поэт-245

Кирилл Роландо


******


Таков прямой поэт. Он сетует душой На пышных играх Мельпомены,\И улыбается забаве площадной\ И вольности лубочной сцены,\То Рим его зовет, то гордый Илион,\ То скалы старца Оссиана,\И с дивной легкостью меж тем летает он\ Вослед Бовы иль Еруслана. Александр Пушкин ГНЕДИЧУ

Такой тоненький, как травинка, поэт. С растрепанными волосами и охрипшим голосом. Чьи гнев и боль врезались до костей. Оставивший от своей физической сущности в степной траве лишь пару туфель, замеченных одиноким облаком. Ли Ин. Перевод Ю.Сапожкова

Там телефонов номера и глав священных номера.Он там остался до утра\и постепенно умирал. Леонид Костюков ?Знамя? 2002, №8 Номер (перевод из Набокова)

Тебе – вразумленье, рифмач дальнозоркий!\Но нет у него ни подруги – ни корки. Болеслав Лесьмян. Перевод Г.Зельдовича

Тебе, поэт, в вечерней тишине Мои мечты, волненья и досуги. Близь Музы, ветреной подруги. Попировать недолго, видно, мне. Александр Блок 1900

Тебе, Тебе, с иного света,\Мой Друг, мой Ангел, мой Закон!\Прости безумного поэта,\К тебе не возвратится он. Александр Блок 1902

Метки:
Предыдущий: Вычеркнуть!
Следующий: поэт-247