грот-4
Грот. Автор Ольга Игоревна Думанская
****
В том Гроте не слышно ни слов, ни признаний,\ склоненья колен, сочетания губ,\ и шелест невинных и детских лобзаний\ в том Гроте, как в храме, казался бы груб!.. Эллис Из сборника “Stigmata” У ВЕЧЕРНЕГО ГРОТА
Ввела меня в волшебный грот\ И стала плакать и стенать.\ И было дикие глаза\ Так странно целовать. Джон Китс Перевод В.Левика LA BELLE DAME SANS MERCI {Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.).}
И на коне, оторопев, \ себя он видит в гроте, \ средь хоровода легких дев\ в вечерней позолоте. Эллис Из сборника “Stigmata” ТАНГЕЙЗЕР НА ТУРНИРЕ\Баллада
В гроте Венерином мы горим... \ Зовы голубок, россыпи роз... \ Даже не снится нам круглый Рим \ И странничий посох, что каждый нес. Михаил Кузмин 1923 В гроте Венерином мы горим...
Где духи рек и гротов? Рощ священных\ не сыщешь больше; на венце горы,\ где боги жили, плющ ютится в стенах, \ карабкаясь от скудости земли,\ куда ведут или куда вели, \ и хрипло дразнит эхо на аренах\ моих сирен, умолкших до поры. Надежда Мальцева 1998 ?Волга? 2008, №4(417) Заклятие паутины
Деппер\ Нет, я взял с собой Сто двадцать шиллингов для них в Эдвардах.\ Фейс\ Так, так.\ Деппер\ Соверны с Генрихом.\ Фейс\ Прекрасно!\ Деппер\ И Джемсами три шиллинга,* а к ним\ В придачу грот Елизаветы.* Словом,\ Тут ровно двадцать ноблей. Бен Джонсон 1610 Перевод П. Мелковой АЛХИМИК
Есть грот: Наяда там в полдневные часы\ Дремоте предает усталые красы,\ И часто вижу я, как нимфа молодая\ На ложе девственном покоится нагая,\ На руку белую, под говор ключевой,\ Склоняяся челом, венчанный осокой. АНДРЕ ШЕНЬЕ. Перевод с французского Евгения Баратынского
И, нежным именем богини \ Прибрежный именуя грот, \ О ней преданье и доныне \ Лелеет в памяти народ. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ОДЫ”\ РЕКЕ ЛУАР
****
В том Гроте не слышно ни слов, ни признаний,\ склоненья колен, сочетания губ,\ и шелест невинных и детских лобзаний\ в том Гроте, как в храме, казался бы груб!.. Эллис Из сборника “Stigmata” У ВЕЧЕРНЕГО ГРОТА
Ввела меня в волшебный грот\ И стала плакать и стенать.\ И было дикие глаза\ Так странно целовать. Джон Китс Перевод В.Левика LA BELLE DAME SANS MERCI {Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.).}
И на коне, оторопев, \ себя он видит в гроте, \ средь хоровода легких дев\ в вечерней позолоте. Эллис Из сборника “Stigmata” ТАНГЕЙЗЕР НА ТУРНИРЕ\Баллада
В гроте Венерином мы горим... \ Зовы голубок, россыпи роз... \ Даже не снится нам круглый Рим \ И странничий посох, что каждый нес. Михаил Кузмин 1923 В гроте Венерином мы горим...
Где духи рек и гротов? Рощ священных\ не сыщешь больше; на венце горы,\ где боги жили, плющ ютится в стенах, \ карабкаясь от скудости земли,\ куда ведут или куда вели, \ и хрипло дразнит эхо на аренах\ моих сирен, умолкших до поры. Надежда Мальцева 1998 ?Волга? 2008, №4(417) Заклятие паутины
Деппер\ Нет, я взял с собой Сто двадцать шиллингов для них в Эдвардах.\ Фейс\ Так, так.\ Деппер\ Соверны с Генрихом.\ Фейс\ Прекрасно!\ Деппер\ И Джемсами три шиллинга,* а к ним\ В придачу грот Елизаветы.* Словом,\ Тут ровно двадцать ноблей. Бен Джонсон 1610 Перевод П. Мелковой АЛХИМИК
Есть грот: Наяда там в полдневные часы\ Дремоте предает усталые красы,\ И часто вижу я, как нимфа молодая\ На ложе девственном покоится нагая,\ На руку белую, под говор ключевой,\ Склоняяся челом, венчанный осокой. АНДРЕ ШЕНЬЕ. Перевод с французского Евгения Баратынского
И, нежным именем богини \ Прибрежный именуя грот, \ О ней преданье и доныне \ Лелеет в памяти народ. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ОДЫ”\ РЕКЕ ЛУАР
Метки: