Время
Лоик ШЕРАЛИ
(Перевод с таджикского)
Приходят дни.
Идут
Сквозь наши мысли дни,
Проходят сквозь сердца бесчисленные дни.
С известьем о часах свиданий и разлук
Наш путь пересекут и пробегут они.
Все думаем:
Теперь
Нам лучше стать пора
И множить, что ни день,
Деяния добра,
Чтоб наша жизнь была
Все более мудра,
Чтоб завтра нам не быть
Такими, как вчера.
Как быть,
Коль вечер пуст, другой - еще пустей?
Сегодня, как вчера, - ошибки, кутерьма...
Увидишь ты, познав адамовых детей,
Несовершенность чувств
И слепоту ума.
Как странно!
Губим дни, чтоб свой покой сберечь,
Отталкиваем дни, обузу скинув с плеч,
И время убивать не устаем затем,
Чтобы оно с собой нас не могло увлечь.
Покуда не поймем, что пролететь, как дым,
Всем с горечью пройти нам суждено самим.
Как странно!
Столько в нас прозрений и ума,
Но убываем день.
Как странно!
Ум увяз, и, сведущи весьма,
Мы убываем день,
Пока не узнаем, что, день за днем губя,
Убили и себя.
Хочу, чтоб крылья мы расправили теперь
В летящих временах и устремились в путь,
Чтоб указать в миры распахнутую дверь,
Чтоб запертую дверь широко распахнуть.
Что делаем, когда бездельничаем мы?
И кто мы - без труда кто даст нам жизнь взаймы?
Венеры и Луны сумели мы достичь,
Но как себя постичь,
Себя извлечь из тьмы?
О, вы, кто с детских лет не чужды миру чувств,
Пора пришла - свой труд сквозь время пронести!
О, вы, кому, как свет, дарован мир искусств,
Во времени свой след оставьте, как в пути!
Проходят дни,
Идут
Сквозь наше бытие,
Сквозь мысли, сквозь сердца,
И если думать лень
И мы не можем взять у времени свое,
То, как убийца наш, проходит каждый день.
(Перевод с таджикского)
Приходят дни.
Идут
Сквозь наши мысли дни,
Проходят сквозь сердца бесчисленные дни.
С известьем о часах свиданий и разлук
Наш путь пересекут и пробегут они.
Все думаем:
Теперь
Нам лучше стать пора
И множить, что ни день,
Деяния добра,
Чтоб наша жизнь была
Все более мудра,
Чтоб завтра нам не быть
Такими, как вчера.
Как быть,
Коль вечер пуст, другой - еще пустей?
Сегодня, как вчера, - ошибки, кутерьма...
Увидишь ты, познав адамовых детей,
Несовершенность чувств
И слепоту ума.
Как странно!
Губим дни, чтоб свой покой сберечь,
Отталкиваем дни, обузу скинув с плеч,
И время убивать не устаем затем,
Чтобы оно с собой нас не могло увлечь.
Покуда не поймем, что пролететь, как дым,
Всем с горечью пройти нам суждено самим.
Как странно!
Столько в нас прозрений и ума,
Но убываем день.
Как странно!
Ум увяз, и, сведущи весьма,
Мы убываем день,
Пока не узнаем, что, день за днем губя,
Убили и себя.
Хочу, чтоб крылья мы расправили теперь
В летящих временах и устремились в путь,
Чтоб указать в миры распахнутую дверь,
Чтоб запертую дверь широко распахнуть.
Что делаем, когда бездельничаем мы?
И кто мы - без труда кто даст нам жизнь взаймы?
Венеры и Луны сумели мы достичь,
Но как себя постичь,
Себя извлечь из тьмы?
О, вы, кто с детских лет не чужды миру чувств,
Пора пришла - свой труд сквозь время пронести!
О, вы, кому, как свет, дарован мир искусств,
Во времени свой след оставьте, как в пути!
Проходят дни,
Идут
Сквозь наше бытие,
Сквозь мысли, сквозь сердца,
И если думать лень
И мы не можем взять у времени свое,
То, как убийца наш, проходит каждый день.
Метки: