Мирайя, фея Лунных Грёз. 20. Рассказ Дальвейи
Начало здесь – http://stihi.ru/2021/01/26/471
Предыдущая страница – http://stihi.ru/2021/02/28/827
*
20. Сон Мирайи. Продолжение рассказа её матери, феи Дальвейи.
– Деревья тесно покрывали склоны,
Но липы или клёны – не понятно:
Упругий плющ опутал густо кроны,
Вытягивая соки беспощадно.
К подножью ближе царствовал терновник,
Шипами путь к вершине преграждая, –
Премногих неприятностей виновник
Для тех, кто был беспечен, подлетая.
Еще одна опасность притаилась
У входа в Лабиринт, – под облепихой,
В кустах чертополоха, поселилась
Большая Аргиопа, паучиха:
Плетёт зигзагами и полукругом
Тенёта страшные из нити липкой,
Когда закатный луч скользит над Лугом
И мошки мечутся в тумане зыбком.
Казалось, все опасности на свете
Колючие Холмы в себе собрали
И затаили в неприглядном месте…
Но слушай, как с отцом сюда попали:
Твой третий День Рожденья был чудесен, –
Пир завершился к вечеру, не раньше.
Потом мы проводили всех до Леса,
Одной Булейе нужно было дальше,
В Берёзовую Рощу. По мосточкам
Перебежали ручеек искристый –
Уже втроем. И, кланяясь цветочкам,
Мы пролетели вдоль гряды холмистой.
Лавандовая сонная долина
Сиреневым струилась колыханьем…
Вот и берёзы! Соком из кувшина
Сестра нас напоила на прощанье.
*
Пояснения о происхождении некоторых имен героев Сказки:
Мирайя – от ?Мирай? – Принцесса Луны (тюрк. – Ай (Луна))
Булейя – от фр. le bouleau – берёза. Здесь – фея Березовой Рощи, сестра Дальвейи.
Дальвейя – видоизменение моего псевдонима ?Дальвина? ( шведск. имя, означает ?любящая простор?).
*
Продолжение здесь – http://stihi.ru/2021/03/02/569
Предыдущая страница – http://stihi.ru/2021/02/28/827
*
20. Сон Мирайи. Продолжение рассказа её матери, феи Дальвейи.
– Деревья тесно покрывали склоны,
Но липы или клёны – не понятно:
Упругий плющ опутал густо кроны,
Вытягивая соки беспощадно.
К подножью ближе царствовал терновник,
Шипами путь к вершине преграждая, –
Премногих неприятностей виновник
Для тех, кто был беспечен, подлетая.
Еще одна опасность притаилась
У входа в Лабиринт, – под облепихой,
В кустах чертополоха, поселилась
Большая Аргиопа, паучиха:
Плетёт зигзагами и полукругом
Тенёта страшные из нити липкой,
Когда закатный луч скользит над Лугом
И мошки мечутся в тумане зыбком.
Казалось, все опасности на свете
Колючие Холмы в себе собрали
И затаили в неприглядном месте…
Но слушай, как с отцом сюда попали:
Твой третий День Рожденья был чудесен, –
Пир завершился к вечеру, не раньше.
Потом мы проводили всех до Леса,
Одной Булейе нужно было дальше,
В Берёзовую Рощу. По мосточкам
Перебежали ручеек искристый –
Уже втроем. И, кланяясь цветочкам,
Мы пролетели вдоль гряды холмистой.
Лавандовая сонная долина
Сиреневым струилась колыханьем…
Вот и берёзы! Соком из кувшина
Сестра нас напоила на прощанье.
*
Пояснения о происхождении некоторых имен героев Сказки:
Мирайя – от ?Мирай? – Принцесса Луны (тюрк. – Ай (Луна))
Булейя – от фр. le bouleau – берёза. Здесь – фея Березовой Рощи, сестра Дальвейи.
Дальвейя – видоизменение моего псевдонима ?Дальвина? ( шведск. имя, означает ?любящая простор?).
*
Продолжение здесь – http://stihi.ru/2021/03/02/569
Метки: