В. Шекспир сонет 58 художественный перевод
Сонет 58
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Да избавит бог {*}, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений
или желал получить из твоих рук отчет о _проведенных_ часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
будет досуг _для меня_.
О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти {**},
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, _и_ тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
Избавь, Господь, рабом меня создавший,
Чтоб стать хотел свидетелем забав,
Иль получить отчёт, скажу без фальши,
В смирении досуг твой ждать избрав.
Терплю, когда поманишь ожидая,
С тобой разлука для меня - тюрьма,
Не обижаюсь, глубоко страдая -
Отказов частых на душе зима.
Где пожелаешь быть имеешь право,
Прощай себя за все свои грехи,
Свободен ты, но, рассуждая здраво,
Прошу - пойми всю боль моей тоски.
Я буду ждать, хоть это сущий ад,
Не осуждая - прав, иль виноват.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Да избавит бог {*}, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений
или желал получить из твоих рук отчет о _проведенных_ часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
будет досуг _для меня_.
О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти {**},
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, _и_ тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
Избавь, Господь, рабом меня создавший,
Чтоб стать хотел свидетелем забав,
Иль получить отчёт, скажу без фальши,
В смирении досуг твой ждать избрав.
Терплю, когда поманишь ожидая,
С тобой разлука для меня - тюрьма,
Не обижаюсь, глубоко страдая -
Отказов частых на душе зима.
Где пожелаешь быть имеешь право,
Прощай себя за все свои грехи,
Свободен ты, но, рассуждая здраво,
Прошу - пойми всю боль моей тоски.
Я буду ждать, хоть это сущий ад,
Не осуждая - прав, иль виноват.
Метки: