12 сонет Шекспира Художественный перевод
Сонет 12
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-12-ru.html
----------
Когда считаю отзвуки шагов,
которыми уходит в вечность время,
считаю я удары от часов,
что возлагают нам ночное бремя.
Когда смотрю на кудри седины
и вижу увядающей фиалку
и дерево без собственной вины,
похожее на согнутую палку,
и зелень лета, сжатую в снопы,
которые везут на серых дрогах,
тогда я думаю о том, что ты
исчезнешь с красотой своей в дороге.
От серпа Времени нас защитит
потомство наше, словно крепкий щит.
Оригинальный текст и его перевод
----------
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-12-ru.html
----------
Когда считаю отзвуки шагов,
которыми уходит в вечность время,
считаю я удары от часов,
что возлагают нам ночное бремя.
Когда смотрю на кудри седины
и вижу увядающей фиалку
и дерево без собственной вины,
похожее на согнутую палку,
и зелень лета, сжатую в снопы,
которые везут на серых дрогах,
тогда я думаю о том, что ты
исчезнешь с красотой своей в дороге.
От серпа Времени нас защитит
потомство наше, словно крепкий щит.
Оригинальный текст и его перевод
----------
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.
Метки: