В. Шекспир сонет 90 художественный перевод
Сонет 90
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.
Покинь меня сейчас, так будет лучше,
Когда весь мир решил судить, виня.
Фортуна не сумеет ранить глубже -
Не стань потерей худшей для меня.
Придя, не утешай - сумею вскоре
Оправиться, смирив свою печаль,
Чтоб после шторма успокоить море,
Оттягивая гибели вуаль.
Оставь как все, но не последним только,
Уже почти привык к обид пальбе,
В потоке бед будь первым, как ни горько,
Чтоб сразу видеть худшее в судьбе.
Забудутся другие беды вскоре,
Когда любви потеря - это горе.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.
Покинь меня сейчас, так будет лучше,
Когда весь мир решил судить, виня.
Фортуна не сумеет ранить глубже -
Не стань потерей худшей для меня.
Придя, не утешай - сумею вскоре
Оправиться, смирив свою печаль,
Чтоб после шторма успокоить море,
Оттягивая гибели вуаль.
Оставь как все, но не последним только,
Уже почти привык к обид пальбе,
В потоке бед будь первым, как ни горько,
Чтоб сразу видеть худшее в судьбе.
Забудутся другие беды вскоре,
Когда любви потеря - это горе.
Метки: