ложе-51
Очнешься ль ты? Прервешь ли сновиденья? Покинешь ли сырое ложе ты? Согреешься ли от прикосновенья Моей груди под кровом темноты? Шандор Петефи. Перевод И. Чуковского
По ложам измятым, над ложью и ржой\по мяте, сливаясь душою с душой...\По жилкам, ложбинкам, по родинкам всем.\Как раньше я жил-то, и был-то я чем?\Под пение птичьих альтов и виол -\по бархату дёсен, холмам альвеол. Владимир Таблер
Повелевай иль нищенствуй, доколь \Печальная не совершилась треба. \На смертном ложе ты отвергнешь соль \И сладкого не примешь хлеба. Дмитрий Кедрин 1928 БРАТСТВО
Он видел бледный лик, в короне черных кос;\Благоуханье с них волшебное лилось.\Приблизились уста, и в вожделенном взоре,\На ложе преклонясь, воспламененный вождь,\Сквозь золотых лучей неистощимый дождь\Прозрел галерами усеянное море. Жозе-Мария де Эредиа. Перевод С.Соловьева АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Она же над вашим ложем,\Она же над вашим троном\- Как вкопанная – стояла\Без малого - целый год. Марина Цветаева
Оставь меня. Мне ложе стелет Скука.\Зачем мне рай, которым грезят все?\А если грязь и низость - только мука\По где-то там сияющей красе... Иннокентий Анненский О нет, не стан19 мая 1906
От входа обмуровкой скрыт на часть\Был круглый стол, и кресло раскладное\Стояло, время празднуя дневное,\Запретным ложем к ночи становясь \(уставом спать не разрешалось). Там,\В зловонной утопической юдоли\Так обреченно грезилось о воле...\И рок отсчитывал дежурства нам. Юрий Колкер
От ложа купли и позора\я оторвал уста и взгляд,\над нами видимо для взора,\струясь, зашевелился яд. Эллис Тень
По ложам измятым, над ложью и ржой\по мяте, сливаясь душою с душой...\По жилкам, ложбинкам, по родинкам всем.\Как раньше я жил-то, и был-то я чем?\Под пение птичьих альтов и виол -\по бархату дёсен, холмам альвеол. Владимир Таблер
Повелевай иль нищенствуй, доколь \Печальная не совершилась треба. \На смертном ложе ты отвергнешь соль \И сладкого не примешь хлеба. Дмитрий Кедрин 1928 БРАТСТВО
Он видел бледный лик, в короне черных кос;\Благоуханье с них волшебное лилось.\Приблизились уста, и в вожделенном взоре,\На ложе преклонясь, воспламененный вождь,\Сквозь золотых лучей неистощимый дождь\Прозрел галерами усеянное море. Жозе-Мария де Эредиа. Перевод С.Соловьева АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Она же над вашим ложем,\Она же над вашим троном\- Как вкопанная – стояла\Без малого - целый год. Марина Цветаева
Оставь меня. Мне ложе стелет Скука.\Зачем мне рай, которым грезят все?\А если грязь и низость - только мука\По где-то там сияющей красе... Иннокентий Анненский О нет, не стан19 мая 1906
От входа обмуровкой скрыт на часть\Был круглый стол, и кресло раскладное\Стояло, время празднуя дневное,\Запретным ложем к ночи становясь \(уставом спать не разрешалось). Там,\В зловонной утопической юдоли\Так обреченно грезилось о воле...\И рок отсчитывал дежурства нам. Юрий Колкер
От ложа купли и позора\я оторвал уста и взгляд,\над нами видимо для взора,\струясь, зашевелился яд. Эллис Тень
Метки: