Глава 12. Поэзия Японии
Иллюстрация из интернета.
Согласно одному из японских мифов поэзию создали великие боги. Грозный бог ветра Сусаноо-но микото, победив восьмиглавого змея, освободил красавицу Кусинада-химэ и взял её в жёны. Для неё он не только построил дворец, но и сложил песню. Так появились первые танка.
Им удалось объединить три эстетических принципа, оказавших влияние на всё развитие японской поэзии: ?ирогами? — культ любви, ?макото? - ?воспевающее душу вещей?, ?аварэ? - стремление найти в каждой вещи скрытое очарование. В IX - XII вв. под влиянием буддизма утвердилось учение ?мудзё? с идеей краткости земного бытия и бренности всего сущего.
В XIII веке добавилось понятие ?югэн? - нечто таинственное, наполняющее мир грёзами, видениями. Более важным становится подтекст, недосказанность. Именно это свойство японской поэзии составляет её самую существенную особенность.
Принцип ?саби?, характерный для всей культуры Японии, - это приглушённость красок, гармония покоя. И ещё - ?моно-но-аварэ? - печаль от исчезающего мгновения. Читателю даётся возможность самому домыслить образ, чтобы понять глубину переживаний автора:
В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы -
Как будто снег...
Плывёт он и не тает!
Вы прочитали в переводе А.Глускиной танка Ки-но Цураюки, великого поэта Х века эпохи Хэйан, когда при дворе правителей устраивались поэтические турниры: дамы и кавалеры соревновались в стихосложении. По сочинённому танка судили не только о таланте, но и об уме автора.
С танка связана история хокку(хайку). С течением времени танка стали делиться на две строфы: трёхстишие и двустишие, в XII веке появились стихи-цепи из чередующихся первых строф. Такую строфу назвали ?рэнга? (?нанизанная, сцеплённая?), а первое трёхстишие (?начальная строфа?) - по-японски ?хокку?. Именно оно зачастую было самым интересным и совершенным по построению и содержанию. Стали появляться сборники образцовых хокку. Позже за ними закрепилось и другое название – ?хайку? (?комические стихи?), так как многие из них имели шуточный характер, например:
В своём саду гостей я угощу
Кузнечиками на обед.
Пусть знают, как ходить ко мне
Без приглашенья!
(Перевод Д.Серебрякова)
Умение слагать стихи было частью воспитания самурая. В ?Начальных основах воинских искусств? (XVII век) сказано: ?Обладающий лишь грубой силой не достоин звания самурая…Воин должен использовать досуг для упражнений в поэзии и для постижения чайной церемонии?.
В великолепном императорском дворце "Золотой павильон" в Киото на втором этаже были расположены специальные Залы поэзии и музыки, где когда-то собиралась элита императора, сейчас хранятся свитки национальной живописи, иероглифической каллиграфии и поэзии.
На непревзойдённую высоту поднял этот жанр великий поэт Японии Мацуо Басё.
?Он шёл по дороге …в чёрной одежде буддийского монаха, с начисто обритой головой. В руке у него посох и чётки со ста восемью бусинами. На шее висела сума, где он хранил два-три китайских сборника стихов, наверняка ?Книгу о Пути и Силе? Лао-цзы, куда же без неё? Тушечницу, флейту и крошечный деревянный гонг. На нём большая, как зонт, дорожная шляпа из непромокаемых кипарисовых стружек, плащ из тростника, соломенные сандалии? – таким представила Марина Москвина в книге ?Тропою птиц? прославленного поэта.
Предельная краткость, сжатость формы требовала от авторов отточенного мастерства. В трёх строках — три плана перспективы: это роднит хокку с живописью. Да и создавались они нередко как надписи к картинам, превращаясь в её неразделимый компонент:
ИССА (1768–1827)
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
***
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
***
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.
***
Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету. (Перевод В.Марковой)
И сейчас сочиняют хокку любители поэзии, например:
***
Флейты бамбуковой голос
Слышу из дальнего леса,
Ветер влюбился, должно быть…
***
Старая ива у речки
Волосы-ветви омыла…
И соловей влюбился! (Хатори Хасо, перевод Д.Румата).
Авторы Прозы.ру тоже любят и сочиняют прекрасные хокку, например,
Светлана Макарова-Киевская:
Где-то зреют кокосы
И под ветром качаются пальмы.
Рву пырей на своем огороде.
***
Не спеши – опоздать не сможешь.
Такова тибетская мудрость.
А мы всё несемся куда-то…
***
Как сладко поет птица,
Радуясь солнца восходу!
Хоть и простой воробей.
***
Лист ясеня
Моей щеки коснулся.
Нежданный поцелуй.
Статья Киры Крузис на Прозе.ру http://www.proza.ru/2018/10/29/731
тоже посвящена Японской поэзии. В ней не только теория, но и оригинальные образцы хокку и японских сонетов, созданных автором - Кирой Крузис. Приглашаю на её страницу.
Продолжение на
Согласно одному из японских мифов поэзию создали великие боги. Грозный бог ветра Сусаноо-но микото, победив восьмиглавого змея, освободил красавицу Кусинада-химэ и взял её в жёны. Для неё он не только построил дворец, но и сложил песню. Так появились первые танка.
Им удалось объединить три эстетических принципа, оказавших влияние на всё развитие японской поэзии: ?ирогами? — культ любви, ?макото? - ?воспевающее душу вещей?, ?аварэ? - стремление найти в каждой вещи скрытое очарование. В IX - XII вв. под влиянием буддизма утвердилось учение ?мудзё? с идеей краткости земного бытия и бренности всего сущего.
В XIII веке добавилось понятие ?югэн? - нечто таинственное, наполняющее мир грёзами, видениями. Более важным становится подтекст, недосказанность. Именно это свойство японской поэзии составляет её самую существенную особенность.
Принцип ?саби?, характерный для всей культуры Японии, - это приглушённость красок, гармония покоя. И ещё - ?моно-но-аварэ? - печаль от исчезающего мгновения. Читателю даётся возможность самому домыслить образ, чтобы понять глубину переживаний автора:
В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы -
Как будто снег...
Плывёт он и не тает!
Вы прочитали в переводе А.Глускиной танка Ки-но Цураюки, великого поэта Х века эпохи Хэйан, когда при дворе правителей устраивались поэтические турниры: дамы и кавалеры соревновались в стихосложении. По сочинённому танка судили не только о таланте, но и об уме автора.
С танка связана история хокку(хайку). С течением времени танка стали делиться на две строфы: трёхстишие и двустишие, в XII веке появились стихи-цепи из чередующихся первых строф. Такую строфу назвали ?рэнга? (?нанизанная, сцеплённая?), а первое трёхстишие (?начальная строфа?) - по-японски ?хокку?. Именно оно зачастую было самым интересным и совершенным по построению и содержанию. Стали появляться сборники образцовых хокку. Позже за ними закрепилось и другое название – ?хайку? (?комические стихи?), так как многие из них имели шуточный характер, например:
В своём саду гостей я угощу
Кузнечиками на обед.
Пусть знают, как ходить ко мне
Без приглашенья!
(Перевод Д.Серебрякова)
Умение слагать стихи было частью воспитания самурая. В ?Начальных основах воинских искусств? (XVII век) сказано: ?Обладающий лишь грубой силой не достоин звания самурая…Воин должен использовать досуг для упражнений в поэзии и для постижения чайной церемонии?.
В великолепном императорском дворце "Золотой павильон" в Киото на втором этаже были расположены специальные Залы поэзии и музыки, где когда-то собиралась элита императора, сейчас хранятся свитки национальной живописи, иероглифической каллиграфии и поэзии.
На непревзойдённую высоту поднял этот жанр великий поэт Японии Мацуо Басё.
?Он шёл по дороге …в чёрной одежде буддийского монаха, с начисто обритой головой. В руке у него посох и чётки со ста восемью бусинами. На шее висела сума, где он хранил два-три китайских сборника стихов, наверняка ?Книгу о Пути и Силе? Лао-цзы, куда же без неё? Тушечницу, флейту и крошечный деревянный гонг. На нём большая, как зонт, дорожная шляпа из непромокаемых кипарисовых стружек, плащ из тростника, соломенные сандалии? – таким представила Марина Москвина в книге ?Тропою птиц? прославленного поэта.
Предельная краткость, сжатость формы требовала от авторов отточенного мастерства. В трёх строках — три плана перспективы: это роднит хокку с живописью. Да и создавались они нередко как надписи к картинам, превращаясь в её неразделимый компонент:
ИССА (1768–1827)
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
***
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
***
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.
***
Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету. (Перевод В.Марковой)
И сейчас сочиняют хокку любители поэзии, например:
***
Флейты бамбуковой голос
Слышу из дальнего леса,
Ветер влюбился, должно быть…
***
Старая ива у речки
Волосы-ветви омыла…
И соловей влюбился! (Хатори Хасо, перевод Д.Румата).
Авторы Прозы.ру тоже любят и сочиняют прекрасные хокку, например,
Светлана Макарова-Киевская:
Где-то зреют кокосы
И под ветром качаются пальмы.
Рву пырей на своем огороде.
***
Не спеши – опоздать не сможешь.
Такова тибетская мудрость.
А мы всё несемся куда-то…
***
Как сладко поет птица,
Радуясь солнца восходу!
Хоть и простой воробей.
***
Лист ясеня
Моей щеки коснулся.
Нежданный поцелуй.
Статья Киры Крузис на Прозе.ру http://www.proza.ru/2018/10/29/731
тоже посвящена Японской поэзии. В ней не только теория, но и оригинальные образцы хокку и японских сонетов, созданных автором - Кирой Крузис. Приглашаю на её страницу.
Продолжение на
Метки: