36 сонет Шекспира Художественный перевод
Сонет 36
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-36-ru.html
----------
Разделены должны быть мы с тобой,
хоть связаны единственной любовью.
Нести обет один я буду свой,
перед коварством я не дрогну бровью.
Ты у меня одна, но я убит,
что зло имеет маски, как у мима.
Жестокий рок несчастьем плодовит:
крадет часы счастливые с любимой.
Чтоб честь, тобой оказанная мне,
не навлекала на тебя позора,
не будем больше мы наедине,
не подниму с тобой при встрече взора.
Расположения не выдавай
и чувства в глубине души скрывай.
Оригинальный текст и его перевод
----------
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-36-ru.html
----------
Разделены должны быть мы с тобой,
хоть связаны единственной любовью.
Нести обет один я буду свой,
перед коварством я не дрогну бровью.
Ты у меня одна, но я убит,
что зло имеет маски, как у мима.
Жестокий рок несчастьем плодовит:
крадет часы счастливые с любимой.
Чтоб честь, тобой оказанная мне,
не навлекала на тебя позора,
не будем больше мы наедине,
не подниму с тобой при встрече взора.
Расположения не выдавай
и чувства в глубине души скрывай.
Оригинальный текст и его перевод
----------
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
Метки: