Гофман фон Фаллерслебен Всё это ты
Перевод с немецкого
Ты – солнце, что ночами не заходит;
Ты - жёлтая луна, что вечером горит на небосводе;
Ты - яркая звезда, когда все звёзды гаснут,
Ты снова разливаешь свет свой страстный.
Ты - алая заря, что расцветает розой;
Ты - ясный день, которому не страшны грозы;
Ты - радость и надежда солнечного дня -
Всё это ты, кем можешь быть ещё ты для меня?
24.04.2011г.
Автор картины американский художник Грегори Франк Харрис
Hoffmann von Fallersleben
* * *
Du bist die Sonne, die nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wenn die andern dunkeln,
Noch ueberstrahlt den Tag mit seinem Funkeln;
Du bist das sonnenlose Morgenrot;
Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht;
Der Freud und Hoffnung Widerschein auf Erden –
Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?
Ты – солнце, что ночами не заходит;
Ты - жёлтая луна, что вечером горит на небосводе;
Ты - яркая звезда, когда все звёзды гаснут,
Ты снова разливаешь свет свой страстный.
Ты - алая заря, что расцветает розой;
Ты - ясный день, которому не страшны грозы;
Ты - радость и надежда солнечного дня -
Всё это ты, кем можешь быть ещё ты для меня?
24.04.2011г.
Автор картины американский художник Грегори Франк Харрис
Hoffmann von Fallersleben
* * *
Du bist die Sonne, die nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wenn die andern dunkeln,
Noch ueberstrahlt den Tag mit seinem Funkeln;
Du bist das sonnenlose Morgenrot;
Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht;
Der Freud und Hoffnung Widerschein auf Erden –
Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?
Метки: