Леа Гольдберг. Сонет без названия
МЕНОРА* (название переводчика)
Всю ночь не гаснет лампа на столе
И свет ее так мягок и отраден.
Я чувствую волнение в груди,
Стихи ложатся на листы тетради.
Все та же лампа на столе.И память оживает,
И снова тени на стене дрожат,
Рука белеет, время исчезает
И не вернется никогда назад.
Все та же лампа на столе сейчас,
И пляшут тени на прозрачном абажуре,
Но свет моих лучистых глаз погас,
Как гаснет пламя при порывах бури.
И как последний эпизод в главе,
Не гаснет только лампа на столе.
* менора - лампа, светильник (иврит)
перевод Виктории Эфрос
Всю ночь не гаснет лампа на столе
И свет ее так мягок и отраден.
Я чувствую волнение в груди,
Стихи ложатся на листы тетради.
Все та же лампа на столе.И память оживает,
И снова тени на стене дрожат,
Рука белеет, время исчезает
И не вернется никогда назад.
Все та же лампа на столе сейчас,
И пляшут тени на прозрачном абажуре,
Но свет моих лучистых глаз погас,
Как гаснет пламя при порывах бури.
И как последний эпизод в главе,
Не гаснет только лампа на столе.
* менора - лампа, светильник (иврит)
перевод Виктории Эфрос
Метки: