В. Шекспир сонет 39 художественный перевод

Сонет 39
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто _от меня_ отдален.



Как мне твои достоинства воспеть?
Ты лучшая бесспорно часть моя -
Себя хвалить, какая в этом честь?
Бахвальства не могу позволить я.

Поэтому давай отдельно жить,
Пусть будет не единою любовь,
Так должное воздам, сплетая нить,
Тобою восхищаясь вновь и вновь.

Была б разлука пыткой для меня,
Но мне даёт свободу твой досуг -
Я мыслям посвящаю то храня,
Что сладостный очерчивает круг.

Единую раздвоил благодать,
Чтоб мог вдали хвалу тебе воздать.

Метки:
Предыдущий: Новый год
Следующий: Поэзия любви и проза жизни... 13