В. Шекспир сонет 75 художественный перевод
Сонет 75
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь _им_, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.
В тебе нуждаюсь, словно в пище тело,
Как в засуху земле нужны дожди,
Спокоен будь, борьбу веду я смело
Скупца с богатством, только подожди.
Богач гордится, златом наслаждаясь,
Но могут обокрасть - безмерна грусть,
То лучше одному с тобой быть, каясь,
То думаю - восторг увидят пусть.
То пресыщаюсь пиршеством с тобою,
То по тебе опять скучает взгляд,
Нет прочих удовольствий, я не скрою,
Но многое твои дары сулят.
В излишествах я чахну от того,
Что, всем владею, но лишён всего.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь _им_, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.
В тебе нуждаюсь, словно в пище тело,
Как в засуху земле нужны дожди,
Спокоен будь, борьбу веду я смело
Скупца с богатством, только подожди.
Богач гордится, златом наслаждаясь,
Но могут обокрасть - безмерна грусть,
То лучше одному с тобой быть, каясь,
То думаю - восторг увидят пусть.
То пресыщаюсь пиршеством с тобою,
То по тебе опять скучает взгляд,
Нет прочих удовольствий, я не скрою,
Но многое твои дары сулят.
В излишествах я чахну от того,
Что, всем владею, но лишён всего.
Метки: