Мать
Лоик ШЕРАЛИ
Нежностью,
Хлебом,
Цветами,
Парным молоком
Пахнут руки твои.
А морщине на лице у тебя -
Словно строки стихов.
Жизнь твоя -
Словно солнце в минуту заката...
Потускнели,
Погасли
Искры твоей красоты,
И волосы поседели,
И руки ослабли,
И ноги устали ходить по земле.
Я молю:
- Подожди!
Не прощайся со мной!
Дети, как голуби,
Разлетелись по свету сначала
И опять возвратились
К родному гнезду.
Ты выходишь навстречу,
И слезы -
Слезы радости -
Сверкают в морщинах
Дорогого лица.
Если дети уснули -
Ты, как раньше,
Сядешь в их изголовье
И долго сидишь
И читаешь на лицах
Письмена и отметки тревог,
Иероглифы стольких дорог.
- Ты уже уезжаешь, сынок? -
Что же делать?
Нас всех ожидают
Такие же дни и часы
Ожиданья,
Тревоги,
Тоски...
Одинаковы судьбы земные...
Только ты, дорогая,
Живи.
Ты - бессмертна для нас.
Из глубин позабытого детства
Раздалась колыбельная песнь...
Некогда
Я засыпал,
Когда слышал ее.
А сейчас -
Надо бодрствовать...
Мать!
Будь и нынче наставницей мне
И прости,
Что моя голова
В серебристой дорожной пыли!
(Перевод с таджикского С. Куняева)
Нежностью,
Хлебом,
Цветами,
Парным молоком
Пахнут руки твои.
А морщине на лице у тебя -
Словно строки стихов.
Жизнь твоя -
Словно солнце в минуту заката...
Потускнели,
Погасли
Искры твоей красоты,
И волосы поседели,
И руки ослабли,
И ноги устали ходить по земле.
Я молю:
- Подожди!
Не прощайся со мной!
Дети, как голуби,
Разлетелись по свету сначала
И опять возвратились
К родному гнезду.
Ты выходишь навстречу,
И слезы -
Слезы радости -
Сверкают в морщинах
Дорогого лица.
Если дети уснули -
Ты, как раньше,
Сядешь в их изголовье
И долго сидишь
И читаешь на лицах
Письмена и отметки тревог,
Иероглифы стольких дорог.
- Ты уже уезжаешь, сынок? -
Что же делать?
Нас всех ожидают
Такие же дни и часы
Ожиданья,
Тревоги,
Тоски...
Одинаковы судьбы земные...
Только ты, дорогая,
Живи.
Ты - бессмертна для нас.
Из глубин позабытого детства
Раздалась колыбельная песнь...
Некогда
Я засыпал,
Когда слышал ее.
А сейчас -
Надо бодрствовать...
Мать!
Будь и нынче наставницей мне
И прости,
Что моя голова
В серебристой дорожной пыли!
(Перевод с таджикского С. Куняева)
Метки: