В. Шекспир сонет 55 художественный перевод

Сонет 55
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат _до основания_ труд каменщиков,
ни меч Марса _не погубит_, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих _стихах_ и пребудь в глазах влюбленных.


Увы, но монументы не прочны,
Не пережить могучих им стихов,
Которые твой блеск хранить должны,
Где камню угрожает меч веков.

Скульптуры уничтожатся войной -
Погубят распри каменщиков труд,
А память будет яркой и живой -
Забвения потоки не сотрут.

Поспоришь ты со смертью и враждой,
Потомки вознесут хвалу тогда,
Поскольку сохранится образ твой
До рокового Страшного суда.

Воскреснешь, чтобы вечно жить в стихах -
Во всех влюблённых в творчество глазах.

Метки:
Предыдущий: В. Шекспир сонет 55 художественный перевод
Следующий: Рекой пахнуло в кронах шум лохматит... К венку Лес