Болгарские поэты Илко Карайчев Дождись меня, Любов
?ОЧАКВАЙ МЕ, ЛЮБОВ” (?ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ”)
Илко Карайчев (1948-2014 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Ольга Шаховская, Петр Голубков, Инесса Соколова,
Олег Глечиков, Владимир Стафидов
Илко Карайчев
ОЧАКВАЙ МЕ, ЛЮБОВ
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
Дори и с глас, хриптящ в цигарен дим,
онази наша песен ще изпея,
изстрадана през дните ни без грим!
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
В пространството аз мост ще построя!
В небето обичта ни ще засея
и времето за теб ще прекроя!
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих пленявал и звезди.
Не искам в тишината да изтлея,
а в огъня на твоите очи!
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих ограбвал небеса.
Във битките за теб ще оцелея,
света си прероден ще ти даря!
Илко Карайчев
ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Я голосом своим сквозь папиросный дым,
Ту нашу песнь ещё пропеть сумею,
Страданья наших дней, не спрятанных за грим!
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
В мировоззрении построить дивный мост.
И нашу в небесах любовь ещё посею,
Чтоб время подвести под наш с тобою рост!
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Звезду тебе пленить полуночных ночей,
И в тишине хочу, чтобы горели,
На небесах всегда огни твоих очей!
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Знай, небо для тебя ограбил я не зря.
И в битве за тебя, я верю – уцелею,
Преображённый свет всегда тебе даря!
Илко Карайчев
ТЫ ОЖИДАЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Пусть голосом хрипящим в сигаретном дыме…
Пока один я… песню нашу нежную не смею…
в страданиях и горечи чрез дни без грима!...
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
В пространстве я высокий мост построю,
и небеса любовью, ласкою засею,
и время, для тебя перекроив взлелею!
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Ради тебя я звёздочки стихом пленяю.
Не жажду в тишине погибнуть молча тлея,
увидев – твои очи в пламени сияют!
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Ради тебя, Любовь, ограбил небеса.
В сраженьях не погибну, уцелею,
переродившись в Свете, славя чудеса!
Илко Карайчев
ТЫ ЖДИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Мой голос хриплый, в сигаретном дыме,
Еще потешит тебя песнею своею
О горьком нашем опыте без грима!
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
В пространстве мост сумею я создать!
Любовью небеса я все засею,
Сумею время перерисовать!
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя поймаю звезд косяк.
Я не хочу в тиши жить, молча тлея,
Хочу зажечь огонь в твоих глазах!
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя ограблю небеса.
С тобой, в любых боях я уцелею,
Мир изменив и сделав чудеса!
Илко Карайчев
ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь!
Пусть хриплый голос, сигаретный дым…
Но буду петь, и в песне я осмелюсь
сказать о том, что дорого другим.
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь!
Построим скоро пониманья мост.
Я звездами в душе твоей рассеюсь,
к тебе, Любимая, мой путь не прост.
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
что подарю тебе волшебную Луну.
Тебя зажгу, твоим теплом согреюсь,
встречать мы будем нежную весну.
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
что всю вселенную к твоим ногам
я положу. Сказать, любя, осмелюсь:
потребуется – жизнь свою отдам.
В тоске сгореть могу невольно сам!
Илко Карайчев
ОЖИДАЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
Даже голос с хрипотцой сквозь сигарный дым,
Нашей песней в твоё сердце донести сумеет
Все страданья наших дней, с них снимая грим.
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
И построю сквозь пространство свой надёжный мост,
В небесах любовь, как семя, я ещё засею,
Дай лишь время, выйдет древо в необычный рост.
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
И звезду ещё достану с неба для тебя.
Там – на небе, словно угли, звёзды тихо тлеют,
Пусть в глазах твоих горят, о, любовь моя!
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
Пусть придётся даже небо грабить для тебя!
За тебя, любую битву выиграть сумею,
Лишь в твоих глазах пусть счастьем засияю я!
Илко Карайчев
ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Дождись меня, и я ещё успею
В дыму сигарном песню прохрипеть.
Как проходили дни и эпопеи
Как их без грима мне перетерпеть.
Дождись меня и я ещё успею
Построю мост, посею семена.
Пусть в небесах любовь моя созреет,
Я для тебя подвину времена.
Дождись меня и я ещё успею
Звёзд для тебя, любовь моя, собрать.
Мне не по нраву жизнь, когда я тлею
В твоих глазах мне хочется сгорать.
Дождись меня и я ещё успею
Начну войну, ограблю небеса.
Лишь для тебя не сгину – уцелею,
Лишь для тебя я буду мир спасать.
Илко Карайчев (1948-2014 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Ольга Шаховская, Петр Голубков, Инесса Соколова,
Олег Глечиков, Владимир Стафидов
Илко Карайчев
ОЧАКВАЙ МЕ, ЛЮБОВ
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
Дори и с глас, хриптящ в цигарен дим,
онази наша песен ще изпея,
изстрадана през дните ни без грим!
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
В пространството аз мост ще построя!
В небето обичта ни ще засея
и времето за теб ще прекроя!
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих пленявал и звезди.
Не искам в тишината да изтлея,
а в огъня на твоите очи!
Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих ограбвал небеса.
Във битките за теб ще оцелея,
света си прероден ще ти даря!
Илко Карайчев
ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Я голосом своим сквозь папиросный дым,
Ту нашу песнь ещё пропеть сумею,
Страданья наших дней, не спрятанных за грим!
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
В мировоззрении построить дивный мост.
И нашу в небесах любовь ещё посею,
Чтоб время подвести под наш с тобою рост!
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Звезду тебе пленить полуночных ночей,
И в тишине хочу, чтобы горели,
На небесах всегда огни твоих очей!
Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Знай, небо для тебя ограбил я не зря.
И в битве за тебя, я верю – уцелею,
Преображённый свет всегда тебе даря!
Илко Карайчев
ТЫ ОЖИДАЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Пусть голосом хрипящим в сигаретном дыме…
Пока один я… песню нашу нежную не смею…
в страданиях и горечи чрез дни без грима!...
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
В пространстве я высокий мост построю,
и небеса любовью, ласкою засею,
и время, для тебя перекроив взлелею!
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Ради тебя я звёздочки стихом пленяю.
Не жажду в тишине погибнуть молча тлея,
увидев – твои очи в пламени сияют!
Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Ради тебя, Любовь, ограбил небеса.
В сраженьях не погибну, уцелею,
переродившись в Свете, славя чудеса!
Илко Карайчев
ТЫ ЖДИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Мой голос хриплый, в сигаретном дыме,
Еще потешит тебя песнею своею
О горьком нашем опыте без грима!
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
В пространстве мост сумею я создать!
Любовью небеса я все засею,
Сумею время перерисовать!
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя поймаю звезд косяк.
Я не хочу в тиши жить, молча тлея,
Хочу зажечь огонь в твоих глазах!
Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя ограблю небеса.
С тобой, в любых боях я уцелею,
Мир изменив и сделав чудеса!
Илко Карайчев
ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь!
Пусть хриплый голос, сигаретный дым…
Но буду петь, и в песне я осмелюсь
сказать о том, что дорого другим.
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь!
Построим скоро пониманья мост.
Я звездами в душе твоей рассеюсь,
к тебе, Любимая, мой путь не прост.
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
что подарю тебе волшебную Луну.
Тебя зажгу, твоим теплом согреюсь,
встречать мы будем нежную весну.
Дождись меня, Любовь! А я надеюсь,
что всю вселенную к твоим ногам
я положу. Сказать, любя, осмелюсь:
потребуется – жизнь свою отдам.
В тоске сгореть могу невольно сам!
Илко Карайчев
ОЖИДАЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
Даже голос с хрипотцой сквозь сигарный дым,
Нашей песней в твоё сердце донести сумеет
Все страданья наших дней, с них снимая грим.
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
И построю сквозь пространство свой надёжный мост,
В небесах любовь, как семя, я ещё засею,
Дай лишь время, выйдет древо в необычный рост.
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
И звезду ещё достану с неба для тебя.
Там – на небе, словно угли, звёзды тихо тлеют,
Пусть в глазах твоих горят, о, любовь моя!
Ожидай меня, Любовь! Я ещё успею!
Пусть придётся даже небо грабить для тебя!
За тебя, любую битву выиграть сумею,
Лишь в твоих глазах пусть счастьем засияю я!
Илко Карайчев
ДОЖДИСЬ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Дождись меня, и я ещё успею
В дыму сигарном песню прохрипеть.
Как проходили дни и эпопеи
Как их без грима мне перетерпеть.
Дождись меня и я ещё успею
Построю мост, посею семена.
Пусть в небесах любовь моя созреет,
Я для тебя подвину времена.
Дождись меня и я ещё успею
Звёзд для тебя, любовь моя, собрать.
Мне не по нраву жизнь, когда я тлею
В твоих глазах мне хочется сгорать.
Дождись меня и я ещё успею
Начну войну, ограблю небеса.
Лишь для тебя не сгину – уцелею,
Лишь для тебя я буду мир спасать.
Метки: