В. Шекспир сонет 83 художественный перевод
Сонет 83
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания
не применял;
я обнаруживал - или думал, Что обнаруживал, - что ты выше
того пустого _славословия_, которое поэты предлагают в уплату
своего долга.
Я потому _ничего не делал_ [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, с _описанием_ достоинств, которые
процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая
заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
Не нужно приукрашивать портрет,
Уверен, что ты выше всех похвал,
Я долг свой пред тобою как поэт,
Без льстивых славословий отдавал.
Для славы я не делал ничего,
Поняв, тому свидетельство ты сам -
Новейшее перо скорей всего,
Твоих достоинств не опишет храм.
Заслугой счёл безмолвствовать теперь,
А ты её вменяешь в жуткий грех,
Но так я не несу красе потерь,
Когда слова других рождают смех.
Я жизнь ценю твоих прекрасных глаз -
Не то в тебе поэты чтут сейчас.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания
не применял;
я обнаруживал - или думал, Что обнаруживал, - что ты выше
того пустого _славословия_, которое поэты предлагают в уплату
своего долга.
Я потому _ничего не делал_ [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, с _описанием_ достоинств, которые
процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая
заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
Не нужно приукрашивать портрет,
Уверен, что ты выше всех похвал,
Я долг свой пред тобою как поэт,
Без льстивых славословий отдавал.
Для славы я не делал ничего,
Поняв, тому свидетельство ты сам -
Новейшее перо скорей всего,
Твоих достоинств не опишет храм.
Заслугой счёл безмолвствовать теперь,
А ты её вменяешь в жуткий грех,
Но так я не несу красе потерь,
Когда слова других рождают смех.
Я жизнь ценю твоих прекрасных глаз -
Не то в тебе поэты чтут сейчас.
Метки: