
Rupert Brooke
THE DEAD
These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.
There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, witli a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.
РУПЕРТ БРУК
(Brooke, Rupert Chawner; 1887-1915)
Английский поэт, эссеист.
Родился в Регби, окончил Кембриджский университет, приобрел известность трудами по истории елизаветинской драмы (John Webster and the Elizabethan Drama, 1916 и др.), был одним из основателей ?Общества Кристофера Марло? (Marlowe Society of Cambridge University).
В начале первой мировой войны добровольцем вступил в морскую пехоту, участвовал в операциях экспедиционного корпуса в районе турецких проливов, скончался в инфекционном госпитале на острове Скирос в Эгейском море.
Добровольное участие в боевых действиях, патриотические военные сонеты, гибель на греческом острове, напомнившая судьбу Байрона, овеяли его имя романтическим ореолом.
При жизни Брука вышел лишь один сборник его стихотворений 1914 and Other Poems (1915), куда вошли как военная, так и избранная довоенная лирика. Посмертные сборники: The Collected Poems (1915), The Old Vicarage, Grantchester (1916), The Collected Poems... with a Memoir by Edward Marsh (1918), The Complete Poems (1932), The Poetical Works. Ed. by G. Keynes (1946).
Сонет The Dead написан в 1913 г. и опубликован в сборнике1914 and Other Poems (1915).
=======================
29. СОСТРАДАНИЕ
=======================
Сострадание - не то, что есть во мне,
Жалость мимолетней мыслей в голове.
И, если ищешь ты плечо всплакнуть,
Будь от моей дорожки в стороне –
Ведь слишком много музыки во мне.
Ты и я – хозяева своей Судьбы –
Ищем утешения не в том,
Но, найдя, вдруг понимаем, все не то, совсем не то,
Несогласье с нами называя злом.
Ведь дарение – отнюдь не принуждение,
Просто чье-то, я так думаю, воображение.
Путь единственный – сказать: Повседневно выживать,
Сделав каждый шаг блаженным ПРО-О-О-О- Одолжением.
Сновидения - лишь достоянье простаков,
Факты – это юным чудеса…
Но когда здесь невмоготу жить станет всем,
Привлечет нас общий путь на небеса.
Ведь дарение – отнюдь не принуждение,
Просто чье-то, я так думаю, воображение.
Путь единственный – сказать: Повседневно выживать,
Сделав каждый шаг блаженным ... О-О-О-Одолжением.
11 ноября 2008 г.
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2008/11/11/568
Uriah Heep
SYMPATHY
(Ken Hensley)
http://www.youtube.com/watch?v=xuRqsVturIw&feature=related
Sympathy just doesn't mean that much to me
Compassion is now compassion in my mind
And if you're looking for a shoulder to cry on
Don't turn your head my way
'Cause I'd rather have my music in a day
You and I are master of our destiny
We look for consolation all the time
Till we find out things are not what they were meant to be oh no
And if it doesn't suit our mood we'll call it crime
Dedication is not an obligation
All I think about someone's imagination
It's the only way to say to live from day to day
To make each passing way a smile succession
Dreams are the possession of the simple man
Reality the fantasy of youth
When living is a problem that is common to us all
We love the only common road to truth
Dedication is not an obligation
All I think about someone's imagination
It's the only way to say to live from day to day
To make each passing way a smile succession
С альбома Uriah Heep ?Firefly? (1976)
=========================
30. РАССВЕТ В ТРАНШЕЯХ
=========================
Ночная мгла ломается на части.
Приходит время друидам показаться.
Мне на рукав вскочило существо –
Смешная сардоническая крыса,
Я мак в то время с бруствера срывал,
Чтобы его за ухо заложить.
Хвостатая, пристрелят, рано или поздно,
Когда прознают про твои
космополитичные замашки.
Сейчас столкнулась ты с рукой британца,
А завтра точно побежишь к германцу,
Понравилось тебе шататься
По спящей зелени нейтральной полосы.
Похоже, внутренне смеешься, когда бежишь
Средь зорких глаз, конечностей прекрасных
высокомерных великанов,
Чьи жизни, по сравнению с твоей,
более случайны
В объятиях капризной смерти.
Обнявши плоть земли
они на рваном поле Франции лежат.
Что видишь ты в глазах солдат,
Когда вопит металл и пламя
Бросается к онемевшим небесам?
Какую слышишь дрожь и сердца ужас?
И даже маки, корни запустив в людские вены,
Кровоточат, роняя лепестки, как капли.
Но мой, что за ухом,
невредим пока,
Лишь поседел слегка от пыли серой.
(2002).
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/1085
Isaac Rosenberg
BREAK OF DAY IN THE TRENCHES
The darkness crumbles away.
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet’s poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies.
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver—what heart aghast?
Poppies whose roots are in man’s veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe—
Just a little white with the dust.
========================
31. БЕССМЕРТНЫЙ ДЬЯВОЛ
========================
Я убивал их, они ж не умирали.
Да, убивал, весь день, всю ночь
Их всех! Без отдыха и сна, но окружали,
Отрезав мне пути к отходу прочь.
В агонии полупомешано метался,
Кровями вражьими руки обагрил,
Но тщетно, – сколько не старался,
Сползалось их раз в тыщу больше, чем убил.
Я бил и бил в кровопролитной злобе,
И бил до той поры, пока хватало сил.
Но полз по телесам к моей утробе
Тот дьявол, что бессмертным был.
Я раньше думал: Дьявол – состояние хмельное,
Усмешка женщины или иная ложь,
Его я называл Вельзевулом, Сатаною,
Теперь ему я знаю имя:
Дьявол – Вошь!
(2002)
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/03/29/1236
Isaac Rosenberg
THE IMMORTALS
I killed them, but they would not die.
Yea! All the day and all the night
For them I could not rest nor sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain—for faster than I slew
They rose more cruel than before.
I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
I used to think the Devil hid
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.
Стихотворение The Immortals, датированное 1917 г.,
опубликовано в сборнике "Collected Works" (1937).
АЙЗЕК РОУЗЕНБЕРГ
(Rosenberg, Isaac; 1890-1918)
Английский поэт. Родился в Бристоле в семье рабочего, иммигранта из Восточной Европы. Получил среднее образование. Работал гравером в издательстве; в 1911–1914 гг. учится в Школе Слейда, художественном училище при Лондонском университете. В 1915 г. призван в армию, воевал во Франции, где и погиб в 1918 г.
При жизни Роузенберга вышли ограниченным тиражом два небольших сборника его ранних стихов Night and Day (1912) и Youth (1915) и поэтическая драма Moses (1916).
?Окопные? стихи Роузенберга, прославившие его как поэта, опубликованы посмертно: Poems (1922), Collected Works (1937 – с предисловием 3игфрида Сэссуна).
========================
32. ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!
========================
Все толкуют, говорят:
ВЕЩИзм, ХИППИизм, ТАЩИзм, МАРАЗМ,
СКАНДАЛизм, МОРАЛизм
ЭТОТ-изм, ТОТ-али-ТАРИ-зм, -изм, -изм, -изм!
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Все болтают и твердят:
"МИНИСТР, ДУРНИистр, баЛЮСТРЫ, КАНИСТРЫ,
ЕПИСКОПЫ, РАВВИНЫ, Hi-Fi-МАГАЗИНЫ,
ПОП ДИВЫ, БЫВАЙ, ПРОШАЙ!
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Мы же скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Все мне хором говорят:
РЕВОЛЮЦИЯ, ЭВОЛЮЦИЯ, МАСТУРБАЦИЯ,
ФЛАГЕТАЦИЯ, РЕГУЛЯЦИЯ, МЕДИТАЦИЯ,
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННОЙ НАЦИИ,
ПОЗДРАВЛЯции!
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Все болтают и твердят:
Джон и Йоко, Тимми Лири, Розмари,
Томми Смотер, Бобби Дилан, Томми Купер,
Дерек Тэйлор, Норман Мэйлер, Аллен Гинзберг!
Харе Кришна, Харе, Харе Кришна.
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
А мы все скажем: "ДАЙТЕ МИРУ ШАНС!"
Перевод Александра Булынко http://www.stihi.ru/2009/02/22/3489
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
АВТОРА ПЕРЕВОДА:
Тим Лири (Timothy Leary, 1920-1996) - американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических наркотиков, разработчик программного обеспечения (одни из первых индексируемых ЭВМ). Основные работы - ?История будущего?; ?Семь языков Бога?; ?Искушение будущим? и др.
Розмари Вудраф – вдова Тимоти Лири.
Томми Смотер (настоящее имя – Томас Болин Thomas Bolin. род. в 1937). Американский актер, певец и композитор. Известен под именем персонажа Том Смотер из одноименного сериала (?Tom” Smothers III?).
Боб Дилан (Bob Dylan, настоящее имя - Роберт Аллен Циммерман, Robert Allen Zimmerman, род. в 1941). Американский автор-исполнитель песен, являющийся по данным опроса журнала Rolling Stone вторым (после The Beatles) по значимости фигурой в истории рок-музыки.
Томми Купер (Tommy Cooper, 1921 -1984). Англо-валлийский актер и иллюзионист..
Дерек Тейлор (Derek Taylor, 1932-1997). Пресс-секретарь, работавший с The Beatles, позднее с Beach Boys и The Byrds.
Участвовал в фильмах ?All My Loving? (ТВ, (1968), ?Пусть будет так? (Let It Be 1970), "Представьте себе: Джон Леннон?
Imagine: John Lennon. 1988), Антология Beatles (1995, сериал), в которых играл самого себя.
Норман Мейлер (Norman Kingsley Mailer, 1923—2007). Американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр. Режиссерские работы: ?Дикость-90? (1968), ?Вне закона? (1968), ?Мэйдстоун? (1970), ?Крутые парни не танцуют? (1987 режиссер и сценарист). Актерские работы: ?Рэгтайм? (М.Форман,1981), ?Король Лир? (Ж-Л. Годар, 1987) и др.
Аллен Гинзберг (Irwin Allen Ginsberg, 1926 -1997). Американский поэт второй половины XX века, основатель битничества. Автор знаменитой поэмы ?Вой? (1956).
Харе Кришна мантра (санскр)- известная также как маха-мантра (?великая мантра?) – вайшнавская мантра (рассуждение-гимн) из 16-ти слов, получившая широкую известность за пределами Индии благодаря Международному обществу сознания Кришны, последователи которого известны как кришнаиты.
John Lennon
GIVE PEACE A CHANCE
http://www.youtube.com/watch?v=1OnWAOqZj58
Ev'rybody's talkin' 'bout
Bagism, Shagism, Dragism, Madism,
Ragism, Tagism
This-ism, that-ism, ism ism ism
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
(C'mon)
Ev'rybody's talkin' 'bout
Minister, Sinister, Banisters and Canisters,
Bishops, Fishops, Rabbis,
and Pop Eyes, Bye bye, Bye byes
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
(Let me tell you now)
Ev'rybody's talkin' 'bout
Revolution, Evolution, Masturbation,
Flagellation, Regulation, Integrations,
Mediations, United Nations,
Congratulations
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
Ev'rybody's talkin' 'bout
John and Yoko, Timmy Leary, Rosemary,
Tommy Smothers, Bobby Dylan, Tommy Cooper,
Derek Taylor, Norman Mailer, Alan Ginsberg,
Hare Krishna, Hare Hare Krishna
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
(Repeat 'til the tape runs out)
We make her paint her face and dance
(repeat 6x)
Сингл (1969)
=====================
33. ЧТО ТАМ ЗА ЗВУК
=====================
Что там за звук, что дрожь вызывает,
Эхо плодит перекат к перекату?
– Это солдаты идут, дорогая,
Это всего лишь солдаты.
Вспышки чьи там грозно сверкают,
Светятся ярче и ярче?
- Солнце на стАли горит, дорогая,
Блеском походного марша.
Техника эта зачем боевая
Этим утречком ясным-преясным?
– Лишь для маневров, моя дорогая,
Или же для острастки.
Но к бивакам дорога другая,
К нашим вратам зачем своротили?
– Им поменяли приказ, дорогая,
Просто приказ изменили.
Остановились, коней распрягая,
Раны бинтуют, ищут привала, привала?
– Там не изранен никто, дорогая, –
Лошади их из металла.
К церкви свернут, где служба ночная,
Там где моленья, моленья?
- Эти без приглашения идут, дорогая,
И без благословения!
Крыша нужна им иль ферма пустая?
Будут стоять на постое, постое?
– Нужен им дом наш, моя дорогая,
Дельце их вовсе другое.
Но куда ты спешишь, от меня убегая,
В верности клятву как мог ты давать?
– Клялся любить я тебя, дорогая, –
Время сейчас воевать.
Выбита дверь и взломан замок,
Враг по руинам шагает, шагает,
Мнет чье-то счастье тяжелый сапог,
Глаз волчьим блеском сверкает.
(2002)
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/03/29/1314
Hugh Auden
O WHAT IS THAT SOUND...
О what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.
O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear,
Or perhaps a warning.
O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?
O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear,
None of these forces.
O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.
O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.
O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.
O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН
(Auden, Wystan Hugh; 1907-1973)
Классик английской литературы, поэт, драматург, публицист, критик. Родился в Йорке в семье врача; учился в школе в Норфолке, затем в Оксфордском университете, по окончании которого был школьным учителем, работал на киностудии. Убежденный антифашист, Оден в составе Интернациональной бригады принял участие в гражданской войне в Испании. В 1939 г. переехал в США и в 1946 г. принял американское гражданство, однако в 1956 г. фактически вернулся в Европу, став профессором поэзии в Оксфордском университете.
Позиции антифашизма нашли свое выражение в его творчестве тех лет: в поэтических сборниках Poems (1928—первая книга), Poems (1930), The Orators (1932–стихи и проза), The Dance of Death (1933 – пьеса в стихах и прозе). Look, Stranger! (1936), Another Time (1940); The Dog Beneath the Skin (1935), The Ascent of F 6 (1936), On the Frontier (1938); в поэме Spain (1937), отразившей его опыт участия в гражданской войне в Испании. Поэтические сборники последних лет: The Shield of Achilles (1955), Homage to Clio (1960), About the House (1965), City without Walls (1969), Academic Graffiti (1971), Epistle to a Godson (1972), Thank you, Fog (1974 — посмертно).
Стихотворение O What the sound, датированное 1932 г – из сборника Look, Stranger! (1936).
===========================
34. ОСЛЕПЛЕННЫЙ ПОЗНАНИЕМ
===========================
Ослепленный познанием – живу в суете.
Ослепленный познанием, скажите – я где?
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
Страшно за мир мне, в котором живем.
Тревожно – неразбериха кругом.
Меня удивляет та ложь, что я прочитал,
И изумляют безумства тех, кто мной управлял.
А это дорога ведет в никуда?
А может быть кто-то спасет нас тогда?
И я не поверю, что мы на мели,
Ведь что-то осталось, чтоб верить внутри.
Ослепленный познанием – кручусь в суете,
Но я же не винтик, что можно вертеть?
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
Страшно за мир мне, в котором живем.
Тревожно – неразбериха кругом.
Меня удивляет та ложь, что я прочитал,
И изумляют безумства тех, кто мной управлял.
А это дорога ведет в никуда?
А может быть кто-то спасет нас тогда?
И я не поверю, что мы на мели,
Ведь что-то осталось – та Вера внутри.
Ослепленный познанием – мечусь в суете.
Ослепленный познанием, скажите – я где?
В будущем что там? Опять пустота?
Ослепленный познанием – вокруг суета!
В будущем что там? И там пустота?
Я ослепленный познанием – и всё суета!
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/12/13/2075
Foreigner
BLINDED BY SCIENCE
http://www.youtube.com/watch?v=W4NHuEzOkss
Blinded by science, I'm on the run
Blinded by science, where do I belong?
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
I worry 'bout the world that we live in
I'm worried by all the confusion
I wonder 'bout the lies I've been reading
I wonder where this madness is leading
Is this a road going nowhere?
Or is someone leading us somewhere?
I can't believe we're here for no reason
There must be something we can believe in
Blinded by science, I'm on the run
I'm not an appliance, so don't turn me on
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
I worry 'bout the world that we live in
I'm worried by all the confusion
I wonder 'bout the lies I've been reading
I wonder where this madness is leading
Is this a road going nowhere?
Is someone leading us somewhere?
I can't believe we're here for no reason
There must be something we can believe in
Blinded by science, I'm on the run
I'm not an appliance, don't turn me on
What's in the future, has it just begun
Blinded by science, I'm on the run
Blinded by science, I'm on the run
I'm blinded by science, on the run
С альбома Foreigner ?Head Games? (1979)
=======================================
35. ПЯТЬ СПОСОБОВ УГРОБИТЬ ЧЕЛОВЕКА
=======================================
Есть много хлопотных путей угробить человека:
древнейший –
пусть тащит на себе два скрещенных бревна
на горную вершину и пригвоздите его там.
Чтоб это совершилось,
необходимы вам толпа, обутая в сандалии,
троекратное ?кукареку?,
разодранная плащаница,
губка, немного уксуса
и некто с молотком,
кто ловко забивает гвозди в плоть.
Или выбери обрезок прочной стали,
придай ей форму,
прогнав меж молотом и наковальней,
затем штуковиною этой
пытайтесь продырявить
железные доспехи, одетые на нем.
Для этого нужны вам кони белоснежной масти,
английский перелесок,
опять толпа с луками и стрелами,
как минимум два флага, какой-нибудь вельможа
и замок для проведения пирушки
по случаю его захвата.
Освобождаясь от рыцарских замашек,
вы можете, если ветер позволяет,
направить к жертве удушающие газы.
Здесь декорации такие:
окопы, вырытые на равнинах чавкающей грязи,
и, как не вспомнить, солдатская кирза,
воронки от бомбежек,
вновь грязь, засилье крыс (обычных и штабных),
солдатских песен – дюжина, не более
и шляпы круглые, опять-таки из стали.
В эпоху самолетных сообщений
ты можешь пролетать на расстоянии мили
над выбранною жертвой,
ее ухлопав простым нажатьем кнопки.
Для этого лишь нужно, чтоб разделял вас океан,
две государственных системы,
ряд выдающихся ученых, заводов несколько,
один политик-психопат, простор угробленной земли
ненужной никому с десяток лет.
Все это, как я говорил в начале,
запутано и хлопотно.
Намного проще, вернее и искусней
вам убедиться, что человек живет
в средневековье двадцатого столетья
и разрешить ему остаться там.
(2002)
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2008/03/24/337
Edwin Brock
FIVE WAYS TO KILL A MAN
There are many cumbersome ways to kill a man:
you can make him carry a plank of wood
to the top of a hill and nail him to it. To do this
properly you require a crowd of people
wearing sandals, a cock that crows, a cloak
to dissect, a sponge, some vinegar and one
man to hammer the nails home.
Or you can take a length of steel,
shaped and chased in a traditional way,
and attempt to pierce the metal cage he wears.
But for this you need white horses,
English trees, men with bows and arrows,
at least two flags, a prince and a
castle to hold your banquet in.
Dispensing with nobility, you may, if the wind
allows, blow gas at him. But then you need
a mile of mud sliced through with ditches,
not to mention black boots, bomb craters,
more mud, a plague of rats, a dozen songs
and some round hats made of steels.
In an age of aeroplanes, you may fly
miles above your victim and dispose of him by
pressing one small switch. All you then
require is an ocean to separate you, two
systems of government, a nation's scientists,
several factories, a psychopath and
land that no one needs for several years.
These are, as I began, cumbersome ways
to kill a man. Simpler, direct, and much more neat
is to see that he is living somewhere in the middle
of the twentieth century, and leave him there.
ЭДВИН БРОК
(Edwin Brock, род. 1927)
Английский писатель. Родился в Лондоне, получил среднее образование. В годы войны служил во флоте. Работал журналистом (1947–1951), сотрудником полиции (1951–1959), а также в различных рекламных агентствах. Участник многих поэтических антологий, включая ?Новые строки – 2?.
Перу Брока принадлежат роман The Little White God (1962), сборники стихотворений: An Attempt at Exorcism (1959 – первая книга), A Family Affair (1960), With Love from Judas (1963), A Cold Day at the Zoo (1970), The Portraits and the Poses (1973), Song of Batter Hen (1977), The River and the Train (1979) и др.
Стихотворение 5 Ways to Kill a Man из сборника With Love from Judas (1963).
=====================================
36. ПОКА СОЛНЦЕ ПРОДОЛЖАЕТ СВЕТИТЬ
=====================================
Городов не счесть в полночной тьме,
Каждый город ожидает свой рассвет.
Миллионы думают, как этот день прожить,
Пока солнце не взялось светить.
Пока шар земной буравит небосклон,
Люди затевают ежедневный марафон.
Пока солнце не взялось светить –
Мало тех, кто будет день благодарить.
Люди те, чья жизнь в их словесах,
Забывают посмотреть на небеса.
Новый день пытаются прожить,
До того как солнце не взялось светить.
Интересно, сколько это будет продолжаться?
Когда будет фишка последняя кидаться?
Ежедневно время придвигает нас к тому,
Когда солнце позабудет разогнать ночную тьму.
Городов не счесть в полночной тьме,
Каждый город ожидает свой рассвет.
Миллионы думают, как этот день прожить,
Пока солнце не взялось светить.
18 февраля 2009 г.
Перевод Александра Булынко
http://stihi.ru/2009/02/18/5812
Ten Years After
AS THE SUN STILL BURNS AWAY
http://www.youtube.com/watch?v=CkAPNgZ0NAQ
A thousand cities in the night
Each one waiting for the light
Ten million people plan their day
As the sun still burns away
As the earth just spins in space
People plan their daily race
As the sun still burns away
Few say thank you for the day
All the people in their ties
Forget to look up at the sky
They exist another day
As the sun still burns away
I wonder just how long we'll last
When the final die is cast
Every day brings forth the time
When the sun forgets to shine
A thousand cities in the night
Each one waiting for the light
Ten million people plan their day
As the sun still burns away
С альбома 10 Years After ?Cricklewood Green? (1970)
========================
37. ПОЭТ НА ВОЙНЕ
========================
Я среди тех, кто мир искал,
Но отражал блеск штык-ножа
в своих глазах.
Я с теми, кто слова слагал,
Свое оружие держа –
Стрелу любви – в своих руках.
Я город строил крепче скал
из зыбкого песка.
Тем днем,
когда умру, сойду с ума,
Ты не цепляй ко мне вериги.
Ведь город мой во тьме сиял
Огнем тобой сожженной книги.
(2001)
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/03/29/685
Sidney Keyes
WAR POET
I am the man who looked for peace and found
My own eyes barbed.
I am the man who groped for words and found
An arrow in my hand.
I am the builder whose firm walls surround
A slipping land.
When I grow sick or mad
Mock me not nor chain me:
When I reach for the wind
Cast me not down:
Though my face is a burnt book
And a wasted town.
СИДНИ КЕЙЕС
(Sidney Arthur Kilworth Keyes, 1922-1943)
Английский поэт. Родился в Дартфорде (графство Кент). Окончил среднюю школу, ушел на фронт из Оксфордского университета. Воевал в Северной Африке, погиб в Тунисе.
Поэтическое наследие Кейеса представлено в сборниках: The Iron Laurel (1942), The Cruel Solstice (1944 –посмертно) и Collected Poems (1945 – посмертно).
Стихотворение War Poet опубликовано в сборнике The Cruel Solstice (1944).
========================
38. ПРЕДСТАВЬ
========================
Представь, нет больше рая!
Ты лишь представь - и вот
Здесь ада нет под нами,
А сверху – небосвод.
Представь себе - все люди
Сегодня оживут...
Исчезли государства.
Я знаю сей секрет,
И нет убийств и смерти,
Религий тоже нет.
Представь, все люди-братья,
Живущие в любви...
Ты скажешь, я – мечтатель.
Не я один такой.
Надеюсь, день наступит –
Ты с нами встанешь в строй.
Представь, не будет власти –
Идея из идей!
Ни жадных, ни голодных –
Лишь братство всех людей.
Представь себе – все люди
На всей земле равнЫ...
Ты скажешь, я – мечтатель.
Не я один такой.
Надеюсь, день наступит –
Ты с нами встанешь в строй.
Перевод Александра Булынко http://stihi.ru/2008/08/02/2767
John Lennon
IMAGINE
http://www.youtube.com/watch?v=5bdivFHEIww
Imagine there's no heaven,
It's easy if you try,
No hell below us,
Above us only sky,
Imagine all the people
living for today...
Imagine there's no countries,
It isn't hard to do,
Nothing to kill or die for,
No religion too,
Imagine all the people
living life in peace...
You may say I’m a dreamer,
but I’m not the only one,
I hope some day you'll join us,
and the world will be as one.
Imagine no possesions,
I wonder if you can,
No need for greed or hunger,
A brotherhood of man,
Imagine all the people
Sharing all the world...
You may say I’m a dreamer,
but Im not the only one,
I hope some day you'll join us,
And the world will live as one.
С альбома John Lennon "Imagine" (1971)
===============================
ЭТО ПОКА ВСЕ!
МИРНОГО ВАМ ВСЕМ НЕБА!
Александр Булынко
Метки: