The Lotos-Eaters
The Lotos-Eaters
Вкушающие лотос
автор Альфред Теннисон (1809—1892),
перевод Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
фрагмент:
...
Есть музыка, чей вздох нежнее упадает,
Чем лепестки отцветших роз,
Нежнее, чем роса, когда она блистает,
Роняя слёзы на утёс;
Нежней, чем падает на землю свет зарницы,
Когда за морем спит гроза,
Нежней, чем падают усталые ресницы
На утомлённые глаза;
Есть музыка, чей вздох как сладкая дремота,
Что сходит с неба в тихий час,
Есть мшистая постель, где крепко спит забота
И где никто не будит нас;
Там дышит гладь реки в согретом полумраке,
Цветы баюкает волна,
И с выступов глядя, к земле склонились маки,
В объятьях нежащего сна.
...
Вкушающие лотос
автор Альфред Теннисон (1809—1892),
перевод Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
фрагмент:
...
Есть музыка, чей вздох нежнее упадает,
Чем лепестки отцветших роз,
Нежнее, чем роса, когда она блистает,
Роняя слёзы на утёс;
Нежней, чем падает на землю свет зарницы,
Когда за морем спит гроза,
Нежней, чем падают усталые ресницы
На утомлённые глаза;
Есть музыка, чей вздох как сладкая дремота,
Что сходит с неба в тихий час,
Есть мшистая постель, где крепко спит забота
И где никто не будит нас;
Там дышит гладь реки в согретом полумраке,
Цветы баюкает волна,
И с выступов глядя, к земле склонились маки,
В объятьях нежащего сна.
...
Метки: