Сонеты Шекспира. 20 сонет
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Sonnet 20 by William Shakespeare в оригинале
20 сонет Шекспира в авторском переложении
Ты не уступишь женщине красою,
Таким тебя Природа создала...
Куда бы рок в года не удалял -
Ты обладаешь властью надо мною.
До женщин мало дела мне: не стоят
Внимания ни красноречьем глаз,
Ни модным обольщением прикрас,
Ни откровеньем сожалений в стонах? ..
Ты создавался женщиною, но
Творец в своё создание влюбился
И... потрясённый!- обокрал меня.
От передержек мне не всё равно:
Сокровище любви своей для быта
И для меня разумно разменяй.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ.
20.
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва, и заставь землю поглотить ее собственный
драгоценный приплод; вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови; проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время, со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление: своими часами не изрежь прекрасное
чело моего возлюбленного, не начерти на нем линий своим древним пером. Его, в своем беге,
оставь невредимым как образец красоты для будущих людей. Впрочем, делай самое худшее,
древнее Время: несмотря на твой вред, мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Sonnet 20 by William Shakespeare в оригинале
20 сонет Шекспира в авторском переложении
Ты не уступишь женщине красою,
Таким тебя Природа создала...
Куда бы рок в года не удалял -
Ты обладаешь властью надо мною.
До женщин мало дела мне: не стоят
Внимания ни красноречьем глаз,
Ни модным обольщением прикрас,
Ни откровеньем сожалений в стонах? ..
Ты создавался женщиною, но
Творец в своё создание влюбился
И... потрясённый!- обокрал меня.
От передержек мне не всё равно:
Сокровище любви своей для быта
И для меня разумно разменяй.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ.
20.
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва, и заставь землю поглотить ее собственный
драгоценный приплод; вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови; проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время, со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление: своими часами не изрежь прекрасное
чело моего возлюбленного, не начерти на нем линий своим древним пером. Его, в своем беге,
оставь невредимым как образец красоты для будущих людей. Впрочем, делай самое худшее,
древнее Время: несмотря на твой вред, мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым
Метки: