взгляд-79
если видишь уже не детали, а только лицо. Вадим Месяц Из сборника ?ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ? 2000 ДОЖДЬ НАД ЛЕЙК-МЁРРЕЙ
Взгляда\ Не пойму\ Рада?\ Не пойму\ Надо?\ Не пойму\ Не надо\ Не пойму Генрих САПГИР Люстихи Тексты 1965-66 гг. "Вавилон" 1997
Анна тоже. Но вот\пал на Анну взгляд.\Горьким криком объят,\он платьишко ей рвет,\так что клочья летят:\?Стой!?-\И несчастный ребенок стал сам не свой. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова
Ах, машбюро цветного бора,\ах, бабье лето,\и бабьи вспыхнувшие взоры поверх кареток! Андрей Вознесенский
Безрадостно брови нахмуря,\Ты вдаль загляделась с досадой.\Твой звук о былом говорит. Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака
Брала знакомые листы И чудно так нa них глядела, Как души смотрят с высоты На ими брошенное тело... Федор Тютчев
Бросишь взгляд на клочок билета\ и увидишь, что дом твой пуст, но\ ты, похоже, застрял; и это\ в городе, особенно летом, грустно. Александр КАЛУЖСКИЙ Урал,
Бросишь взгляд на клочок билета\ и увидишь, что дом твой пуст, но\ ты, похоже, застрял; и это\ в городе, особенно летом, грустно. Александр КАЛУЖСКИЙ Урал, 2006 N5 Бросишь взгляд на клочок билета
Быть может, кто из проезжающих Посмотрит пристальней из окон...
Быть может, я проснусь: тут рядом -\Лежал листок и карандаш.\Да много ли расскажешь взглядом\И много ль словом передашь? Сергей Клычков <1922>
В лицо ей с трепетом взглянула -\На ней поспешный смерти ход;\Глаза стоят и в пене рот...\Судьбина Нины совершилась,\Нет Нины! ну так что же? нет!\Как видно, ядом отравилась,\Сдержала страшный свой обет! Евгений Баратынский 1825-1828 Для своего и для чужого
В пустую грудь один, один проникнет взгляд,\Вопьется жадный взгляд... Все отовдет навек, настанет никогда,\Когда ты крикнешь: Да! Александр Блок 1914
В твоем безумно-светлом взглядеСмеется что-то, пламенея,И наши тени мчатся сзади,\Поспеть за нами не умея. Николай Гумилев
В тех старых городках мы вдруг поймем, насколько все, что льнет со всех сторон, переросли соборы; их подъем безмерен так же, как безмерен взгляд, что погружен в себя самозабвенно и ничего, что вне его, надменно не замечает. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
Взгляда\ Не пойму\ Рада?\ Не пойму\ Надо?\ Не пойму\ Не надо\ Не пойму Генрих САПГИР Люстихи Тексты 1965-66 гг. "Вавилон" 1997
Анна тоже. Но вот\пал на Анну взгляд.\Горьким криком объят,\он платьишко ей рвет,\так что клочья летят:\?Стой!?-\И несчастный ребенок стал сам не свой. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова
Ах, машбюро цветного бора,\ах, бабье лето,\и бабьи вспыхнувшие взоры поверх кареток! Андрей Вознесенский
Безрадостно брови нахмуря,\Ты вдаль загляделась с досадой.\Твой звук о былом говорит. Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака
Брала знакомые листы И чудно так нa них глядела, Как души смотрят с высоты На ими брошенное тело... Федор Тютчев
Бросишь взгляд на клочок билета\ и увидишь, что дом твой пуст, но\ ты, похоже, застрял; и это\ в городе, особенно летом, грустно. Александр КАЛУЖСКИЙ Урал,
Бросишь взгляд на клочок билета\ и увидишь, что дом твой пуст, но\ ты, похоже, застрял; и это\ в городе, особенно летом, грустно. Александр КАЛУЖСКИЙ Урал, 2006 N5 Бросишь взгляд на клочок билета
Быть может, кто из проезжающих Посмотрит пристальней из окон...
Быть может, я проснусь: тут рядом -\Лежал листок и карандаш.\Да много ли расскажешь взглядом\И много ль словом передашь? Сергей Клычков <1922>
В лицо ей с трепетом взглянула -\На ней поспешный смерти ход;\Глаза стоят и в пене рот...\Судьбина Нины совершилась,\Нет Нины! ну так что же? нет!\Как видно, ядом отравилась,\Сдержала страшный свой обет! Евгений Баратынский 1825-1828 Для своего и для чужого
В пустую грудь один, один проникнет взгляд,\Вопьется жадный взгляд... Все отовдет навек, настанет никогда,\Когда ты крикнешь: Да! Александр Блок 1914
В твоем безумно-светлом взглядеСмеется что-то, пламенея,И наши тени мчатся сзади,\Поспеть за нами не умея. Николай Гумилев
В тех старых городках мы вдруг поймем, насколько все, что льнет со всех сторон, переросли соборы; их подъем безмерен так же, как безмерен взгляд, что погружен в себя самозабвенно и ничего, что вне его, надменно не замечает. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
Метки: