Шекспир... Cонет 97

Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…



Сонет 97


Оригинальный текст и его подстрочный перевод


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near



Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы<*> после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот<**> и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка

***

Сонет 97

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.


***

Сонет 97 (мой вариант) Ариф Туран


Сродни была зиме с тобой разлука,
Задышали морозом времена года,
Терзала душу ледяная мука,
Во тьму опустилась для меня природа.

А на дворе в права вступало Лето,
И вздыхала Осень зачатая Весной,
Она, как юная вдова ждала рассвета,
С трепетом несла в чреве свой плод родной.

Меня не радует богатство золотой поры,
Я вижу нищету сиротского удела,
Без тебя для меня мертвы все миры,
Без тебя и певчая птица онемела.

А если и запоёт - так печально, что порой,
Побледнеют листья от страха пред зимой.

Метки:
Предыдущий: январь
Следующий: Сонет 44 Огни