В. Шекспир сонет 111 художественный перевод

Сонет 111
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное,
низкое] поведение {*}.
Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти _поглощена_ [подчинена]
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.


О, за меня брани мою Фортуну,
Виновную в моих делах дурных,
Отдавшую прекрасную натуру,
Вульгарному влиянию других.

Немало испытаний выпадало -
На имени поставлено клеймо
И грубости заложено начало -
Всю жизнь тащу своей судьбы ярмо.

Но пожалей, чтоб возродился только,
Лекарства пить готов, как пациент,
Их горечь не покажется мне горькой
И местью за, исправленный уж, вред.

Меня, мой друг, твоя излечит жалость,
Поверь, что мне нужна такая малость.

Метки:
Предыдущий: Обо мне никто не напишет
Следующий: Сонет 2