Шекспир. Вальс-сонет 76
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Сонеты мои лишены красоты новомодной,
они однотипны и чужды крутых перемен.
Я не обращаюсь к стилистике глупой и сложной,
к словам, выражениям странным, пришедшим извне.
Пишу об одном неизменно, всегда в том же стиле,
в ?одежду?, известную всем, наряжаю свой слог.
Но миру слова эти имя моё возвестили
и людям явили ?родителя? пламенных строк.
Так знай, дорогая: стихи я тебе посвящаю,
моя постоянная тема в них – ты и любовь.
Улучшить хочу их, в обновки слова наряжаю
без толку, как мот, что, потратив всё, в долг лезет вновь.
Как солнце для нас – ежедневно и старо, и ново,
вот так и любовь моя вторит известное слово.
1 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-76-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_76.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Сонеты мои лишены красоты новомодной,
они однотипны и чужды крутых перемен.
Я не обращаюсь к стилистике глупой и сложной,
к словам, выражениям странным, пришедшим извне.
Пишу об одном неизменно, всегда в том же стиле,
в ?одежду?, известную всем, наряжаю свой слог.
Но миру слова эти имя моё возвестили
и людям явили ?родителя? пламенных строк.
Так знай, дорогая: стихи я тебе посвящаю,
моя постоянная тема в них – ты и любовь.
Улучшить хочу их, в обновки слова наряжаю
без толку, как мот, что, потратив всё, в долг лезет вновь.
Как солнце для нас – ежедневно и старо, и ново,
вот так и любовь моя вторит известное слово.
1 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-76-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_76.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Метки: