Перевод. У. Шекспир Сонет 26
Ты властелин души моей покорной,
Привязанность наивна и нема.
К тебе, в моём посланье стихотворном,
Долг уваженья, а не блеск ума.
В простых словах и чувствах обнажённых,
Надеюсь я, увидишь чистоту.
Прикроешь ты в сознанье утончённом
Моей души святую наготу.
И в тот момент, когда звезда надежды
Укажет к счастью милостиво путь,
Обрядит стан в красивые одежды,
Ты смог бы сразу на меня взглянуть…
Тогда открыто о любви скажу,
А до того не преступлю межу.
Привязанность наивна и нема.
К тебе, в моём посланье стихотворном,
Долг уваженья, а не блеск ума.
В простых словах и чувствах обнажённых,
Надеюсь я, увидишь чистоту.
Прикроешь ты в сознанье утончённом
Моей души святую наготу.
И в тот момент, когда звезда надежды
Укажет к счастью милостиво путь,
Обрядит стан в красивые одежды,
Ты смог бы сразу на меня взглянуть…
Тогда открыто о любви скажу,
А до того не преступлю межу.
Метки: