Вольный перевод Э. Дикинсон для В. Луккарева


Как девственные губы непривычны
К объятьям тесным - поцелуям страстным,
Дурманящим цветком напиться вволю
Ты не спеши успеть.
Ведь так опасно
Терять рассудок. Сладкая истома
Наполнит сердце и ослабит зренье.
И пропадешь, как пчелка над нектаром:
Была и - нет.
Лишь ветра дуновенье.


Dickenson Emily Elizabeth - Poem

Come slowly, Eden
Lips unused to thee.
Bashful, sip thy jasmines,
As the fainting bee,
Reaching late his flower,
Round her chamber hums,
Counts his nectars -alights,
And is lost in balms!


http://www.stihi.ru/2008/03/24/1521

Метки:
Предыдущий: Хокку-диалог. Зимний сон сада
Следующий: падал прошлогодний снег...