важность-3
Аукт Аудогду
**********
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, \ С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; \ Он глядит в недвижном взлёте, словно демон тьмы в дремоте, \ И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простёр, \ И душой из этой тени не взлечу я с этих пор. \ Никогда, о, nevermore! Эдгар Аллан По. Перевод Михаила Зенкевича В О Р О Н
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале, \ Видя важность чёрной птицы, чопорный её задор. \ Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый чёрен, \ О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простёр,\ Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?" \ Каркнул Ворон: "Nevermore". Эдгар Аллан По. Перевод Михаила Зенкевича В О Р О Н
Наверно, что-то важное такое\ Из-за окна почудилось ему,\ Что он кому-то помахал рукою\ И что-то говорил туда, во тьму.\ Какая там пригрезилась картина,\ Когда сказал он будто не в уме:\ — Доколе мне мотаться, Катерина,\ В слезах по горло, по уши в дерьме!\ ...Закончилась полночная морока,\ Его речей рассвет не услыхал.\ Он спал на совесть — сладко и глубоко,\ Как до сих пор, наверное, не спал. . Юрий Виноградов 1994
Не забирают. Видно, не желают нам зла,\ И сны такие посылают, \ Где солнцем ослепительным залитый\ Цветущий сад, где зеленью увитый\ Высокий куст, осыпанный сиренью,\ Без тени. Друг, ты мог хотя бы тенью\ Куста в свой сад по моему хотенью,\ Войти в мой сон о дорогих умерших,\ В желанный сон, один из самых лучших\ И важных снов… Елена Тиновская (Екатеринбург)
Не прочный смысл, не выпуклое слово, \ А этот всплеск и вздох всего важней.\ Подкожный шум, подкладка и основа,\ Подвижный гул подвернутых ветвей, – Александр Кушнер
А важность мудрую, которой столь гордился,\Которой весь народ бессмысленно дивился,Ценил он ни во что и сравнивал с пером,Носимым в воздухе летучим ветерком...\. . . . . . . . . . . . . . . . .По утру к Анджело явилась Изабела\И странный разговор с наместником имела. Александр Пушкин 1833 АНДЖЕЛО\Поэма
Гордой поступью, важностью строгих очей\Рассмешил меня ворон и в грусти моей.\"Старый ворон! уже без хохла ты... однако,\Путник ночи, тебя не смирили года...\Как зовут тебя в царстве Плутонова мрака?\Ворон громко вскричал: "Никогда". Эдгар По. Перевод Лиодора Пальмина 1878 ВОРОН
**********
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, \ С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; \ Он глядит в недвижном взлёте, словно демон тьмы в дремоте, \ И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простёр, \ И душой из этой тени не взлечу я с этих пор. \ Никогда, о, nevermore! Эдгар Аллан По. Перевод Михаила Зенкевича В О Р О Н
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале, \ Видя важность чёрной птицы, чопорный её задор. \ Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый чёрен, \ О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простёр,\ Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?" \ Каркнул Ворон: "Nevermore". Эдгар Аллан По. Перевод Михаила Зенкевича В О Р О Н
Наверно, что-то важное такое\ Из-за окна почудилось ему,\ Что он кому-то помахал рукою\ И что-то говорил туда, во тьму.\ Какая там пригрезилась картина,\ Когда сказал он будто не в уме:\ — Доколе мне мотаться, Катерина,\ В слезах по горло, по уши в дерьме!\ ...Закончилась полночная морока,\ Его речей рассвет не услыхал.\ Он спал на совесть — сладко и глубоко,\ Как до сих пор, наверное, не спал. . Юрий Виноградов 1994
Не забирают. Видно, не желают нам зла,\ И сны такие посылают, \ Где солнцем ослепительным залитый\ Цветущий сад, где зеленью увитый\ Высокий куст, осыпанный сиренью,\ Без тени. Друг, ты мог хотя бы тенью\ Куста в свой сад по моему хотенью,\ Войти в мой сон о дорогих умерших,\ В желанный сон, один из самых лучших\ И важных снов… Елена Тиновская (Екатеринбург)
Не прочный смысл, не выпуклое слово, \ А этот всплеск и вздох всего важней.\ Подкожный шум, подкладка и основа,\ Подвижный гул подвернутых ветвей, – Александр Кушнер
А важность мудрую, которой столь гордился,\Которой весь народ бессмысленно дивился,Ценил он ни во что и сравнивал с пером,Носимым в воздухе летучим ветерком...\. . . . . . . . . . . . . . . . .По утру к Анджело явилась Изабела\И странный разговор с наместником имела. Александр Пушкин 1833 АНДЖЕЛО\Поэма
Гордой поступью, важностью строгих очей\Рассмешил меня ворон и в грусти моей.\"Старый ворон! уже без хохла ты... однако,\Путник ночи, тебя не смирили года...\Как зовут тебя в царстве Плутонова мрака?\Ворон громко вскричал: "Никогда". Эдгар По. Перевод Лиодора Пальмина 1878 ВОРОН
Метки: