Шекспир... Cонет 98

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…


Сонет 98


Оригинальный текст и его подстрочный перевод

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:

С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель - облаченный во весь свой наряд -
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн<*> смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
или срывать их<**> с великолепного лона, на котором они росли;
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью<***>, я играл с ними


***

Сонет 98

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени



***

Сонет 98 (мой вариант) Ариф Туран

Я с тобой был разлучён весной, когда апрель,
В цветном наряде веял юной красотой,
И звучала Пана весёлая свирель,
Сам степенный Сатурн веселился с лихвой.

Но пение птиц и цветов благоуханья,
Красота природы – все было чуждо мне,
Я не ощущал страстного желанья,
Любоваться солнцем и петь хвалу весне.

Средь серебристых лилий я стоял в печали,
Не восхищался божественной палитрой роз,
Они, меня, увы, совсем не волновали,
Лишь тобой был заполнен мир моих грёз.

Зима окутала мне душу, а весенний блик,
Мелькал тенью, рисуя твой прелестный лик.

Метки:
Предыдущий: Шекспир... Cонет 98
Следующий: Сонет 478