8 сонет Шекспира Художественный перевод
Сонет 8
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html
----------
Обворожительная музыка души,
но ты грустишь от звуков мелодичных.
Ты почему избавиться спешишь
от удовольствий, так тебе привычных?
Созвучие настроенных сторон,
соединенных в брачные союзы,
так оскорбляют музыкальный тон
твоей безбрачной партии для Музы.
Взаимодействие послушных струн
не нарушают слаженный порядок,
напоминая партией одну
семью, где нотой главной слышим радость.
И день, и ночь преследуют слова:
у одиночества горьки права.
Оригинальный текст и его перевод
----------
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
_Сам_ музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных _струн_ [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
_так это потому_, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько _голосов_ кажутся
одним _голосом_,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html
----------
Обворожительная музыка души,
но ты грустишь от звуков мелодичных.
Ты почему избавиться спешишь
от удовольствий, так тебе привычных?
Созвучие настроенных сторон,
соединенных в брачные союзы,
так оскорбляют музыкальный тон
твоей безбрачной партии для Музы.
Взаимодействие послушных струн
не нарушают слаженный порядок,
напоминая партией одну
семью, где нотой главной слышим радость.
И день, и ночь преследуют слова:
у одиночества горьки права.
Оригинальный текст и его перевод
----------
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
_Сам_ музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных _струн_ [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
_так это потому_, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько _голосов_ кажутся
одним _голосом_,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
Метки: