Ответный сонет N 61
Сонет N 61 Вильяма Шекспира в моём переводе
Твоей ли волей мне велел твой лик:
В усталость ночи тяжесть век открой?
Не ты ль желал прервать забвенья миг,
Наслав своих теней глумливый рой?
Не твой ли дух отправлен был тобой
Издалека следить и обличать
Меня за праздность и за грех любой
Постыдный, чтобы ревность оправдать?
О, нет! Твоя любовь не так сильна.
Меня лишает сна любовь моя.
Прогнать покой способна лишь она,
Из-за неё твой страж навечно я:
Я вижу, как не спишь ты где-то, мне
Недосягаем, а другим - вполне.
Ответный сонет N 61
Я знаю, как тяжёлый полог ночи
Приманивает в темноту раздор,
Как мысли вдаль несутся что есть мочи -
Их Ревность жалит, не жалея шпор.
Любовь чуть слышно в уголке трепещет,
Как мотылёк над пламенем свечи.
А тени обступают в круг зловещий
И сдерживают робкий крик - молчи!
Гони ночных кошмаров липкий ужас
И паутинных мыслей виражи.
Любовь сильней, чем ревностная стужа.
Ты шпорами её вооружи.
И для меня вдали ночной час долог.
Но утро встречи сбросит мрачный полог.
Твоей ли волей мне велел твой лик:
В усталость ночи тяжесть век открой?
Не ты ль желал прервать забвенья миг,
Наслав своих теней глумливый рой?
Не твой ли дух отправлен был тобой
Издалека следить и обличать
Меня за праздность и за грех любой
Постыдный, чтобы ревность оправдать?
О, нет! Твоя любовь не так сильна.
Меня лишает сна любовь моя.
Прогнать покой способна лишь она,
Из-за неё твой страж навечно я:
Я вижу, как не спишь ты где-то, мне
Недосягаем, а другим - вполне.
Ответный сонет N 61
Я знаю, как тяжёлый полог ночи
Приманивает в темноту раздор,
Как мысли вдаль несутся что есть мочи -
Их Ревность жалит, не жалея шпор.
Любовь чуть слышно в уголке трепещет,
Как мотылёк над пламенем свечи.
А тени обступают в круг зловещий
И сдерживают робкий крик - молчи!
Гони ночных кошмаров липкий ужас
И паутинных мыслей виражи.
Любовь сильней, чем ревностная стужа.
Ты шпорами её вооружи.
И для меня вдали ночной час долог.
Но утро встречи сбросит мрачный полог.
Метки: