Alla Sera To Evening

by Ugo Foscolo (Translated by Nick Benson)

Forse perch; della fatal quiete
tu sei l’immago, a me si cara vieni,
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,

Perhaps because you are the image of that fatal quiet
so dear to me, you have come,
O Evening! And when happy summer clouds
and the gentle west wind are your escort,

Быть может, ты как образ
Фатальной тишины,
Пришлась ко мне под возраст
В моей ночной глуши.
Когда я счастлив? – Летом
И облака плывут.
И свежим с юга ветром
Они к тебе влекут.

Perhaps, you are like image
In quiet fatal life.
You’ve come to me to abridge,
With western wind, the strife.


e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all’universo meni,
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

and when from snowy restless heights
you send shadows and darkness into the world,
you descend summoned always, and gently hold
the secret ways of my heart.

Когда с заснеженных вершин
Ты посылаешь тени,
То вечер ляжет в этот мир
И призовёт виденье.
Ты держишь крепко все пути,
Которые ведут ко сердцу во груди.

When deepest shadows come from heights
Into the world of lightness,
You hold a lot of tricky sleights
To fill my heart by quietness.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

You make my thoughts wander forms
that vanish into eternal nothing; meanwhile
this cursed time flees, and with it, the throng

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

of cares with which it me destroys;
and while I gaze on your peace, that warlike spirit
sleeps, that yet within me roars.

Ты превращаешь мысли в страх,
Чтобы стереть предвечность.
Проклятья убивают прах,
Чтоб разрушать беспечность.
Вгляжусь я пристально в твой мир
Подобно злому духу.
Как будто в чумку этот пир –
Закрыт я к разуму и слуху.

You make my thoughts as wander forms
That vanish my eterness,
Meanwhile the cursing time informs
That I have fallen into loneliness.
I gaze on peace of warlike spirit
That sleeps within the merit.


Метки:
Предыдущий: Посвящение Светланке
Следующий: Sonnet. iiii. К. К. Эсквайр