Леа Гольдберг. Сонет без названия

МЕНОРА* (название переводчика)


Всю ночь не гаснет лампа на столе
И свет ее так мягок и отраден.
Я чувствую волнение в груди,
Стихи ложатся на листы тетради.

Все та же лампа на столе.И память оживает,
И снова тени на стене дрожат,
Рука белеет, время исчезает
И не вернется никогда назад.

Все та же лампа на столе сейчас,
И пляшут тени на прозрачном абажуре,
Но свет моих лучистых глаз погас,
Как гаснет пламя при порывах бури.

И как последний эпизод в главе,
Не гаснет только лампа на столе.

* менора - лампа, светильник (иврит)

перевод Виктории Эфрос

Метки:
Предыдущий: XI. Папоротник
Следующий: IX. Лицедей