Ответный сонет N 61

Сонет N 61 Вильяма Шекспира в моём переводе

Твоей ли волей мне велел твой лик:
В усталость ночи тяжесть век открой?
Не ты ль желал прервать забвенья миг,
Наслав своих теней глумливый рой?

Не твой ли дух отправлен был тобой
Издалека следить и обличать
Меня за праздность и за грех любой
Постыдный, чтобы ревность оправдать?

О, нет! Твоя любовь не так сильна.
Меня лишает сна любовь моя.
Прогнать покой способна лишь она,
Из-за неё твой страж навечно я:

Я вижу, как не спишь ты где-то, мне
Недосягаем, а другим - вполне.

Ответный сонет N 61

Я знаю, как тяжёлый полог ночи
Приманивает в темноту раздор,
Как мысли вдаль несутся что есть мочи -
Их Ревность жалит, не жалея шпор.

Любовь чуть слышно в уголке трепещет,
Как мотылёк над пламенем свечи.
А тени обступают в круг зловещий
И сдерживают робкий крик - молчи!

Гони ночных кошмаров липкий ужас
И паутинных мыслей виражи.
Любовь сильней, чем ревностная стужа.
Ты шпорами её вооружи.

И для меня вдали ночной час долог.
Но утро встречи сбросит мрачный полог.

Метки:
Предыдущий: У женщины так много ароматов
Следующий: УАЗ вечный скиталец