В. Шекспир сонет 67 художественный перевод
Сонет 67
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
О him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
О почему же он должен жить _в одно время_ с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета _лица_?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна? {*}
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его _красоты_,
и, гордясь многими _своими творениями_, она живет только за
его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она
обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
Зачем он должен рядом жить с пороком,
Собой облагораживая грех,
Который, правя в обществе жестоком,
Цветёт и вечно празднует успех?
Фальшивкой, подражающей портрету,
К чему писать подобие лица
И лживому, убогому сонету
Строкой порочить истины Творца?
Страдая что Природа обнищала,
Хоть может полноводной быть рекой,
Когда другой казны осталось мало -
Его гордится правящей рукой.
Чтоб знать, каким богатством обладала,
До нынешних времён хранит с начала.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
О him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
О почему же он должен жить _в одно время_ с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета _лица_?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна? {*}
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его _красоты_,
и, гордясь многими _своими творениями_, она живет только за
его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она
обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
Зачем он должен рядом жить с пороком,
Собой облагораживая грех,
Который, правя в обществе жестоком,
Цветёт и вечно празднует успех?
Фальшивкой, подражающей портрету,
К чему писать подобие лица
И лживому, убогому сонету
Строкой порочить истины Творца?
Страдая что Природа обнищала,
Хоть может полноводной быть рекой,
Когда другой казны осталось мало -
Его гордится правящей рукой.
Чтоб знать, каким богатством обладала,
До нынешних времён хранит с начала.
Метки: