В. Шекспир сонет 82 художественный перевод

Сонет 82
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой
и, значит, можешь без позора _для себя_ прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить
каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью {*},
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую _хвалу, несущую_ печать этого
усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах _своего_ истинного друга;
а их грубое художество лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.


Ты с Музою моей не обручён
И не считай зазорным для себя,
Слова, где посвящения поклон
Читать, благословляя и любя.

И внешностью прекрасной, и умом
Намного превосходишь все хвалы,
Во времени новейшем, как в любом
Их ищешь, хоть они всегда малы.

Да будет так, любовь моя, но всё ж,
Какой бы ни придуман был приём,
Портрет, мной нарисованный, похож -
Ты точно в строках друга отражён.

Сгущают краски для бескровных лиц,
Тебя ж писать - не нужно небылиц.

Метки:
Предыдущий: Объяснение
Следующий: Разочарованье