Сонет о переводе

В продолжение темы:
?Сонет о переводе?
Яков Матис

?Когда на ум совсем ничто нейдёт...
...
берёшься за великих перевод?.

http://www.stihi.ru/2012/03/27/146


* * *

СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ

Хоть скуден мой словарный арсенал,
Родной язык освоен еле-еле,
Но перевод... – знаток я в этом деле,
Уже почти что профессионал.

Пусть даже автор текст свой не узнал,
Иду я напролом к заветной цели,
А критикам отвечу: ?Надоели!
И врёт не перевод – оригинал?.

Да, языков не знаю! Что такого?
Я – мастер поэтического слова!
К чему же напрягаться без конца?

Да тут любой пассаж себе позволишь,
Узнав, что переводчик от творца...
Что рознится он именем всего лишь.*



* ?Переводчик от творца только?что? именем рознится? (В. Тредиаковский)


Метки:
Предыдущий: Юрий Завадский. День 11
Следующий: Ханс Арп. Уточная конфигурация