Из чешской поэзии, Виктор Дик
ДИК ВИКТОР / 1877–1931/
Песня путника.
В мельканьи трудных лет
я понял, я постиг,
шагов напрасных нет,
усилий нет пустых.
Слова придут в свой час
и эхо, наконец.
Большая вера в нас
оставит свой рубец.
Прорежет свет зеркал
сырых туманов муть.
Все те, кто нас терзал,
пройдут за нами путь.
Перевод А. Чулкова
Источник -Сайт "Чешская поэзия
В переводах Александра Чулкова"
В мёртвой заводи
1.
Над заводью умершей — тишина.
И Бог, и люди заводь ту забыли.
Мелка она иль глубока она?
Цветочный аромат — и запах гнили.
Здесь жизнь и смерть навеки сплетены.
Здесь полумрак, и сердце бьётся слабо.
И крики безысходностью полны —
То в сумерках заголосили жабы…
Здесь тростникам неведом плеск весла,
И голоса звучат мольбой неясной.
В той заводи умершей, полной зла,
Шипенье чье-то вечное: ?Напрасно…?
2.
Кипит поток! И с ним не совладать —
Рвёт берега, от края и до края!
И цели невозможно угадать —
Он мечется, даря и забирая!
Какая жизнь! Какой великий миг!
Меняется болото, оживает!
Порыв стихии в заводь ту проник —
Какие вдаль трофеи уплывают!
Вон мост — снесён волною бунтовской.
Разбилась лодка, в щепки разметалась.
И прошлое, на дне найдя покой —
В неясном гуле — песнями осталось!
Мы с берега глядим. И как живём?
Миг или день, иль вечность пролетела?
Поток, ты свят в стремлении своём!
Так здравствуй же — и делай свое дело!
3.
...и будут снова тишина и тлен
В заводи мёртвой, позабытой всеми?
Смрад гуще. Нет иных здесь перемен,
И сумерки темны — в любое время?
Что ж, прозябать на этом берегу —
Закон судьбы, жестокий, непреложный?
Не верю я. Поверить не могу!
Жить, как вчера, здесь больше невозможно!
Перевод — И. Полякова
Источник - http://fantlab.ru/blogarticle9914
Комментарии
Песня путника.
В мельканьи трудных лет
я понял, я постиг,
шагов напрасных нет,
усилий нет пустых.
Слова придут в свой час
и эхо, наконец.
Большая вера в нас
оставит свой рубец.
Прорежет свет зеркал
сырых туманов муть.
Все те, кто нас терзал,
пройдут за нами путь.
Перевод А. Чулкова
Источник -Сайт "Чешская поэзия
В переводах Александра Чулкова"
В мёртвой заводи
1.
Над заводью умершей — тишина.
И Бог, и люди заводь ту забыли.
Мелка она иль глубока она?
Цветочный аромат — и запах гнили.
Здесь жизнь и смерть навеки сплетены.
Здесь полумрак, и сердце бьётся слабо.
И крики безысходностью полны —
То в сумерках заголосили жабы…
Здесь тростникам неведом плеск весла,
И голоса звучат мольбой неясной.
В той заводи умершей, полной зла,
Шипенье чье-то вечное: ?Напрасно…?
2.
Кипит поток! И с ним не совладать —
Рвёт берега, от края и до края!
И цели невозможно угадать —
Он мечется, даря и забирая!
Какая жизнь! Какой великий миг!
Меняется болото, оживает!
Порыв стихии в заводь ту проник —
Какие вдаль трофеи уплывают!
Вон мост — снесён волною бунтовской.
Разбилась лодка, в щепки разметалась.
И прошлое, на дне найдя покой —
В неясном гуле — песнями осталось!
Мы с берега глядим. И как живём?
Миг или день, иль вечность пролетела?
Поток, ты свят в стремлении своём!
Так здравствуй же — и делай свое дело!
3.
...и будут снова тишина и тлен
В заводи мёртвой, позабытой всеми?
Смрад гуще. Нет иных здесь перемен,
И сумерки темны — в любое время?
Что ж, прозябать на этом берегу —
Закон судьбы, жестокий, непреложный?
Не верю я. Поверить не могу!
Жить, как вчера, здесь больше невозможно!
Перевод — И. Полякова
Источник - http://fantlab.ru/blogarticle9914
Комментарии
Метки: