32 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 32
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-32-ru.html
----------
Когда окончится мой трудный путь
и Смерть укроет прахом в назиданье,
стихи перечитай когда-нибудь,
сравни со временем их содержанье.

Пускай счастливым золотым пером
поэты в будущем весьма искусно
мои стихи и превзойдут порой,
но только не мое большое чувство.

Ты сохрани их ради той любви,
которая свела нас на страданья
и свет благословления судьбы
я получу в твоих воспоминаньях.

Читай других и восхищайся стилем,
а я любовью искренней всесилен.

Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых
людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы _ему_ шагать в рядах лучших {*},
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их _сочинения_ ради их стиля, а его - ради
любви".

Метки:
Предыдущий: Места, друзья, находки Венок 11 КВС Тебе мой город
Следующий: Объединяющие противоречия