Ирина Римарева
Вдова
(прощальный сонет Цурэна)***Как лист увядший падает на душу,Так и любовь, что некролог сплела.С клюкой к могиле старой подвела,Ту женщину, что не желала слушать.Потеря в сердце сжалась, как змея,У домочадцев заложил...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-02 16:00:10
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-02 16:00:10
Вдова
(прощальный сонет Цурэна)***Как лист увядший падает на душу,Так и любовь, что некролог сплела.С клюкой к могиле старой подвела,Ту женщину, что не желала слушать.Потеря в сердце сжалась, как змея,У домочадцев заложил...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-02 16:00:10
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-02 16:00:10
Лот
В качестве иллюстрации: фотоарт Джейми Болдриджа (Jamie Baldridge).***(прощальный сонет Цурэна)***Как лист увядший падает на душуИ пролетает, чуть коснувшись, сквозь,Ловлю своё я отраженье в луже,Как пёс бездомный,...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-02 16:00:10
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-02 16:00:10
Лот
В качестве иллюстрации: фотоарт Джейми Болдриджа (Jamie Baldridge).***(прощальный сонет Цурэна)***Как лист увядший падает на душуИ пролетает, чуть коснувшись, сквозь,Ловлю своё я отраженье в луже,Как пёс бездомный,...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-02 16:00:10
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-02 16:00:10
Инъекция краткой смерти
John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680) The Dying Lover to His Prick Happy spark of heavenly flame! Pride and wonder of man's frame! Why is pleasure so soon flying? Why so short this bliss of dying? Cease, fond pego, cea...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-23 08:00:09
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-23 08:00:09
Юная Дева - Старому хрену
В качестве иллюстрации: шокирующая работа от Joel-Peter Witkin.***John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680) A Song of a Young Lady to Her Ancient Lover Ancient Person, for whom I All the flattering youth defy, Long...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:17 |Время:2024-10-21 18:00:10
Просмотр чисел:17 |Время:2024-10-21 18:00:10
Юная Дева - Старому хрену
В качестве иллюстрации: шокирующая работа от Joel-Peter Witkin.***John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680) A Song of a Young Lady to Her Ancient Lover Ancient Person, for whom I All the flattering youth defy, Long...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-21 18:00:11
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-21 18:00:11
Безумная песня
William Blake MAD SONG The wild winds weep, And the night is a-cold; Come hither, Sleep, And my griefs unfold: But lo! the morning peeps Over the eastern steeps, And the rustling beds of dawn The earth do scorn. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-19 22:00:09
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-19 22:00:09
Безумная песня
William Blake MAD SONG The wild winds weep, And the night is a-cold; Come hither, Sleep, And my griefs unfold: But lo! the morning peeps Over the eastern steeps, And the rustling beds of dawn The earth do scorn. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-19 22:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-19 22:00:08
Я рос в твоей тени
William Blake IN A MIRTLE SHADE Why should I be bound to thee, О my lovely mirtle tree? Love, free love, cannot be bound To any tree that grows on ground. O, how sick & weary I Underneath my mirtle lie, Like to dung...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Римарева
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-19 11:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-19 11:00:09